In_germanland


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


Translator's diary
Вокруг немецкого
Вопросы задавать здесь: @ElisavetaKoroleva
Мой сайт:
http://in-germanland.com
Са-а-амый первый пост: https://telegram.me/germanland/1


Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


ЦИКОРИЙ И ЦЕРЗЕТЦУНГ

Нельзя бросать блог на год. Категорически. У меня заржавела способность писать, чувство юмора отказало, материалы для статей полуфабрикатами лежат в папке и ждут своего часа. Но моей уважительной отмазке вот уже два месяца, и она сладко спит с папой под джаз, а я добралась до ноутбука. Я, конечно, скучала по блогу, однако события моей жизни за последний год наложили свой отпечаток, и я не знаю, в каком направлении продолжу писать. Я стала женой, мамой, а переводчик внутри меня отошел на второй план.
Я давно хотела пробежаться по немецким терминам в психологии. Уж кто-кто, а немцы дотошнее всех подошли к препарированию человеческой психики и разложили все по полочкам. Тем более, что такие светила науки о душе, как Фрейд, Юнг, Фромм (и другие, чуть менее известные массовой публике), излагали свои идеи на немецком.
Мой «словарик» не несет в себе попытки охватить всю терминологию немецкоязычной психологии, это просто то, что я знаю и чем хочу поделиться с вами.

http://telegra.ph/Cikorij-i-cerzetcung-07-21


Задание самым догадливым: по фото понять, куда я пропала на год. Задание для уберменшей: объяснить, как они вообще пришли к такому переводу. Совсем скоро вернусь к блогу, ваша Королёва 🖤


Переводим текст про грузинских воров в законе. Слово "общак" в немецкой транскрипции - самое божественное, что я видела за последнее время.


В опциях можно включить подсчёт знаков с пробелами




Переводчикам (редакторам/копирайтерам - словом, всем тем, кто работает с текстами):
Хочу поделиться удобной программой, где можно подсчитать знаки сразу нескольких вордовских документов. Называется Total Assistant.


Никогда не забуду слова своей преподавательницы о том, что нам в принципе никто не должен делать комплименты за хорошее знание языка. Это наша работа. Так должно быть.
Если вы по-настоящему хорошо владеете языком, вас будут воспринимать как "своего", поэтому никому и мысль в голову не придёт восхищаться каждым новым оборотом речи, исторгнутым из ваших уст.
Это как пилоты самолёта. Никто не аплодирует, когда полет прошёл абсолютно гладко, и машина села мягко и незаметно. Напротив, когда самолёт мотает из стороны в сторону, и пилоту еле удаётся его посадить – слышны радостные овации. В нашем случае идеальная работа – это незаметная работа.
Поздравляю коллег с Днём переводчика, традиционно провожу его, погружённая в тексты. С любовью, ваша Королёва.




P. S. Готовлю для вас интересные статьи. Тем временем от вас понемногу поступают вопросы о жизни переводчика. В связи с этим отдельную статью хочу посвятить ответам на них. Так что, если что-то интересует о немецком языке, быте переводчика, обо мне лично, прошу писать сюда @ElisavetaKoroleva




Отрывочек из книги Умберто Эко "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Вообще читается достаточно легко, содержит много примеров, думаю, интересно будет почитать и не-переводчикам тоже.


В баварском немецком есть универсальное словечко "Ja mei" [ямай], которое подходит при любом раскладе. Если произнести коротко, оно означает отсутствие интереса к происходящему. Протяжное яма-а-ай с повышением интонации выражает удивление. А ещё есть ямай сочувственное - со вздохом. "Ямай, чувак, я так тебя понимаю!".
Не могу найти цензурный русский аналог этому слову. Поэтому...
ЯМААААААААААЙ, у меня 500 подписчиков!


Простите, но рубрика #ГуглЭтоНеОкей продолжается. Пытаюсь добиться от немцев, что тут подразумевалось. Всем весело.


Немцы с завидным упорством присылают оборудование с загадочными угрозами разругпения. А шкаф управления вообще хвастается, что может до 15 минут. #ГуглЭтоНеОкей


