Репост из: Толще твиттера
Галина Юзефович как-то выкладывала в у себя в фб некоторые аксиомы, скажем так, о работе критика, попутно развенчивая стереотипы, связанные с этой работой. Например о том, что критики гребут деньги, как скажет моя бабушка, и ртом, и жопой, а платят им за "рекламу книг" богатые издательства, просто сплевывая в их адрес пятитысячные купюры, которые они так бы все равно отдали детям поиграть.
Мне давно хочется написать такой же список про работу книжных переводчиков. На первом месте там бы стояло вот что: переводчик не имеет никакого отношения к переводу названия книги. Он может предложить свой вариант, но это максимум. Еще максимумее, с ним этот вариант могут обсудить (в случае с художкой это немного вероятнее, чем в случае с нон-фиком). За перевод названия, как правило, берется вся редакция, а то и отдел маркетинга. Поэтому когда вы обнаруживаете, что книжка, которая в оригинале называлась, например, "Как освежевать бобра", в переводе обрела название вроде "Тайная история грызуна: как торговать бобровым жиром на криптобирже", то знайте, переводчик не имеет к этому никакого отношения и, скорее всего, охренел при виде названия вместе с вами и с бобром.
Мне давно хочется написать такой же список про работу книжных переводчиков. На первом месте там бы стояло вот что: переводчик не имеет никакого отношения к переводу названия книги. Он может предложить свой вариант, но это максимум. Еще максимумее, с ним этот вариант могут обсудить (в случае с художкой это немного вероятнее, чем в случае с нон-фиком). За перевод названия, как правило, берется вся редакция, а то и отдел маркетинга. Поэтому когда вы обнаруживаете, что книжка, которая в оригинале называлась, например, "Как освежевать бобра", в переводе обрела название вроде "Тайная история грызуна: как торговать бобровым жиром на криптобирже", то знайте, переводчик не имеет к этому никакого отношения и, скорее всего, охренел при виде названия вместе с вами и с бобром.