сверхсекретная информация


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Книги


не то, что вы думаете о современной китайской поэзии //

Связанные каналы

Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Книги
Статистика
Фильтр публикаций


степь моя ты навсега в сер;це моем ... нет прек// цвиттв i те терен цви опада


Репост из: 千里 • Тысяча Ли
Новости хтонического Китая

В конце января в провинции Цзянсу (уезд Фэнсянь, городской округ Сюйчжоу) нашли женщину, жившую несколько лет в сексуальном рабстве. Мать восьмерых детей обитала в полуразваленном бараке и была прикована цепью как сторожевая собака. Некоторые издания пишут, что отпрыски были от разных мужчин; в одной из публикаций даже встретил формулировку «машина для оплодотворения».

Судя по видео, женщина не социализирована и не вполне отдает себе отчет в происходящем. В Китае новость вызвала, мягко говоря, шок. Поначалу заметки о происшествии пытались оперативно подтереть, чтобы не портить информационный фон во время Олимпийских игр. Но информация быстро утекла в народ. Коллеги говорят, что в вичате (местный мессенджер) идут горячие обсуждения всего этого кошмара.

На фоне скандала, в Китае снова заговорили о торговле женщинами – проблема не нова. Конкретно в этом случае могли быть замешаны даже местные власти. Одного из чиновников прижали к стенке по подозрению в торговле людьми, но тот все отрицает и настаивает, что женщина бродяжничала, попрошайничала и регулярно подвергалась аресту. Как она в итоге оказалась в бараке с цепью на шее – чиновник не ответил.

Интересно, что городской округ Сюйчжоу имеет богатую историю женской работорговли. Сами китайцы объясняют «феномен» следующим образом: во-первых, это нищая дыра, где всем наплевать на социальный порядок; во-вторых, район является своеобразным транспортным узлом, соединяющим север и юг страны – такая конфигурация делает Сюйчжоу идеальным транзитным пунктом для перевозок «живого» товара. Согласно статистике, только в период с 1988 по 1990 год в округе похитили от 2000 до 3000 женщин, которых затем продали в качестве жен.


матушка-река/母亲河

женское тело
на протяжении всей жизни
может произвести 400 яйцеклеток

жизнь начинается
с яростного обладания
когда мир дает Ей первый плод

темнота неба достигла апогея
и голод стал критическим
прячущие отравленные удочки мужчины
один за другим переправляются
через реку

медленно темнеющая вода
напоминает ли
медленно темнеющую жизнь?

- иная я – это кто?
- во мне плывет – какая из нас?
- кто в моем теле?
и не вытравить наше природное предназначение

и плодов больше быть не может
только так приходит легкость
в древних диалектах
“лодка” и “ложе” читаются одинаково

女人的身体
一生
可产400颗卵子

生命开始于
被狂暴地占有
世界交给她的第一颗果实

天黑透了
饥饿就变得险恶
揣着毒饵的人
鱼贯而至
渡河

一点点暗下去的河水
像不像
一点点暗下去的一生?

——谁是另一个我?
——另一个我载着谁?
——谁在我体内?
这物种的本能竟无法被荒废!

果实丧尽
才变得轻盈……
在古老的方言里
“船”和“床”共享一个读音

Цзя Вэй /葭苇/, поэтесса и переводчица поколения 90-х, родилась в провинции Шаньси, училась в Йью-Йорскском университете, Пекинском университете. Соосновательница платформы поэтических переводов "The Tenonists".


Распространено мнение, что китаянки будто в масле катаются – у них же гендерный перекос, мужчин много, женщин мало, выбирай не хочу. Штрих к ситуации – в провинции Цзянсу на днях нашли женщину на цепи, мать восьмерых детей – может, это дети одного мужчины, может, мужчин всей деревни. Местные власти вроде как причастны к торговле людьми, много кто в соответствующих органах тоже из этой деревни - как правило, мужчины, поэтому покрывают это дело, в соцсетях новость об этом сносят. Вот стихотворение, которое о ней написала Цзя Вэй – она говорит, что эта женщина в молодости была очень красивой, вот ее и украли.


выпустили китайскую новость об аресте Даши Серенко вместе с переводами двух стихотворений https://mp.weixin.qq.com/s/QHh8UQ4eUCKyVumDwYzEaw




Только что прочитала свой перевод на международных чтениях памяти Чжэн Минь 郑敏 – поэтессы, 3 января этого года ушедшей из жизни в возрасте 102 лет в Пекине. Это одна из ключевых фигур поэтической группы «Девять листьев»九叶派, также она переводила поэзию с английского на китайский. Чжэн Минь училась в Бостонском университете, а по возвращении в Китай работала в Институте литературы Китайской академии наук и у нас в Пекинском педагогическом. Я выше здесь постила переводы ее стихотворений на русский, выполненные Игорем Алимовым (сборник «Азиатская медь»).