Что-то меня совсем фильцутун накрыл (от нем. Ich habe viel zu tun = У меня много дел). Переводы разного калибра и сложности забрали моё лето. А я и рада. Но, чувствуя ответственность перед растущим числом читателей, черкну пару строк в канал.
Вспомнились сегодня рассказы австрийца-сыродела про его тирольское детство. Родом он из райского места Ашау-им-Циллерталь. Это небольшое поселение в долине, где все друг друга знают. На свадьбы все наряжаются в национальные костюмы. Дома утопают в цветах. Мой подопечный, к примеру, сыродел в третьем поколении, в свободное время делает коньяк (коего уже целый погреб), строит дома (!), разбивает сады. А ещё у него в горах есть свой личный мужской домик, куда он поднимается, когда всё надоест, и занимается суровыми мужскими делами. Охотится. Топит камин.
Так вот, вернёмся к началу. Мастерству сыроделия обучаются уже с детства. По достижении определённого возраста (ну не запоминаю я цифры) отроки проходят практику. Они вместе со взрослыми мастерами поднимаются на горные пастбища. Чем выше - тем сочнее трава, а значит, лучше молоко. Там же вытапливают сыворотку (Molke) и делают знаменитый Bergkäse (бергкезе, "горный сыр") - традиционный австрийский сыр твердых сортов. Все приносят дрова, чтобы развести огонь. Чем больше натаскаешь - тем больше твоя доля сыворотки.
Так вот кто-то угоняет коров ещё выше, чем разбили стоянку, а кто-то дежурит внизу. В условленный момент по шлангу начинают подавать молоко, важно его принять. Герой нашего рассказа с непривычки весьма утомился и уснул. И всё молоко вытекло в землю. К счастью, шёл дождь, который смыл следы преступления. Когда вечером все вернулись обратно, незадачливый "дневальный" сказал, что, очевидно, шланг поврежден. Но при следующей подаче не утекло ни капли. Так что мальчишку просто оттаскали за уши!
Вообще европейцы что только ни делают с сыром. Французы сначала пастеризуют молоко до кристальной чистоты, а потом кидают в сырьё опилки, чтобы образовывались пузырьки воздуха, а в последующем - дырки (по-умному: рисунок сыра). Некоторые сыры во время вызревания (Affinage) регулярно смазывают "красной слизью" (rote Schmiere), это бактерии для образования фирменной розовой корки. Запах, конечно, специфический, но пикантный.
К чему я это всё? А к тому, что занимайтесь любимым делом, ребята. Будьте как Хельмут.


С Днём рождения?
anonymous poll

успехов – 61
👍👍👍👍👍👍👍 37%

радости – 60
👍👍👍👍👍👍👍 36%

везения – 46
👍👍👍👍👍 28%

👥 167 people voted so far.


Завтра у меня День рождения,
За полгода я, кажется, понемногу нащупала концепт, в котором хочу писать.
И меня безумно радует, что это интересно кому-то ещё.
Я прямо чувствую ваше тепло, когда вижу каждого нового подписчика! Спасибо, что вы со мной.
Ну, и чтобы этот пост не был совсем бесполезным, поделюсь с вами красивым немецким джазом.

https://itun.es/ru/8dV_ib?i=1224668147

https://youtu.be/8ktvF8w3c4k


Аналогичное слово есть в немецком. Ausflug —  небольшая экскурсия, поездка (например, за город), "вылазка". Если калькировать на русский, то тоже получается "вылет". Слово в средние века (uzvluc в средневерхненемецком) означало первый полёт птенца или молодой пчелы. Считается, что в отношении человека впервые его употребил Мартин Лютер. По крайней мере, так написано в словаре братьев Гримм.

И вправду в русском языке такого вылета не хватает. Я тут недавно вместо "вылазка" сказала "выползка", ибо к моему состоянию она подходила больше. Очевидно, рожденный ползать летать не может...


Репост из: Слова в моей голове
В чешском и польском есть такое понятие, которого нет (и очень не хватает) в русском. Когда я, будучи по обмену в Чехии, рассказывала маме, что сегодня у нас был замечательный «вылет» (чеш. výlet), мама меня не понимала, потому что для неё вылет — это то, что делает самолёт. Когда я пыталась объяснить, что это мол, небольшая интересная поездка, то она говорила: «ну так и скажи, экскурсия!». Но экскурсия — это чаще всего с культурно-образовательными целями, а чешский «вылет» может быть и в горы, и в лес, и к достопримечательности. Это небольшое путешествие, завершаемое возвращением к «базе». Это понятие очень важно для чехов, которые очень много путешествуют по своей небольшой стране. Чехия — страна площадью с Нижегородскую область, поэтому каждые выходные можно ездить в новые, но относительно недалекие места. В польском есть аналогичное понятие, — «wycieczka» (вытечка), — хотя путешествия по собственной стране и не носят в Польше такого глобального еженедельного характера.
PS. Супруг указал, что ближе всего по значению русское слово «вылазка», хоть оно и употребляется чаще всего в военном контексте


ПРО НЕМЕЦКИЕ ПОЛЫ

Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности немцев обращаться к лицам женского пола отдельно. Но вот такой раздел науки, как феминистская лингвистика (масло масляное, хи-хи), стал для меня открытием. Так что сегодня поговорим о гендерной асимметрии и сексизме в языке.

http://telegra.ph/Pro-nemeckie-poly-07-08

Показано 20 последних публикаций.

812

подписчиков
Статистика канала