Репост из: Русские летописи
Воспой, богиня, гнев Ахилла Пелеевича!
Читал "Отечественные записки" середины XIX века и наткнулся на позабытую жемчужину - перевод, точнее пересказ "Илиады" языком русских былин. Его сделал Борис Иванович Ордынский, который тогда преподавал в Казанском университете.
Несколькими годами раньше вышел перевод Гнедича, написанный гекзаметром. До этого в литературных кругах велись споры, можно ли вообще по-русски писать гекзаметром, и перевод Ордынского - способ показать, что лучше по-другому, лучше рассказать эпос одного народа формулами из эпических сказаний своего.
Опыт Ордынского был признан неудачным, сейчас о нем упоминается только вскользь даже в специальных справочных изданиях, но все-таки каков язык!
"Первый молвил добрым криком Менелай: Что ты родимый оболокаешься? или хочешь послать кого из товарищей дозором к Троянам?"
"Отвечал ему князь Агамемнон: Нестор Нелеевич, великая слава Ахеев! узнай Агамемнона Атреича, которому Зевес послал трудов больше всех, пока душа в теле и ноги ходят".
"А Менелая, хоть и люблю его, хоть и уважаю, а ругну: пусть себе сердится! За то ругну, что спит и на тебя одного взвалил все хлопоты. А теперь бы ему хлопотать следовало да просить всех витязей: подступила нужда несносная!
Сказал ему в ответ князь Агамемнон: Старик, в другое время корить я тебе его не заказываю: часто отлынивает, к трудам не охоч; не то, чтобы по лени, либо неразумию, а так: на меня глядит, меня во всем ждет".
"Он-то вышел тогда супротив Агамемнона Атреича. Когда сошлися они, Атреич сперва промахнулся: копье в сторону ушло, а Ифидамант ткнул ему в пояс, ниже брони, и налег рукой дебелой, да не прошиб пояса пестрого".
Почитать о том, как Ахилл собирал ладнообутых Ахеев на вече можно на сайте Российской национальной библиотеки: https://vivaldi.nlr.ru/bv000020005/view#page=85
Статья про переводчика в Русском биографическом словаре goo.gl/SLnmq5
Читал "Отечественные записки" середины XIX века и наткнулся на позабытую жемчужину - перевод, точнее пересказ "Илиады" языком русских былин. Его сделал Борис Иванович Ордынский, который тогда преподавал в Казанском университете.
Несколькими годами раньше вышел перевод Гнедича, написанный гекзаметром. До этого в литературных кругах велись споры, можно ли вообще по-русски писать гекзаметром, и перевод Ордынского - способ показать, что лучше по-другому, лучше рассказать эпос одного народа формулами из эпических сказаний своего.
Опыт Ордынского был признан неудачным, сейчас о нем упоминается только вскользь даже в специальных справочных изданиях, но все-таки каков язык!
"Первый молвил добрым криком Менелай: Что ты родимый оболокаешься? или хочешь послать кого из товарищей дозором к Троянам?"
"Отвечал ему князь Агамемнон: Нестор Нелеевич, великая слава Ахеев! узнай Агамемнона Атреича, которому Зевес послал трудов больше всех, пока душа в теле и ноги ходят".
"А Менелая, хоть и люблю его, хоть и уважаю, а ругну: пусть себе сердится! За то ругну, что спит и на тебя одного взвалил все хлопоты. А теперь бы ему хлопотать следовало да просить всех витязей: подступила нужда несносная!
Сказал ему в ответ князь Агамемнон: Старик, в другое время корить я тебе его не заказываю: часто отлынивает, к трудам не охоч; не то, чтобы по лени, либо неразумию, а так: на меня глядит, меня во всем ждет".
"Он-то вышел тогда супротив Агамемнона Атреича. Когда сошлися они, Атреич сперва промахнулся: копье в сторону ушло, а Ифидамант ткнул ему в пояс, ниже брони, и налег рукой дебелой, да не прошиб пояса пестрого".
Почитать о том, как Ахилл собирал ладнообутых Ахеев на вече можно на сайте Российской национальной библиотеки: https://vivaldi.nlr.ru/bv000020005/view#page=85
Статья про переводчика в Русском биографическом словаре goo.gl/SLnmq5