Сегодняшние чтения были организованы Мин Ди 明迪 (китайской поэтессой, живущей в Штатах), в них приняли участие 36 переводчиков, читались переводы ее произведений на 16 языков. Я решила перевести стихотворение «Золотисто-желтые связки риса», это одно из самых известных ее стихотворений, написанное в 1942 году (во время Японо-китайской войны, голода), на чтениях звучал его перевод на 4 языка.

金黄的稻束
Золотисто-желтые связки риса

Золотисто-желтые связки риса стоят,

прорезая осенние поля.

Я вспомнила о бесчисленных усталых матерях.

На сумеречной дороге вижу морщинистые красивые лица.

Полная луна в день сбора урожая

возвышается над верхушками деревьев,

угасает небо, далекие горы

окружили наши сердца.

Ни одна статуя не может быть безмолвней.

Несущие великую усталость, вы

в этом тянущемся вдаль осеннем

поле – молчите, склонив головы.

Безмолвие. Безмолвие. История – не более чем

маленький ручеек у ваших ног.

Но вы, стоя там,

станете мыслью человечества.

金黄的稻束站在
割过的秋天的田里,
我想起无数个疲倦的母亲,
黄昏路上我看见那皱了的美丽的脸,
收获日的满月在
高耸的树巅上,
暮色里,远山
围着我们的心边
没有一个雕像能比这更静默。
肩荷着那伟大的疲倦,你们
在这伸向远远的一片
秋天的田里低首沉思。
静默。静默。历史也不过是
脚下一条流去的小河,
而你们,站在那儿,
将成了人类的一个思想


тут поэтический фестиваль гонконгский сейчас идет, читают стихи Максима Амелина, языки мероприятия: китайский и русский. чтобы присоединиться и послушать, нужно пролистать по ссылке вниз и отсканировать QR-код
https://mp.weixin.qq.com/s/YQlc82zBPhOoAZd3bMIgwA




вышел японский перевод "Манифеста плашмялежизма", восторг! мы с Н. вроде тоже собирались перевести на русский, но воз и ныне там - лежим...


написала для Китая о недавнем поэтическом марафоне в поддержку Казахстана и перевела немного поэзии (поэтесса У Цзинъя мне помогала), и спасибо чату кружка "Красное знание" за поддержку! https://mp.weixin.qq.com/s/_XFng7PN0i-gd2oqi5ChCg


говорят, есть
бог_иня неуверенности
вообще
мы не уверены
эта бог_иня
существует или нет
и еще не уверены
он_а одн_а
или их бесконечно много
но мы
верим в него\нее
он\она правда нам дает
некую силу
сопротивляться
этим богам
уверенности
и всяким
уверенным людям

传说有一个
不确定之神
其实
我们不确定
有没有
这个神
也不确定
是一个
还是无数个
但我们
信仰Ta
Ta确定给了我们
某种力量
去对抗
那些
确定之神
以及
确定的人


У Цин/乌青/, родился в 1978. Старшую школу не окончил, хотел устроиться смотрителем в библиотеку, но его не взяли. Стал известен в интернет-среде как один из основных представителей ерундовой поэзии废话派诗歌 (маргинальнее, чем общий поток разговорной поэзии 口语诗, последние говорят о роли именно разговорного языка, ерундисты говорят, что просто занимаются ерундой). В последние годы в основном пытается обзавестись биткоинами.

Я перевожу У Цина, когда мне срочно нужны силы, вот, например, его предыдущее стихотворение: https://t.me/odinkalmikidvakitaya/267 А вот новое:




вода очень нежная
как люди в Китае - нежная
Китай
это
страна, из-за которой Реймон Руссель так и не ступил первым на тот остров
людям нравится преобразовывать воду
в мочу
в пот
в сперму
в сопли и слезы
в вино
в сок
чистую
минеральную
использованную, ядовитую
и ту, что для охлаждения
кстати
она может вернуться на небо
и спуститься
спускаться
еще идет, да?
дождь
льет так долго
он просто притворяется
я ни капельки не промок
я заболел
очень долго не выходил из комнаты
поэтому я могу проснуться, не помня ни о чем
вода точно действует по своей инициативе
я не действую по своей инициативе
когда я готовлю, я тоже пассивный
а она активная
только потому, что она не я
рис прыгнул в мультиварку
кнопка сама нажалась
нож начал крошить эти сжатые так долго
но не сгнившие культяпки растений
из-за пара мне дышать носом стало комфортнее
потому что мой нос тоже из воды
и даже волосы в носу
пусть даже я могу почувствовать их сухость
но еще я могу почувствовать
сейчас – вот пошел дождь
это все неважно
в дожде я никогда не умру



