Общество мертвых поэтов


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Книги


Клуб романтиков и любителей поэзии.
Poetry is a sort of divine madness.
Поэзия — это разновидность божественного безумия.
Все вопросы @a_revan

Связанные каналы

Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Книги
Статистика
Фильтр публикаций


Роберт Фрост

ДРУГАЯ ДОРОГА

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.

Перевод Г. Кружкова


Анри де Ренье

Приляг на отмели. Обеими руками
Горсть русого песку, зажженного лучами,
Возьми и дай ему меж пальцев тихо течь.
А сам закрой глаза и долго слушай речь
Журчащих вод морских и ветра трепет
пленный,
И ты почувствуешь, как тает постепенно
Песок в твоих руках... И вот они пусты,
Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты
Лишь горсть песка, что жизнь порывы
волн мятежных
Смешает, как пески на отмелях прибрежных.

перевод М.Волошин




Николас Гильен

Когда это было, когда это было,
Во сне? Наяву?
Во сне, наяву, по волне моей памяти
Я поплыву.

Золотая, как солнце, кожа, тоненькие каблучки,
Узел волос из шёлка, складки платья легки,
Мулатка, просто прохожая, как мы теперь далеки.

Подумал я вслед: "Травиночка,
Ветер над бездной ревёт.
Сахарная тростиночка,
Кто тебя в бездну столкнёт?
Чей серп на тебя нацелится,
Срежет росток?
На какой плантации мельница
Сотрёт тебя в порошок?"

А время бежало,
Бежало с тех пор, счёт теряя годам.
Бежало, бежало,
Меня всё кидало, и здесь я, и там.

Ничего никогда не узнал я, и не у кого спросить.
Ничего не прочёл в газетах, да и что они могут сообщить?
Про ту, с золотистой кожей, на тоненьких каблучках.
С волосами из чёрного шёлка,
С улыбкой на детских губах,
Про мулатку, просто прохожую,
Просто прохожую.
Что плывёт по волнам,
По волнам моей памяти,
Исчезая в этих волнах, исчезая в этих волнах.

(перевод И.Тыняновой)


Извините за то, что пропал последние пару недель. Я очень мало читал новые произведения из-за загруженности на работе, но теперь я снова с вами)


Джеймс Джойс

В ТОТ ЧАС КОГДА ВСЕ В МИРЕ СПИТ

В тот час, когда всё в мире спит,
О безутешный звездочет, -
Ты слышишь ли, как ночь течет,
Как арфы, жалуясь навзрыд,
Зари торопят ход?

Один, под куполом ночным,
Ты слышишь ли дрожащий звон
Незримых струн - и антифон
Ветров, что, отвечая им,
Гудят со всех сторон?

Ты видишь, как Любовь грядет
По небу в золотой пыли?
Внемли же зову струн - внемли,
Как льется музыка высот
На темный лик земли.

Перевод Г. Кружков


Чарли Элджернон

я хочу тебя всю, целиком: твои мысли, восторг,
твою боль, твои руки и волосы, запах, восток
твоих губ, их же запад, убийственный тон,
невозможное «фи», твой прощальный поклон.

я ищу тебя в голосе, теле, ответах, молчании, имени.
у толпы, у судьбы, у отчаянья вымолю.
среди всех городских, доморощенных, выстроенных
я тебя отыщу, как прощение выстрадаю.

как тот дождик в пустыне, под солнцем, такой голубой
и похожий на смех, что до слёз или сквозь (как захочется).
если я навсегда одинок, значит, вечно с тобой.
ты — моё отраженье. моё одиночество.


Уильям Эрнест Хенли

НЕПОКОРЕННЫЙ

Из-под покрова тьмы ночной,
Из чёрной ямы страшных мук
Благодарю я всех богов
За мой непокорённый дух.

И я, попав в тиски беды,
Не дрогнул и не застонал,
И под ударами судьбы
Я ранен был, но не упал.

Тропа лежит средь зла и слёз,
Дальнейший путь не ясен, пусть,
Но всё же трудностей и бед
Я, как и прежде, не боюсь.

Не важно, что врата узки,
Меня опасность не страшит.
Я — властелин своей судьбы,
Я — капитан своей души.




Михай Эминеску

Поднялась над синью взоров...

Поднялась над синью взоров
Бахрома ресниц густая,
Рай надежд и ад укоров
Предо мною открывая.

Воздевая пальчик строго,
Призываешь ты ретиво
Гнать безумье от порога,
Усмирять свои порывы.

