Разница 不用 и 不用了
Фраза 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 используется, чтобы отказаться от какой-либо услуги (например, в ресторане, когда официант предлагает добавить горячей воды в чайничек), от помощи (например, друг хочет помочь Вам дотащить багаж), от предложения (например, промоутер предлагает Вам рекламную листовку), и так далее.
服务员你需要一杯水吗?
nǐ xūyào yībēi shuǐ ma?
Вам принести стакан воды?
迪马谢谢,不用。
xièxiè, bùyòng.
Спасибо, не надо.
Если после фразы 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 поставить 【 了 le 】, то получится фраза 【 不用了 bùyòngle "больше не нужно" 】. 了 le является частицей изменения ситуации или состояния ставится в конце предложения; означает, что что-то изменилось; дословно переводится "больше не...; уже не...". А вся фраза 不用了 bùyòngle переводится "больше не нужно; уже не нужно".
В некоторых случаях 了 le является междометием, синонимом к междометию 啦 la, подчёркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершённость действия.
不用 bùyòng и 不用了 bùyòngle - разные фразы и используются в разных ситуациях, и сейчас мы рассмотрим разницу между ними, в каких языковых ситуациях они используются.
不用 ( + глагол + объект)
不用 + глагол + объект + 了
Например, жена делает соус к спагетти и просит мужа прийти на кухню открыть банку томатной пасты. Но когда она сама попробовала открыть её, то оказалось, что банка томатной пасты уже была открыта, и жена сама смогла открыть ей без усилий до прихода мужа на кухню. Тогда она должна сразу сообщить мужу, чтобы тот не напрягался, и что в его помощи уже нет нужды. Тут нужно применять только фразу 【 不用了 bùyòngle "уже не нужно" 】. А если применить фразу 【 不用 bùyòng "не нужно" 】, то будет допущена смысловая ошибка - муж будет в ступоре, то нужно помочь, то не нужно. Частица изменения ситуации 了 le подчёркивает слово "уже", что что-то произошло (нетрудно догадаться, что уже жена каким-то образом сама открыла банку) и в помощи уже нет нужды.
Source
Фраза 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 используется, чтобы отказаться от какой-либо услуги (например, в ресторане, когда официант предлагает добавить горячей воды в чайничек), от помощи (например, друг хочет помочь Вам дотащить багаж), от предложения (например, промоутер предлагает Вам рекламную листовку), и так далее.
服务员你需要一杯水吗?
nǐ xūyào yībēi shuǐ ma?
Вам принести стакан воды?
迪马谢谢,不用。
xièxiè, bùyòng.
Спасибо, не надо.
Если после фразы 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 поставить 【 了 le 】, то получится фраза 【 不用了 bùyòngle "больше не нужно" 】. 了 le является частицей изменения ситуации или состояния ставится в конце предложения; означает, что что-то изменилось; дословно переводится "больше не...; уже не...". А вся фраза 不用了 bùyòngle переводится "больше не нужно; уже не нужно".
В некоторых случаях 了 le является междометием, синонимом к междометию 啦 la, подчёркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершённость действия.
不用 bùyòng и 不用了 bùyòngle - разные фразы и используются в разных ситуациях, и сейчас мы рассмотрим разницу между ними, в каких языковых ситуациях они используются.
不用 ( + глагол + объект)
不用 + глагол + объект + 了
Например, жена делает соус к спагетти и просит мужа прийти на кухню открыть банку томатной пасты. Но когда она сама попробовала открыть её, то оказалось, что банка томатной пасты уже была открыта, и жена сама смогла открыть ей без усилий до прихода мужа на кухню. Тогда она должна сразу сообщить мужу, чтобы тот не напрягался, и что в его помощи уже нет нужды. Тут нужно применять только фразу 【 不用了 bùyòngle "уже не нужно" 】. А если применить фразу 【 不用 bùyòng "не нужно" 】, то будет допущена смысловая ошибка - муж будет в ступоре, то нужно помочь, то не нужно. Частица изменения ситуации 了 le подчёркивает слово "уже", что что-то произошло (нетрудно догадаться, что уже жена каким-то образом сама открыла банку) и в помощи уже нет нужды.
Source