水十分温柔
像中国人一样温柔
中国

一个让鲁塞尔放弃第一群登岛的国家
人人都喜欢改装水
改装成尿
改装成汗
改装成精液
改装成鼻涕和眼泪

果汁
纯净的
矿物的
被用过的有毒的
和用来冷却的
好在
它能循环到天上
再降下来
降下来
还是在下的吗

下了好久
它只是在表演
我一滴也没淋到
我生病了
很久没出屋
所以我可以忘记一切地醒来
它便是唯一的主动
我不是主动
我做饭只是被动
它是主动的
只因为它不是我
米跳进了锅里
按键被自动按下
刀开始割断那挤压已久的
未腐烂的植物的残肢
蒸汽让我的鼻子舒服了一些
因为我的鼻子就是水组成的
甚至鼻子毛里都有
哪怕它们的干枯我能感觉到
但我能感觉到
现在,下起了雨
这一切都不重要
在雨里我永远不会死亡


Ин Мао – из деревни, фрилансер. родился в 90-х (вообще по «паспорту» пораньше, в 80-х). в детстве много болел. бакалавр, специальность – машиностроение (но на самом деле научился только танцу машин, хотя техника так себе).

стихотворение - мой личный манифест китайского "плашмялежизма" (躺平主义) последнего времени :


ну что, лекция о Внутренней Монголии отложилась на час, так что я тоже сейчас слушаю. смотрите, там сзади написано "не прочитаешь - не узнаешь, какой Мо Янь смешной". оказывается, они с Юй Хуа как-то были соседями по общежитию в Институте Лу Синя (думаю, наш ближайший аналог - литинститутские ВЛК), и им было сложно делить зубную пасту. вот даже прямая ссылка: https://live.bilibili.com/h5/22386671?share_source=wechat


нобелевский лауреат Мо Янь, тот самый Юй Хуа и поэт Си Чуань, преподаватели моего направления "современная китайская литература" на филфаке Пекинского педагогического, сегодня вечером в прямом эфире будут что-то обсуждать. я сама в это время буду в независимом пространстве слушать лекцию об экологической обстановке во Внутренней Монголии, но там прямого эфира не будет, так что делюсь этим - вдруг кому-то интересно, нужно просто отсканить qr-код, 14.00 по Москве, 19.00 по Пекину, никакого перевода, только хардкор

П.С. если вас крипует от смайликов в анонсе, то пусть не крипует, Мо Янь давно ищет стратегии выхода на массовую молодую аудиторию, у него даже есть официальный вичат-канал с приколами https://mp.weixin.qq.com/s/ViyEPpmhEcXOfiuJoYjtGA


я хотела как-то красиво здесь писать обо всех своих вышедших в Китае переводах, но получалось так, что я работала, работала, работала, а оформление постов только откладывалось (тяжело мне дается ведение канала, что уж тут, даже этот пост странноват - в разгар событий в Казахстане, еще и четыре часа утра по Пекину). так что вот вам лучше простой отчет о том, что сделано на данный момент:
1) Фанайлова (с длинным комментарием о Второй чеченской и всем таком, чтобы тем, кто читает в Китае, был понятен контекст) https://mp.weixin.qq.com/s/sGoJLgeDPO91oPyZyhB0xg
2) Джаббарова (на платформе у китайской поэтессы У Ан) https://mp.weixin.qq.com/s/HWTR0Z0r1tsfRx4PushaeQ
3) Васякина (Сибирь!) https://mp.weixin.qq.com/s/1mwUJndOPNUAW1nAuvUZsw
4) феминистская поэзия (с историческим экскурсом) https://mp.weixin.qq.com/s/pkZK8RGH6azMoJD7qmpbSQ
5) попытка параллельной подачи и китайских, и русскоязычных текстов, хотя сделали даже читательское голосование для вовлечения аудитории - победил Лисин https://mp.weixin.qq.com/s/43ROHynKJyy0IhopvGvD7A
6) вводная собирательная публикация в основном с молодой левой поэзией и с моим большим интервью, где я объясняю, как так вышло, что я пытаюсь говорить на китайском о современной русскоязычной поэзии (и наоборот) https://mp.weixin.qq.com/s/DIUoAcwGSxkjXT454Gwh5Q


перевели вместе с Хоу Ци на китайский Дмитрия Алексаныча Пригова. кажется, давно пора было взяться за позднесоветскую неподцензурную традицию, без этого контекста наше современное заходило сложнее https://mp.weixin.qq.com/s/v0vLQNPsOSNISrv17CY3Kw (у меня уже есть вроде как серия китайских публикаций о современной русскоязычной поэзии, вдруг кто не знал, я, кажется, тут не так много об этом писала)

Показано 20 последних публикаций.

936

подписчиков
Статистика канала