#МойКитай 中国🇨🇳


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


🇨🇳 Легендарный паблик о Китае
🔥 Уроки
🥤 Приколы
🍏 Новостная лексика
♥️ Уникальный контент каждый день
🦖 Чат: t.me/lazychat
🇰🇷 МояКорея @lazykorean
⚡Подслушано Китай: t.me/overhearchina


Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


Репост из: Corona TRAVEL
🇨🇳Генеральное консульство КНР в Хабаровске упрощает визовые процедуры для граждан России.

Сейчас граждане России могут подать документы на получение экипажной, гостевой, рабочей, деловой, семейной и долгосрочной учебной визы.

Требования к документам в основном вернулись к действующим до пандемии.

@corona_travel


Какое совпадение! 太巧了 tàiqiǎole!

📍我来自莫斯科。你也是?太巧了!wǒ láizì mòsīkē. nǐ yě shì? tàiqiǎole 一 Я из Москвы. Ты тоже? Какое совпадение!

📍太巧了,这个职位好像是专门为我设置的。 tàiqiǎole, zhège zhíwèi hǎoxiàng shi zhuānmén wèi wǒ shèzhì de 一 Как удачно! Эта должность будто
бы создана для меня.

📍巧了,我正要去找你呢,你来了。qiǎole, wǒ zhèngyào qù zhǎo nǐ ne, nǐ lái le 一 Какое совпадение, я как раз собирался идти тебя искать, как ты пришёл

@lazych / #полезное


😁😁😁🤔

@lazych / #юмор


Диплoмы Kитaя зa 14 днeй: Любoй унивeрситeт (бaкaлaвр, мaгистр)

WECHAT: LAZYCHINESE

@lazych / #реклама


@lazych / #video


💫Всего лишь / ...и только 💫

Есть несколько конструкций с таким значением, выбирайте любую, которая нравится 😄

💫 只是...而已 zhǐshì...éryǐ
💫 仅是...而已 jǐnshì...éryǐ
💫 (只)不过是....而已 (zhǐ) bùguò shì...éryǐ

Примеры:

📍她只是喜欢音乐而已。tā zhǐshì xǐhuan yīnyuè éryǐ — Ей нравится музыка и только.

📍我只是听说而已。wǒ zhǐshì tīngshuō éryǐ — Я знаю это лишь понаслышке.

📍这只是虚想而已。zhè zhǐshì xūxiǎng éryǐ — Это лишь пустые фантазии.

📍我们的世界仅仅是宇宙的一小部分而已。wǒmen de shìjiè jǐnjǐnshì yǔzhòu de yìxiǎobùfen éryǐ — Наш мир - всего лишь маленькая часть космоса.

📍我不过是随便翻翻而已,没有认真读。wǒ bùguò shì suíbiàn fānfan éryǐ, méiyǒu rènzhēn dú — Я полистал и только, читать не стал.

@lazych / #полезное


😉 Как правильно питается о китайецов

@lazych | #video


Продолжаем говорить о сложных иероглифах!🐼
И следующее слово...

📌 齉 [nàng] – заложенный (нос); гнусавый (о голосе).

Его произношение чем-то напоминает голос человека с заложенным носом, правда? 🤧
Это слово также значит и «нудный», «утомительный».

Сам иероглиф состоит из 36 черт, и поэтому также считается одним из самых сложных. И самое главное... Он используется в современном китайском языке❗
Так что это слово точно нужно будет запомнить 😁

А чтобы это было проще сделать, 齉 можно разделить на 2 части:
⚡鼻 [bí] — «нос»
⚡ 囊 [náng] — «закрывать», или «мешок».

Прикрепляем несложный пример:
齉鼻子 [nàng bízi] – заложенный нос

@lazych / #полезное




🈲 Почему китайское письмо такое сложное?

Если коротко – потому, что оно такое нелогичное.

Проблема даже не в том, что иероглифы писать долго, ведь на то и существуют сокращения и полускоропись. Она, скорее, в том, что иероглифов слишком много и колоссальные усилия тратятся на освоение знаков – письмо и распознавание при чтении.

