(Если топовые переводчи_цы прекрасно знают правило «В первую очередь тебе надо знать родной язык», то у второго-третьего эшелонов с этим всё скверно.
На это накладывается набирающая обороты провициализация русского языка; туповатое государство не понимает, что лозунги «русский язык главнее удмуртского/татарского/etc» имеют следствие «английский язык главнее русского» — и соответствующее отношение к переводческой работе.
Заканчивается это тем, что мне с утра пришлось читать получасовую лекцию «Зачем нам нужны переводы», а я не люблю ругаться на работе.)
На это накладывается набирающая обороты провициализация русского языка; туповатое государство не понимает, что лозунги «русский язык главнее удмуртского/татарского/etc» имеют следствие «английский язык главнее русского» — и соответствующее отношение к переводческой работе.
Заканчивается это тем, что мне с утра пришлось читать получасовую лекцию «Зачем нам нужны переводы», а я не люблю ругаться на работе.)