И в счастливом нетерпенье,
Как обнять тебя, не чая,
Нечестивца исправленье
Я на завтра назначаю.

День за днем куем мы звенья
Нескончаемой цепочки:
Поцелуи, поученья,
Бесконечные отсрочки






Джордж Байрон

КОГДА Я ПРИЖИМАЛ ТЕБЯ К ГРУДИ СВОЕЙ

Когда я прижимал тебя к груди своей,
Любви и счастья полн и примирен с судьбою,
Я думал: только смерть нас разлучит с тобою;
Но вот разлучены мы завистью людей!

Пускай тебя навек, прелестное созданье,
Отторгла злоба их от сердца моего;
Но, верь, им не изгнать твой образ из него,
Пока не пал твой друг под бременем страданья!

И если мертвецы приют покинут свой
И к вечной жизни прах из тленья возродится,
Опять чело мое на грудь твою склонится:
Нет рая для меня, где нет тебя со мной!

Перевод - А. Н. Плещеев


Лоренцо ди Пьеро де Медичи

ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ

В каком лесу взошли гвоздики эти,
Что так великолепны и свежи
В руках моей прекрасной госпожи?
Откуда аромат такой в букете?

Каких они ветров лучистых дети?
Какой росой вспоил ты их, скажи,
О небосвод, не ведающий лжи,
Каким дождем, прозрачнейшим на свете?

Нет, не Природа выбрала в саду
Цветы, нежней которых не найду,
А милая рука, что сердце злое

Смирила добротою неземной.
Гвоздики, позабудьте же былое
И благодарны будьте ей одной!

Перевод К. Д. Бальмонта




Мартин Опиц

СВОБОДА В ЛЮБВИ

Зачем нам выпало так много испытаний?
Неужто жизнь в плену и есть предел мечтаний?
Способна птица петь на веточке простой,
А в клетке — ни за что! Пусть даже в золотой!
Люблю, кого хочу! Хочу, кого люблю я!
Играя временем, себя развеселю я:
День станет ночью мне, а ночь мне станет днем,
И сутки я могу перевернуть вверх дном!
Прочь рассудительность! Прочь постные сужденья!
В иных страданиях таятся наслажденья,
А во вражде — любовь. Ну, а в любви — вражда.
В работе отдых. Отдых же — порой трудней труда:
Однако, приведя столь яркие примеры,
Я остаюсь рабом и пленником Венеры,
И средь ее садов, среди волшебных рощ
Я чувствую в себе свободу, радость, мощь!


Хуан Рамон Хименес

МЕЛАНХОЛИЯ НАСЛАЖДЕНИЯ

Первых дождей наслажденье!
В монотонной прохладной лени
дождя - уже сгущается темень -
воспоминанья, как наважденье!

Явь городов, города сновидений,
братьев проказы, нравоученья
старших, совести угрызенья,
школьные огорченья,
улыбки сочувствия, переплетенье
радости и печали, тени
умерших и мыслей круженье...

Поцелуи, быстрые, как мгновенья,
поцелуев степени и ступени!
Первых дождей наслажденье!
Печаль, поцелуи, капель паденье


Бертольд Брехт

ОДНО ПРОШУ: НЕ ИЗБЕГАЙ МЕНЯ

Одно прошу: не избегай меня.
Твое рукопожатье — мне отрада.
Ты стал глухим? Тебя мне слышать надо.
Ты стал немым? Твой дух — моя броня.

Ты стал слепым? К себе в поводыри
Прими меня, твоим я буду взглядом.
Позволь, как прежде, быть с тобою рядом,
Как прежде, мне доверье подари.

Не говори: «Я ранен, я калека!»
Поддержки не чурайся, как чумы.
Неверье недостойно человека.

Тот несвободен, кто другому нужен.
Я без тебя во мраке безоружен.
Но я не только я. Я — это мы.

Перевод Е. Эткинда


Уильям Блейк

АНГЕЛ

Мне снился сон - престранный сон!
Безмужней я взошла на трон,
Лишь кроткий ангел был со мной -
Беспомощный заступник мой.

И день и ночь мой крик звучал,
А он мне слезы утирал;
О чем - и ночь и день - мой крик,
Я скрыла, ангел не постиг.

Он улетел в рассветный час,
И тыщи копий и кирас
Я верным стражам раздала,
А плакать - больше не могла.

Вернулся вскоре ангел мой -
Страх не пускает в мой покой, -
И не увидит никогда,
Что голова моя седа.



Показано 20 последних публикаций.

28

подписчиков
Статистика канала