Зачем нужно так много разных знаков? Попробуем разобраться. В подавляющем большинстве случаев китайский иероглиф соответствует в речи одному слогу, грубо говоря, 1 иероглиф = 1 слог. Но почему тогда мы не называем китайское письмо слоговым, как, например, японское или письмо чероки)? Потому что иероглиф соответствует не абы какому слогу с соответствующим произношением, а только тому, который соотносится с чётко определённой морфемой (корнем, приставкой, суффиксом). Большинство китайских морфем односложны, и, значит, 1 иероглиф = 1 морфема. Возьмём, например, короткий слог mǎ. Нельзя просто взять и записать его без привязки к значению. Сперва нужно определить, какой морфеме он соответствует: это [mǎ] со значением "лошадь"? Тогда пишем значок 马. А, может, это [mǎ] «код, шифр»? Выбираем 码. Или это вообще «мамонт»? Выводим 犸 – и так далее. Получается целый пучок иероглифов с одинаковыми чтениями, которые нам приходится зубрить. Однако большая часть знаков китайского письма устроена по одному и тому же принципу: в знаке есть графический кусочек, соотнесённый с определённым значением (ключ/ детерминатив), и кусочек, подсказывающий звучание (фонетик). Вот, положим, тот же «мамонт» 犸: в левой части у него находится ключ «животное» 犭, который встречается в туче других слов (猫 «кошка», 猿 «обезьяна», 猎 «охота»), а в правой – фонетик 马. Стоп, стоп! это уже знакомая нам «лошадь». Простой иероглиф работает фонетиком в сложном. Выучил чтение элементарного иероглифа 马? Молодец, теперь сможешь прочесть и запомнить написание слов «мама» 妈, «агат» 玛, «муравей» 蚂.

Казалось бы, красота! Но не всё так радужно, увы. Если набор ключей в языке более-менее определённый и постоянный, то с фонетиками творится кошмарная путаница и никакого фиксированного закрытого множества фонетиков просто не существует. Уже в слове 骂 «ругаться» хорошо знакомая нам «лошадь» выдаёт чтение [mà]. Но это ещё полбеды, бывает и хуже. Иероглиф 各 [gè], становясь фонетиком, порождает чтения 路 [lù], 酪 [lào] и 略 [lüè]! Что происходит?! Разброд и шатание творятся, с одной стороны, в силу диахронических изменений языка, а с другой – просто потому, что «так сложилось».

Да, язык стремится к упрощению, но инерцию традиции ещё никто не отменял. В китайском случае она оказалась чрезвычайно мощной. Прибавим к этому тот факт, что на протяжении всей истории языка, вплоть до XX века, процент грамотного населения был ничтожно мал – большинство китайцев вообще не задумывались о том, как писать, те же, кому повезло освоить грамоту, прочно держались за её традиционные формы (неужто мы страдали зря?!). Это не значит, что не предпринималось попыток перевода китайского в иную систему письменности. Одной из первых стала монгольская идея заставить все народы их огромной империи пользоваться одним и тем же алфавитным письмом. Увы, монголов из Китая выбили, а новые ханьские правители Поднебесной похоронили этот прожект. Пик активности реформаторов, предлагавших раз и навсегда отказаться от иероглифики, пришёлся на конец XIX – начало XX века. Каких только вариантов тогда не придумывали! Даже коммунисты до прихода к власти деятельно поддерживали переход китайского на латинский алфавит, однако уже к началу 1960-х набирающая силу волна национализма обрубила любые попытки продвижения на этом фронте. Сегодня в Китае полный отказ от иероглифов выглядит малореальным

@lazych / #история


Я не люблю насекомых🙅‍♀ 🕷

У меня нет энтомофобии, однако многие насекомые мне в высшей степени неприятны. И вот почему:

😱Во-первых, все неизведанное вызывает опасения. Мне кажется, млекопитающие (даже чрезвычайно опасные) воспринимаются проще именно потому, что они нам понятны. Если на нашем пути вдруг возникнет собака, мы сможем предсказать ее реакцию на нас. Но вот перед нами паук — что он хочет, готов ли он сбежать или напасть? Да кто ж его знает!
😱Во-вторых, многие насекомые ядовиты, а их укусы болезненны.
😱В-третьих, насекомые пугают количеством.
😱В-четвертых, в детстве в баночке с йогуртом мне попался паук. С тех пор и к паукам, и к йогуртам я отношусь настороженно.

