Loïc Clément, Anne Montel Les jours sucrés, на русском: Лоик Клеман и Анн Монтель Дом моего детства
Если вы следите за новинками МИФа, то про этот комикс уже точно слышали. Анонс рассказывает все, за что можно полюбить эту книгу, а Елена @prochitalanapisala (https://t.me/prochitalanapisala/1415) и Марина @myunpublished (https://t.me/myunpublished/1938) удачно дополняют. Читайте по ссылкам про сюжет и книгу — с их описаниями и впечатлениями я полностью согласна.
Поэтому не буду повторять то, что уже было сказано, а добавлю пару смыслов, которые ускользнули, возможно, при переводе.
🧁 В оригинале графический роман называется «Сладкие дни», хотя sucré можно перевести и как «приторный». Я слышу в этом самоиронию автора: он и иллюстраторка мастерски балансируют на грани сладости и приторности, история тает во рту, как воздушный бисквит, а не вязнет в зубах, как ириска.
🌸 Редкое имя Эглантина происходит от названия цветка шиповника. И оно героине очень подходит: она такая же колючая, как шиповник, но таит в себе прелесть дикого цветка, из которого можно культивировать розу.
🍰 Главы называются как знаменитые французские десерты и пирожные: Millefeuille («Наполеон», буквально «тысяча слоёв»), Éclair (эклер и также «молния, вспышка»), Pain perdu (сладкие гренки, «пропавший хлеб»). Восхитительная задумка, что названия сладостей могут передавать значение событий из жизни! Если у вас есть перевод книги на русский, напишите мне @ebubelich, что переводчики сделали с этой игрой слов, очень любопытно.
#графическиероманы
Если вы следите за новинками МИФа, то про этот комикс уже точно слышали. Анонс рассказывает все, за что можно полюбить эту книгу, а Елена @prochitalanapisala (https://t.me/prochitalanapisala/1415) и Марина @myunpublished (https://t.me/myunpublished/1938) удачно дополняют. Читайте по ссылкам про сюжет и книгу — с их описаниями и впечатлениями я полностью согласна.
Поэтому не буду повторять то, что уже было сказано, а добавлю пару смыслов, которые ускользнули, возможно, при переводе.
🧁 В оригинале графический роман называется «Сладкие дни», хотя sucré можно перевести и как «приторный». Я слышу в этом самоиронию автора: он и иллюстраторка мастерски балансируют на грани сладости и приторности, история тает во рту, как воздушный бисквит, а не вязнет в зубах, как ириска.
🌸 Редкое имя Эглантина происходит от названия цветка шиповника. И оно героине очень подходит: она такая же колючая, как шиповник, но таит в себе прелесть дикого цветка, из которого можно культивировать розу.
🍰 Главы называются как знаменитые французские десерты и пирожные: Millefeuille («Наполеон», буквально «тысяча слоёв»), Éclair (эклер и также «молния, вспышка»), Pain perdu (сладкие гренки, «пропавший хлеб»). Восхитительная задумка, что названия сладостей могут передавать значение событий из жизни! Если у вас есть перевод книги на русский, напишите мне @ebubelich, что переводчики сделали с этой игрой слов, очень любопытно.
#графическиероманы