Агент Дональд


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


Самый весёлый способ узнать как звучат сленг, жаргон и фразеологизмы на английском языке. Новая фраза с авторской иллюстрацией каждый день.
@KGB_spy2 – русско-английский словарь ненормативной лексики. 18+
Рекламу не размещаю.
Связь: @HotPiesRUS

Связанные каналы

Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


​​Нужда научит калачи есть [посл. Бедность научит быть изобретательным, трудолюбивым и т.п.]

• hunger breaks stone walls (дословно: голод и каменные стены рушит);
• need makes the naked man run;
• need makes the old wife trot (дословно: нужда заставит и старушку пуститься рысью).

#нужда #пословица


​​У семи нянек дитя без глазу (без глаза) [посл. Дело страдает, когда за него отвечают сразу несколько человек]

• too many cooks spoil the broth (дословно: слишком много поваров портят похлёбку);
• everybody's business is nobody's business (дословно: общее дело-ничьё дело. Смысл: дело, порученное всем, остаётся несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо);
• many commanders sink the ship (когда на корабле много капитанов, он может затонуть);
• many physicians have killed the king.

Иван Иванович осуществлял, как он говорил, «общее руководство» над мальчиками и по-прежнему оттирал Аню: – У семи нянек дитё без глазу, Анна Михайловна. А у вас и так хлопот полон рот. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни).
Ivan Ivanovich still, as he said, «kept the kids under general supervision», and still kept Anya at arm's length. «Too many cooks spoil the broth, Anna Mihailovna. You've got enough worries as it is.»

#нянька #пословица


​​Как по нотам [разг. Гладко, без затруднений и осложнений (идти, проходить и т.п.]

• go (proceed) as if sung to note;
• like butter;
• without a hitch;
• as slick as slick can be;
• all pat like an exercise-book.

– Ну и тогда-то вот те, которые верх в сумятице возьмут, – жизнь на свой лад, по-умному и устроят... Не шаля-валя пойдёт дело, а – как по нотам! (М. Горький, Фома Гордеев).
«And then it is that those who took the helm when all was confusion will build life in their own way, a sensible way. And there will be no more of this hurly-burly; life will proceed in as well-ordered a fashion as if sung to note

– А пехота! / – Как по нотам, / Шла пехота. Ну да что там! / Авиация – и та... / Словом, просто – красота. (А. Твардовский, Василий Тёркин).
And the infantry! / Like butter... / Never saw those boys fight better. / And the Air Force too, you know.... / Or, to sum it up – good show!

#ноты #разговорное


​​Своя ноша не тянет [посл. То, что делается для себя, не кажется обременительным, утомительным и т.п.]

• a burden of one's own choice is not felt (дословно: груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя);
• the burden one likes is cheerfully borne.

Мешки оказываются страшно тяжёлыми… – Ничего, – шепчет Иван, взваливая мешок, – своя ноша не тянет. (А. Злобин, Т. Титов, И остался в живых).

#ноша #пословица


​​Держать нос по ветру [прост. Применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя при этом свои убеждения]

• veer with the wind;
• trim one's sails to the wind;
• see (watch) how (which way) the cat jumps.

– Вы хотите держать нос по ветру? – чётко, не скрывая злобы, спрашивает Мирон, а Митя, улыбаясь, отвечает: – Воля народа... право народа... (М. Горький, Дело Артамоновых).
«What are you trying to do – veer with the wind?» Miron would demand crisply, making no effort to hide his malice; but Mitya would respond, smiling: «The people's will... The people's rights...»

#нос #просторечие


​​Пустой (дохлый) номер [прост. Что-либо бесполезное, бесплодное, безнадёжное]

• < it's> no go (no dice);
• it hasn't worked out;
• no way;
• < it's> a gone case.

Он мягко поинтересовался, как дела у моего друга. В голосе его было почти погребальное сочувствие. Я бестолково ответил, что, в общем, ничего нового. Он осторожно спросил: – А этот... так сказать, препарат? Я махнул рукой: – Пустой номер. (Л. Жуковицкий, Остановиться, оглянуться...).
He asked gently how my friend was. There was an almost funeral note of sympathy in his voice. I answered that there wasn't really anything new to report. Then he asked cautiously: «And what about the er-drug?» «No go

#номер #просторечие


​​Недосол на столе, а пересол на спине [посл., часто шутл. Недосолённое кушанье можно досолить, а за пересоленное следует наказать (говорится тогда, когда на стол подано недосоленное или пересоленное кушанье)]

• salt cooks bear blame, but fresh bear shame;
• too little is better than too much.