Сегодня мы предлагаем вам угадать названиях этих насекомых👇🏻

▪甲 jiǎ доспехи + 虫 chóng насекомое = ❓
▪毛 máo волосатый + 虫 chóng насекомое = ❓
▪幼 yòu младенец + 虫 chóng насекомое = ❓
▪臭 chòu вонючий + 虫 chóng насекомое = ❓
▪蛀 zhù изъесть; источить + 虫 chóng насекомое = ❓

@lazych | #полезное


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
⚡ Откровения о татуировках с иероглифами от китаянки

@lazych / #video


💥 Глаголы направления 💥

Ещё одна загадочная часть китайской грамматики...
Но на самом деле, всё проще, чем кажется 👌🏻

去 [qù] и 来 [lái] примыкают к другим словам для того, чтобы показать направление действия:

📍去 — от говорящего
📍来 — к говорящему

Используем с такими словами, как:
⚡️ 上 [shàng] / 下 [xià] (вверх/ вниз)
⚡️ 进 [jìn] / 出 [chū] (входить/ выходить)
⚡️回 [huí] (возвращаться)
⚡️ 起 [qǐ] (вставать, подниматься) — только с 来

Вот и все 😉
Держите пару примеров:

✅ 请进来[qǐngjìnlái] — Пожалуйста, входите.
Говорящий находится в помещении, куда приглашает войти —> действие к говорящему —> ставим 来

✅ 请下去[qǐngxiàqù] — Пожалуйста, спустись туда.
Говорящий наверху и просит спуститься к кому-то по лестнице —> действие от говорящего —> ставим 去

@lazych / #полезное


ПРОСИМ ПРОЩЕНИЯ🤞

Какая разница между
☘对不起 duibuqi
☘不好意思 buhaoyisi
☘抱歉 baoqian    ⁉️


🍁对不起 duìbuqǐ переводится как: виноват!, извините меня!

🍁抱歉 bàoqiàn: чувствовать себя виноватым, сожалеть; выразить сожаление; просить прощения.

🍁不好意思 bùhǎo yìsi: извиняться (при причинении неудобств) 2) неловко; неудобно.


📚对不起 duìbuqǐ более формальная форма прощения в китайском языке. Она используется как в разговорном, так и в письменных языках. Эмоционально очень сильная форма прощения. Аналог "sorry me". Это слово означает, что говорящий сильно провинился, испытывает серьёзные переживания за свой проступок. Синоним 原谅 yuánliàng.

📚У 抱歉 bàoqiàn менее эмоциональная форма прощения, чем 对不起 duìbuqǐ, но очень формальная и высокопарная, часто используется в деловом общении. Говорящий выражает сожаление о произошедшем. 抱歉 bàoqiàn можно применять когда какое-то дело зашло в тупик, например, задерживается рейс или поезд. Эту фразу часто используют на конференциях от лица фирмы. Аналог "we regret to inform you" или "apology".

📚不好意思 bùhǎo yìsi обычно используют в разговорной речи. Это самая мягкая из трёх форм прощения. Её можно говорить, когда Вы, например, просите уступить Вам дорогу. Аналог "excuse me". Также её можно употреблять, когда случайно наступили на ногу (хотя если сильно наступили на ногу, то лучше сказать 对不起 duìbuqǐ) и вообще сделали что-то неспециально. 不好意思 может использоваться в другом значении, например, "испытывать неудобства/стеснения". 不好意思 bùhǎo yìsi как excuse me также используют для старта коммуникации, например, "простите, а не могли бы Вы мне подсказать дорогу?" (в данном случае синонимом 不好意思 bùhǎo yìsi будет 请问 qǐngwèn "скажите, пожалуйста", то есть мы просим позволения). По степени тяжести при самом сильном проступке говорят 对不起, менее сильном 抱歉, лёгком проступке 不好意思.

