Репост из: Кремлёвский безБашенник
🌐Специально для "Кремлевского безБашенника" –
политолог, американист, публицист Михаил Синельников-Оришак (Телеграм-канал @sinelor):
В России лицемерно негодуют, когда постсоветские страны объявляют о переходе с кириллицы на латиницу. А всё ж естественно — в настоящем общего «хозяйствования» (сиречь - экономики) минимум, совместного будущего на перспективу не просматривается, ибо сами слизываем чужое, а не создаём привлекательное своё. Выбираем простое, а не разумное.
При желании и настойчивости «реплику» можно максимально приблизить к оригиналу, но регулярное попугайство и обезьянничание отучает думать самостоятельно. Значит, не ведущие, а ведомые. Следовательно, брать пример надо с первоисточника, а не со вторых подражателей. Потому — латиница.
Уже давно складывается ощущение, что и самим «носителям» русский язык «нести» обременительно, по крайней мере, в прежнем количестве и качестве. Для быта достаточно матерного, для выхода «на люди» уродца-рунглиша, когда чужие слова запомнились, а на чужие правила извилин не хватило, вот потихоньку и «дринькают бира» после «задедлайливания таски».
Самый момент обратиться к фразе из позапрошлого века: «Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком». Старинное языковое охранительство, переходящее в «охрЕнительство», перевод с якобы враждебного на псевдо-посконное: «Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой».
Отличнейшее, между прочим, средство засунуть «растопырку» в глотку ревнителям русского и нахлобучить им «мокроступы» для подмены понятий. Речь ведь не о пресловутой «чистоте» языка, которая невозможна в принципе, а о его развитии/деградации.
Скажем, «небоскрёб» появился в отечественных широтах задолго до самих многоэтажных домов, калькой с английского skyscraper. Там это слово тоже употреблялось не сразу в значении огромных зданий, а побывало и парусом, и даже «высокой лошадью» до примерно 1890 годов.
Переход в русский язык в ХХ веке случился органично, ибо интуитивно понятно с соответствующей эмоциональной окраской, закрепляющей восприятие. Повторяю, долдоны, - «Небоскрёб», но не «Скайскрипер». Не сыпануть лингвистического мусора, а удобрить родной язык, чтоб и дальше расцветал.
Забавно, как считающийся «антисоветским» Оруэлл в своём «1984» писал про «новояз»: «Будучи чрезвычайно скудным, годился в основном лишь для бытовых нужд, поскольку позволял выражать мысли только в отношении конкретных объектов и физических действий. В силу своей специфики непригоден для философских размышлений на абстрактные темы».
Ага, «скудный» и «для бытовых нужд». А с другой стороны, зачем «обезьянам» философские размышления? Зачем думать, если подражать легче? И я отнюдь не «гоню» на английский язык (который и сам-то изрядно напитан французским, к примеру).
Наоборот, спасибо ему за «рандомные лайфхаки» с «фактчекингами». По крайней мере – проще. Отставание в развитии - оно такое, ведь то ли дело, когда придётся запеть на китайском:
Откуда гынь-тхо-цзи?
Из леса, фынь-цю-фю,
Отец, слышишь, гынь-фынь,
А я – фунь-цзю-цзю!
политолог, американист, публицист Михаил Синельников-Оришак (Телеграм-канал @sinelor):
В России лицемерно негодуют, когда постсоветские страны объявляют о переходе с кириллицы на латиницу. А всё ж естественно — в настоящем общего «хозяйствования» (сиречь - экономики) минимум, совместного будущего на перспективу не просматривается, ибо сами слизываем чужое, а не создаём привлекательное своё. Выбираем простое, а не разумное.
При желании и настойчивости «реплику» можно максимально приблизить к оригиналу, но регулярное попугайство и обезьянничание отучает думать самостоятельно. Значит, не ведущие, а ведомые. Следовательно, брать пример надо с первоисточника, а не со вторых подражателей. Потому — латиница.
Уже давно складывается ощущение, что и самим «носителям» русский язык «нести» обременительно, по крайней мере, в прежнем количестве и качестве. Для быта достаточно матерного, для выхода «на люди» уродца-рунглиша, когда чужие слова запомнились, а на чужие правила извилин не хватило, вот потихоньку и «дринькают бира» после «задедлайливания таски».
Самый момент обратиться к фразе из позапрошлого века: «Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком». Старинное языковое охранительство, переходящее в «охрЕнительство», перевод с якобы враждебного на псевдо-посконное: «Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой».
Отличнейшее, между прочим, средство засунуть «растопырку» в глотку ревнителям русского и нахлобучить им «мокроступы» для подмены понятий. Речь ведь не о пресловутой «чистоте» языка, которая невозможна в принципе, а о его развитии/деградации.
Скажем, «небоскрёб» появился в отечественных широтах задолго до самих многоэтажных домов, калькой с английского skyscraper. Там это слово тоже употреблялось не сразу в значении огромных зданий, а побывало и парусом, и даже «высокой лошадью» до примерно 1890 годов.
Переход в русский язык в ХХ веке случился органично, ибо интуитивно понятно с соответствующей эмоциональной окраской, закрепляющей восприятие. Повторяю, долдоны, - «Небоскрёб», но не «Скайскрипер». Не сыпануть лингвистического мусора, а удобрить родной язык, чтоб и дальше расцветал.
Забавно, как считающийся «антисоветским» Оруэлл в своём «1984» писал про «новояз»: «Будучи чрезвычайно скудным, годился в основном лишь для бытовых нужд, поскольку позволял выражать мысли только в отношении конкретных объектов и физических действий. В силу своей специфики непригоден для философских размышлений на абстрактные темы».
Ага, «скудный» и «для бытовых нужд». А с другой стороны, зачем «обезьянам» философские размышления? Зачем думать, если подражать легче? И я отнюдь не «гоню» на английский язык (который и сам-то изрядно напитан французским, к примеру).
Наоборот, спасибо ему за «рандомные лайфхаки» с «фактчекингами». По крайней мере – проще. Отставание в развитии - оно такое, ведь то ли дело, когда придётся запеть на китайском:
Откуда гынь-тхо-цзи?
Из леса, фынь-цю-фю,
Отец, слышишь, гынь-фынь,
А я – фунь-цзю-цзю!