Репост из: Вести с болот
Сказал как-то Стивен Кинг в своей "Как писать книги" про свою ненависть к наречиям: мол, не должно быть с ними атрибутики разговора, вообще никаких слов, помимо "сказал(а)".
А, как известно, заставь дурака молиться - лоб расшибет. И целый легион знатоков письма начали кричать, что признак хорошего текста - отсутствие наречий в диалогах. Конечно, борцы с наречиями не учитывают, что в английском тексте повторение he said / she said не является стилистической ошибкой, а вот в русском повторы не жалуют.
Вообще, в одном из лучших рассказов Бунина, "Легком дыхании", есть вот такой диалог:
— Вы уже не девочка,— `многозначительно` сказала начальница, втайне начиная раздражаться.
— Да, madame,— `просто, почти весело` ответила Мещерская.
— Но и не женщина,— `еще многозначительнее` сказала начальница, и ее матовое лицо слегка заалело.— Прежде всего,- что это за прическа? Это женская прическа!
Это я борюсь с когнитивными искажениями.
А, как известно, заставь дурака молиться - лоб расшибет. И целый легион знатоков письма начали кричать, что признак хорошего текста - отсутствие наречий в диалогах. Конечно, борцы с наречиями не учитывают, что в английском тексте повторение he said / she said не является стилистической ошибкой, а вот в русском повторы не жалуют.
Вообще, в одном из лучших рассказов Бунина, "Легком дыхании", есть вот такой диалог:
— Вы уже не девочка,— `многозначительно` сказала начальница, втайне начиная раздражаться.
— Да, madame,— `просто, почти весело` ответила Мещерская.
— Но и не женщина,— `еще многозначительнее` сказала начальница, и ее матовое лицо слегка заалело.— Прежде всего,- что это за прическа? Это женская прическа!
Это я борюсь с когнитивными искажениями.