⚠️Также стоит отметить, что каждый китаец может иметь привычку использовать только конкретное слово. А также для одной и той же ситуации может быть использованы все три слова, но тогда будет меняться смысл и форма прощения.

@lazych / #полезное


Анонимно.
Ни для кого ничего нового я не открою, но заметила вот какую вещь. Люди, которые живут в Китае дольше пяти лет, они другие. Внешне они походят на других иностранцев: поведение вполне типичное, одеты по европейским стандартам, но вот взгляд... Такой спокойный, глубокий, нередко отдающий тоской. Да, у них совсем другие глаза. Я вижу в них мудрость, смирение, принятие. Они знают что-то, чего не знаем мы, лаоваи, истерящие по поводу неорганизованности, бестактности и медлительности, присущей китайцам, (по нашему лаовайскому мнению, разумеется). Эти люди приняли Китай таким, какой он есть. А Китай, в свою очередь, принял их

@lazych / #подслушано


🚲 Китайский стартап Yonganxing сообщил о запуске первого серийного городского велосипеда, использующего водородное топливо

Модель получила обозначение Y400 и будет доступна для приобретения уже в октябре по цене 12 800 юаней (1 800$)

Эта цена включает 500-кратную замену баллона с водородом в течение пяти лет. Производитель говорит, что велосипед способен двигаться со скоростью 22 километра в час, а полного бака водорода хватает, чтобы проехать 55 километров. Объём водородного бака составляет 0.7 литра. В модели используется силовая установка номинальной мощностью 300 Вт. Генератор, работающий на водороде, напрямую подает питание на двигатель велосипеда. Водород хранится в твердотельном устройстве хранения на основе сплава АВ5.

Ранее компания Yonganxing поставила в городе Чанчжоу 1 000 велосипедов модели Y200 на водородном топливе для использования в системе проката велосипедов. Модель Y200 имеет максимальную скорость 23 километра в час и может проехать на полной заправке 70 километров

@lazych | #news


С вами снова рубрика «почему надо учить тоны», или как винная стойка может превратиться в пьяницу 😄

📍 酒柜 jiǔguì «винная стойка», «винный шкаф»
→ меняем один тон и вуаля, перед вами уже 酒鬼 jiǔguǐ «пьяница»

📍 睡觉 shuìjiào «спать»
→ может стать пельменями 水饺 shuǐjiǎo

И тут не всегда поможет даже счетное слово:

📍 睡觉一晚多少钱? shuìjiào yīwǎn duōshǎoqián ? «по чём комната на ночь?»
→ 水饺一碗多少钱? shuǐjiǎo yīwǎn duōshǎoqián? «по чём тарелка пельменей?»

📍 市场 shìchǎng «рынок»
→ 时常 shícháng «часто» , «постоянно»

@lazych / #полезное


Как сказать «трудоголик» по-китайски? 🤔

Здесь это слово звучит как нельзя точно — 工作狂者 gōngzuòkuáng zhě, что дословно переводится как «тот, кто бешено работает».

Объясняем:
工作 gōngzuò — работа
狂 kuáng — бешеный, безумный, сумасшедший
者 zhě — тот, кто...

Вот и получается — 工作狂者. Теперь вы знаете немного больше ;)

@lazych / #полезное


🈲 Почему китайское письмо такое сложное?

Если коротко – потому, что оно такое нелогичное.

Проблема даже не в том, что иероглифы писать долго, ведь на то и существуют сокращения и полускоропись. Она, скорее, в том, что иероглифов слишком много и колоссальные усилия тратятся на освоение знаков – письмо и распознавание при чтении.

