Sich einen hinter die Binde gießen/ kippen/ schütten = выпивать, закладывать за воротник
Фразеологизм "sich einen hinter die Binde gießen" появился примерно в 1850г. В это время в моде у мужчин были так называемые "Schlupfhemden" - рубашки, не застёгивающиеся на пуговицы, а надеваемые на тело через голову. Воротников у таких рубашек не было, зато были завязки ("Binde"), с помощью которых, в зависимости от размера головы и шеи владельцев, регулировалась ширина горловины. Выпивая алкоголь, мужчины, говоря образно, "gossen sich einen hinter die Binde". Удивительно, столько лет прошло, "Schlupfhemden" вышли из моды, и мы давно уже "закладываем за воротник", а немцы по-прежнему "gießen/ kippen/ schütten sich einen hinter die Binde". Вот консерваторы... :) Справедливости ради, нужно отметить, что бывает и наоборот: мы до сих пор ходим к парикмахеру ("zum Perückenmacher"), а немцы - "zum Friseur".
Фразеологизм "sich einen hinter die Binde gießen" появился примерно в 1850г. В это время в моде у мужчин были так называемые "Schlupfhemden" - рубашки, не застёгивающиеся на пуговицы, а надеваемые на тело через голову. Воротников у таких рубашек не было, зато были завязки ("Binde"), с помощью которых, в зависимости от размера головы и шеи владельцев, регулировалась ширина горловины. Выпивая алкоголь, мужчины, говоря образно, "gossen sich einen hinter die Binde". Удивительно, столько лет прошло, "Schlupfhemden" вышли из моды, и мы давно уже "закладываем за воротник", а немцы по-прежнему "gießen/ kippen/ schütten sich einen hinter die Binde". Вот консерваторы... :) Справедливости ради, нужно отметить, что бывает и наоборот: мы до сих пор ходим к парикмахеру ("zum Perückenmacher"), а немцы - "zum Friseur".