Репост из: Лена путешествует
Про имена в Китае
🇨🇳 Имена в китайском языке образуются за счет сочетания различных символов, которые вместе означают что-нибудь красивое/величественное, например, Сяомин - "рассвет" или Вэйдун - "защитник востока". В китайском мире это все звучит гармонично.
🕺🏻Проблема возникает тогда, когда китайцы используют транслитерацию для иностранных имен, что порождает ряд причудливых имен. Например, Кэтти Перри - в Китае Shui Guo Jie ("фруктовая сестра") - получила свое имя за яркие костюмы. А Бенедикт Камбербэтч получил имя Juǎn Fú в Поднебесной (кудрявое благословение) за свои кудряшки в сериале Шерлок Холмс. Ники Минаж называют Má Là Ji - пряная курица, а Бритни Спирс - Xiǎo Tián Tián - маленькая звездочка. И в самый топ моего личного рейтинга вышла Дженифер Лопес с ее именем Luo Ba - властительница задницы (Lord of butt).
🐶 Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов: считалось, что духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Так что раньше заботливые родители могли назвать детей Gǒu shèng ("остатки собачьего корма") или Gǒu dàn «собачье яйцо».
🇨🇳 Имена в китайском языке образуются за счет сочетания различных символов, которые вместе означают что-нибудь красивое/величественное, например, Сяомин - "рассвет" или Вэйдун - "защитник востока". В китайском мире это все звучит гармонично.
🕺🏻Проблема возникает тогда, когда китайцы используют транслитерацию для иностранных имен, что порождает ряд причудливых имен. Например, Кэтти Перри - в Китае Shui Guo Jie ("фруктовая сестра") - получила свое имя за яркие костюмы. А Бенедикт Камбербэтч получил имя Juǎn Fú в Поднебесной (кудрявое благословение) за свои кудряшки в сериале Шерлок Холмс. Ники Минаж называют Má Là Ji - пряная курица, а Бритни Спирс - Xiǎo Tián Tián - маленькая звездочка. И в самый топ моего личного рейтинга вышла Дженифер Лопес с ее именем Luo Ba - властительница задницы (Lord of butt).
🐶 Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов: считалось, что духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Так что раньше заботливые родители могли назвать детей Gǒu shèng ("остатки собачьего корма") или Gǒu dàn «собачье яйцо».