Как перевести иностранные слова из пассивного языка в активный
Мы сейчас много пользуемся иностранными языками (я про инглиш, конечно, говорю на его примере, но с остальными фокус тоже работает), поэтому все такие умняшки, но задним умом. Поясняю: у меня есть специальный термин для тех, кто прекрасно понимает английский (ну, заменяй на любой другой, я устал, больше не могу, вся надежда только на тебя), но при необходимости сказать на нём что-нибудь — с трудом может выдавить блеющее май нейм из. Я называю это «собачий английский» (без обид, пёсики!), когда человек всё, как собака, в иностранном языке понимает, а сказать не может.
Причина «собачьего английского», когда человек может конструировать только самые простые словосочетания, а понимает и хитрозакрученные чернокожие фразочки, и сленг бабушки из Уэльса, — большой пассивный словарный и грамматический запас, но маленький активный. Пассивные знания набрать не так уж и трудно, особенно если ты шаришь сразу в нескольких языках и можешь на раз просекать похожие слова и грамматические параллели. Другое дело, что в свою речь ты так просто не вставишь всё это, не будучи уверенным, что так вообще можно.
Из плохих новостей: перевести пассив в актив (кыш, гомофобы!) можно только постоянной активной практикой. А ты как думал, жопа ленивая, что можно какую-то волшебную точку Джи-Ши нажать, и всё само произойдёт? Из хороших новостей: можно совмещать эти практики с обычными регулярными практиками языки. Дурачок, если ими не занимаешься ещё, это же не велосипед, можно и разучиться кататься на своём иноязычном тракторе. Чем больше пользуешь слова в пассивном режиме (просмотр, чтение, прослушивание), где ты только наблюдатель, тем больше «собачеешь». Хотя кому-то этого достаточно, у нас тут не ГУЛАГ, если ты только понимать и хочешь, то всё нормасики.
Так что ты томишь-то, изверг, как перевести, я тут уже ручку припас и собираюсь внимать?
Спокуха. Раскалываюсь.
1. Переводи живые тексты. На английский и с английского. Выписывай из них все цветистые слова и обороты, которые сам редко употребляешь. Оставляй эти списки, чтобы с ними работать дальше. Возьми один текст, переведи его с инглиша на нашу родненькую реченьку, дай пролежаться месяцок, а потом переведи обратно. Посмотри, где ты обеднил язык, поплачь, запомни унылые моменты и добавляй их в списки синонимов.
2. Не пользуйся чужими списками слов и синонимов. Красивые картинки в группах «Выучи легко и просто за 5 минут в день» выглядят круто, и ты даже можешь наклеить их на дверь туалета или любоваться, какой ты у мамы крутой языковед, но на практике они и жопы тараканьей не стоят. Составляй списки сам и только сам, пусть они не будут такими обильными, зато действовать будут лучше.
3. Составляй списки слов и синонимов, которые надо выучить. Не, ну а чего ты ожидал после предыдущих двух пунктов? Не ленись, записывай всё хоть на манжеты, хоть на салфетки и носовые платки, а вечером или раз в неделю собирай всё в одно место (гусары, молчать!) и прорабатывай.
4. А как прорабатывать-то? Пиши истории и диалоги с этими словами (кстати, вообще хорошее лингвистическое и креативное упражнение, а ну-ка собери мне в один текст слова «буерак», «талдычить», «фильдеперсовый» и «брикобрак», русский-то сначала одолей!). Отслеживай небольшие группы слов по темам и старайся их использовать сами по себе. Например, дай зарок, что выучишь три крутые замены слову small. Или запомнишь хотя бы четыре синонима слова «болото» для английской важности.
5. Играй в «перевёртыши». Бери какой-нибудь простой текст из учебников среднего школьного возраста и заменяй максимально большое число слов на синонимы. Можно даже целым рядом близких по значению слов и оборотов, если позволяет память. Потом проверяй себя по словарю синонимов и удивляйся, как много ты пропустил. Ничего, дело наживное, со временем параллели будут сами на язык бросаться, главное, эти связи наработать.
#иностранныйязык #лингвистика #обучение #самообразование