Однажды вечером Мишка за ужином сказал: – Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? – Пересола... не будет. Ты знаешь, сколько у нас соли осталось? – Ну? – Две пригоршни. – Дело плохое, – вздохнул Мишка. (М. Шолохов, Тихий Дон).
One evening Mikhail said at supper, «Your soup's not salted, missus. Or do you think too little is better than too much?» «There'll never be too much... D'you know how much salt we've got left?» «How much?» «Two handfuls.» «That's bad,» Mikhail sighed.

#недосол #пословица #шутливо


​​Шито белыми нитками [пренебр. Неумело, неискусно, скрыто]

• it can be easily seen through;
• it is much too obvious.

В Швейцарии /Аня/ посетила Бакунина, рассказала ему про план восстания с помощью «царского манифеста», но великий революционер почему-то не одобрил: «шитое белыми нитками скоро обнаруживается». (Ю. Трифонов, Нетерпение).
While in Switzerland, Anya had visited Bakunin and told him the plan of the uprising that was to be launched with the aid of the «tsar's manifesto», but the great revolutionary had for some reason failed to approve it, «Much too obvious, it'll soon be discovered.»

#нитка #пренебрежительно


​​Брать (взять) ноги в руки [прост. Быстро, безотлагательно бежать куда-либо]

• grab one's legs;
• put one's best foot forward;
• put one's skates on.

– Вот ты, Колька Сидоров, – сказал он. – Немедля бери ноги в руки да беги к продавщице тёте Дусе. (В. Липатов, Деревенский детектив).
«You there, Kolka Sidorov,» he said. «You put your best foot forward and run as fast as you can to Aunty Dusya.»

– Слушай, Яков Рафаилыч, на фидере двадцать один греется масляный выключатель. Давай ноги в руки и мелкой рысцой на подстанцию. (Н. Воронов, Макушка лета).
«Listen, Yakov Rafailovich. The oil breaker of feeder 21 is heating up. Grab your legs and trot down to the substation.»

#нога #просторечие


​​Ходит как неприкаянный [разг., неодобр. Кто-либо не находит себе места (от тоски, одиночества и т.п.]

• one goes (wanders) about like a lost soul;
• one cannot find a place (perch).

Полузакрыв глаза, Лена говорит: – Это было ужасно, когда ты уехал. Я ходила точно неприкаянная. И все, кто раньше нас видел вдвоём, смотрели на меня с жалостью. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды).
She leaned back a little and half-closed her eyes. «It was awful when you left,» she told him. «I wandered about like a lost soul. And all those people who had seen us together looked at me with pity.»

#неприкаянный #разговорное #неодобрительно


​​Быть (чувствовать себя и т.п.) на седьмом небе [Испытывать блаженство, быть безгранично счастливым]

• be in the seventh heaven;
• tread (walk) on (upon) air;
• be all over oneself;
• be (sit, fell) on top of the world (Amer.).

Да, он понял: они спаслись. И не только спаслись, но выиграли дело и сейчас на седьмом небе от радости. (Ю. Трифонов, Утоление жажды).
Yes, he understood – they were saved. And not only were they saved, they had won: their cause had triumphed and now they were in the seventh heaven of joy.

He's got engaged to be married and He's all over himself.
Джон на седьмом небе: он помолвлен и скоро женится.

Eva was on top of the world about the play... (M. Dickens, «The Winds of Heaven», ch. 6).
Ева была на седьмом небе от счастья – ей дали роль в этой пьесе...

#небо


​​Доброе начало полдела откачало [посл. Хорошее начало какого-либо дела – залог успеха]

• a good beginning is half the battle (дословно: хорошее начало – половина сражения);
• a good beginning makes a good ending (дословно: хорошее начало обеспечивает хороший конец);
• well begin is half done (дословно: хорошо начатое – наполовину сделано).

The old adage «well begun is half done» applies to strike strategy as well as to other activities. The first blow is often decisive. (W. Foster, «American Trade Unionism», ch. 26).
Старая пословица «доброе начало полдела откачало» относится к забастовкам так же, как и ко всякому другому делу. Первый удар является зачастую решающим.

#начало #пословица


​​Подавать надежды [Обнаруживать какие-либо задатки, проявлять способности к чему-либо]

• be very promising;
• show (give) great promise;
• promise well;
• shape well;
• have good prospects;
• show brilliant potentialities.

Ольга Ивановна и её друзья и добрые знакомые были не совсем обыкновенные люди. Каждый из них был чем-нибудь замечателен и немножко известен, имел уже имя и считался знаменитостью или же хотя и не был ещё знаменит, но зато подавал блестящие надежды. (А. Чехов, Попрыгунья).
Olga Ivanovna and her good friends and acquaintances were remarkable in some manner, they all were considered celebrities, or if they were not so in fact, they all showed brilliant potentialities.

