Проблема турецкого
Оказывается в турецком языке нет однословного аналога английского слова "native". Это создает проблему выразить мысль. Вместо этого слова приходится городить многословное выражение, причем разные носители (а в русском вот такое слово есть!) по-разному выражают эту идею.
И что самое интересное - одни носители говорят, что то как предлагают другие - не подходит. Почему они не могут договориться ("на государственном уровне") и принять какой-то один вариант?
Но я уже не в первый раз встречаю эту проблему. Такая же ситуация и в арабском и в хинди. А для меня это важное слово - каждый день я что-то говорю про "native".
Интересно, в каких языках еще нет аналога этого слова.
Оказывается в турецком языке нет однословного аналога английского слова "native". Это создает проблему выразить мысль. Вместо этого слова приходится городить многословное выражение, причем разные носители (а в русском вот такое слово есть!) по-разному выражают эту идею.
И что самое интересное - одни носители говорят, что то как предлагают другие - не подходит. Почему они не могут договориться ("на государственном уровне") и принять какой-то один вариант?
Но я уже не в первый раз встречаю эту проблему. Такая же ситуация и в арабском и в хинди. А для меня это важное слово - каждый день я что-то говорю про "native".
Интересно, в каких языках еще нет аналога этого слова.