Зачем нужно так много разных знаков? Попробуем разобраться. В подавляющем большинстве случаев китайский иероглиф соответствует в речи одному слогу, грубо говоря, 1 иероглиф = 1 слог. Но почему тогда мы не называем китайское письмо слоговым, как, например, японское или письмо чероки)? Потому что иероглиф соответствует не абы какому слогу с соответствующим произношением, а только тому, который соотносится с чётко определённой морфемой (корнем, приставкой, суффиксом). Большинство китайских морфем односложны, и, значит, 1 иероглиф = 1 морфема. Возьмём, например, короткий слог mǎ. Нельзя просто взять и записать его без привязки к значению. Сперва нужно определить, какой морфеме он соответствует: это [mǎ] со значением "лошадь"? Тогда пишем значок 马. А, может, это [mǎ] «код, шифр»? Выбираем 码. Или это вообще «мамонт»? Выводим 犸 – и так далее. Получается целый пучок иероглифов с одинаковыми чтениями, которые нам приходится зубрить. Однако большая часть знаков китайского письма устроена по одному и тому же принципу: в знаке есть графический кусочек, соотнесённый с определённым значением (ключ/ детерминатив), и кусочек, подсказывающий звучание (фонетик). Вот, положим, тот же «мамонт» 犸: в левой части у него находится ключ «животное» 犭, который встречается в туче других слов (猫 «кошка», 猿 «обезьяна», 猎 «охота»), а в правой – фонетик 马. Стоп, стоп! это уже знакомая нам «лошадь». Простой иероглиф работает фонетиком в сложном. Выучил чтение элементарного иероглифа 马? Молодец, теперь сможешь прочесть и запомнить написание слов «мама» 妈, «агат» 玛, «муравей» 蚂.

Казалось бы, красота! Но не всё так радужно, увы. Если набор ключей в языке более-менее определённый и постоянный, то с фонетиками творится кошмарная путаница и никакого фиксированного закрытого множества фонетиков просто не существует. Уже в слове 骂 «ругаться» хорошо знакомая нам «лошадь» выдаёт чтение [mà]. Но это ещё полбеды, бывает и хуже. Иероглиф 各 [gè], становясь фонетиком, порождает чтения 路 [lù], 酪 [lào] и 略 [lüè]! Что происходит?! Разброд и шатание творятся, с одной стороны, в силу диахронических изменений языка, а с другой – просто потому, что «так сложилось».

Да, язык стремится к упрощению, но инерцию традиции ещё никто не отменял. В китайском случае она оказалась чрезвычайно мощной. Прибавим к этому тот факт, что на протяжении всей истории языка, вплоть до XX века, процент грамотного населения был ничтожно мал – большинство китайцев вообще не задумывались о том, как писать, те же, кому повезло освоить грамоту, прочно держались за её традиционные формы (неужто мы страдали зря?!). Это не значит, что не предпринималось попыток перевода китайского в иную систему письменности. Одной из первых стала монгольская идея заставить все народы их огромной империи пользоваться одним и тем же алфавитным письмом. Увы, монголов из Китая выбили, а новые ханьские правители Поднебесной похоронили этот прожект. Пик активности реформаторов, предлагавших раз и навсегда отказаться от иероглифики, пришёлся на конец XIX – начало XX века. Каких только вариантов тогда не придумывали! Даже коммунисты до прихода к власти деятельно поддерживали переход китайского на латинский алфавит, однако уже к началу 1960-х набирающая силу волна национализма обрубила любые попытки продвижения на этом фронте. Сегодня в Китае полный отказ от иероглифов выглядит малореальным

@lazych / #история


Серебряная река 银河 yínhé — так поэтично китайцы называют Млечный путь...

🌌 银河系 yínhéxì — галактика Млечный путь

🌌 系 xì тут подразумевает систему, еще слово для ассоциаций:
🌌 太阳系 tàiyángxì — Солнечная система

И раз уж речь зашла о космосе, разберём заодно названия планет:

🌌 行星 xíngxīng — планета
🌌 水星 shuǐxīng — Меркурий
🌌 金星 jīnxīng — Венера
🌌 地球 dìqiú — Земля
🌌 火星 huǒxīng — Марс
🌌 木星 mùxīng — Юпитер
🌌 土星 tǔxīng — Сатурн
🌌 天王星 tiānwángxīng — Уран
🌌 海王星 hǎiwángxīng — Нептун

@lazych / #полезное

Показано 20 последних публикаций.