Джали молодая подаёт надежды на богатейшее чутьё: и тут она учуяла след улетевшей птицы на ветке и сделала стойку, направляя нос точно на то место, где ветка качалась. (М. Пришвин, Глаза земли).
Young Jolly gives great promise of having a highly sensitive nose. On this occasion she caught the scent of the up-flying bird and made a point straight at the swinging branch.

#надежда


​​Слышно, как муха пролетит (пролетает) [разг. Полная тишина; все затаили дыхание]

• you could hear a pin drop;
• not a breath is heard.

И Елизавета Карловна стала нам рассказывать о риторических восклицаниях, риторических вопросах и риторических обращениях, а когда она говорит о литературе, можно услышать, как пролетает муха. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт).
And then Yelizaveta Karlovna began telling us about rhetorical exclamations, questions and addresses. Whenever she speaks on literature, you can hear a pin drop.

#муха #разговорное


​​ перемелется – мука будет [погов. Всё пройдёт, наладится; всё неприятное со временем забудется]

• when the rough places are smoothed over, it'll all be pleasant again;
• time would knock the rough edges off one;
• in the end things will mend (дословно: в конце концов все уладится);
• things will come right in the end;
• all will come out in the wash;
• time works wonders.

Подхалюзин. Э, тятенька, бог милостив! Всё перемелется – мука будет. (А. Островский, Свои люди – сочтёмся).
Podkhalyuzin. Ah, daddy, God is merciful! When the rough places are smoothed over it'll all be pleasant again.

Пинчук даже мирился с неспокойным, трудным характером Ключарёва: перемелется, мука будет! (Л. Обухова, Глубынь-Городок).
Pinchuk was even willing to bear with Klyucharev's restless, awkward temper; time would knock the rough edges off him.

#мука #поговорка


​​Испортить (портить) всю музыку [прост. Испортить всё дело, нарушить чей-либо замысел]

• play havoc;
• spoil the whole show;
• upset the apple-cart.

– /Адмирал/ подбирает по фамилиям. К нам – Петровых, а на «Бурном» – Ивановых набрал. Только там командир подгадил. Гобята по фамилии, всю музыку ему портит. (Л. Соболев, Капитальный ремонт).
A crazy whim of the Admiral's. Sends all the Petrovs here, and all the Ivanovs to the Burny. The Commanding Officer there spoilt the whole show, though – his name is Gobyata.

#музыка #просторечие


​​На всякого мудреца довольно простоты [посл. Даже умный человек может иногда оказаться недальновидным, наивным, сделать глупость]

• no man is wise at all times (дословно: нет человека, который всегда поступал бы мудро);
• every man (everyone) has a fool in his sleeve (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит);
• even a wise man stumbles;
• none but a fool is always right.

– Может статься, у него ума палата, да на всякого мудреца довольно простоты. (И. Кокорев, Кулак и барышник).

#мудрец #пословица


​​Мороз по коже продирает (пробегает) [Кого-либо знобит от страха, волнения и т.п.]

• one feels cold shivers running down one's spine (all over one's skin);
• one gets chill bumps;
• it makes one's flesh (skin) creep;
• it gives one the creeps (shivers).

– Хоть и знал, погони за мной не будет, а всё ж таки мороз по коже продирал, как только вспоминал яму у староверов. (Г. Марков, Сибирь).
«Although I knew there'd be no chase, still, when I remembered the pit they had in the village it made my skin creep.»

«Он забыл, – подумала Таня. – Что будет теперь?» И мороз пробежал по её коже. (Р. Фраерман, Дикая собака Динго).
«He's forgotten all about it,» thought Tanya. «What am I going to do?» She felt cold shivers running down her spine.

#мороз


​​Разойтись, как в море корабли [прост. Разойтись, расстаться навсегда]

• go each one's own way, like ships at sea.

– Мир? – Отдайте мне то, что взяли, и разойдёмся, как в море корабли. Видеть вас не хочу, – заявила она и опять отвернулась к окну. (В. Кондратьев, Женька).
«Is it peace then?» «Give me back what you've taken away from me and let us go each his own way, like ships at sea. I don't want to see you,» she declared and again turned to the window.

#море #просторечие


​​Обжёгся на молоке, дует и на воду [посл. Тот, кто когда-либо ошибся, становится излишне осторожным]

• once bitten, twice shy (однажды укушенный – вдвойне пуглив);
• a scalded cat (dog) fears cold water (ошпаренный кот (пёс) холодной воды боится).

Один след остался от прошлого – боялась серьёзного увлечения, близких отношений, обожглась на молоке, дула на воду. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара).
Only one thing remained from the past: she was afraid of serious attraction, of becoming closely involved – once bitten, twice shy.

#молоко #пословица

Показано 20 последних публикаций.

894

подписчиков
Статистика канала