Todo bien! Записки об испанском


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


Языковые находки, ссылки и истории об испанском и mundo hispanohablante.
Начало: https://t.me/spanishblog/1
Обо мне и канале: https://t.me/spanishblog/93
Канал с ссылками: @ensaladarusa
@y_vershinina
🌎Каналы о языках и странах: https://goo.gl/6Ysnv7🌍

Связанные каналы

Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


«Бесплатный пример» и словомилость

В английском языке есть сокращение e.g. — синоним уровня upper-intermediate, если не advanced, для обычного for example ‘например’.

Сокращение e.g. родом из латыни, расшифровывается как exempli gratia, буквально ‘ради примера’. Но латынь я не учила, а учила испанский, так что благодаря испанскому gratis ‘бесплатный’ всегда мысленно переводила e.g. как *«бесплатный пример».

А сейчас обнаружила, что латинский предлог gratia шлёт привет «очевидному» переводу не только в английском.

Как выяснилось благодаря Институту Сервантеса, испанистам уровня nativo пристало владеть таким изысканным выражением, как verbigracia. И это не *«словомилость» или *«словесная благодарность», как можно сперва подумать — это испанцы срастили латинское сочетание verbi gratia ‘например’ (буквально ‘ради слова’).

В роли существительного со значением ‘пример’ verbigracia вообще может изменяться по числам: “Los verbigracias que usó el profesor no fueron muy ilustrativos”. Причем именно los verbigracias, потому что это существительное мужского рода!

И не то чтобы это была необходимая информация, но не могу не поделиться. Гугл в ответ на мой поиск вербиграсьи предложил альтернативу: возможно, вы имели в виду «вербигерация» (от лат. verbum ‘слово’, gerere ‘создавать’ — периодическое бессмысленное повторение одних и тех же слов или фраз)?


Прошло полгода с последней записи здесь. А также два года с моего возвращения из Колумбии и четыре — с первой поездки туда.

И вот на днях я распаковала последнюю коробку из Латинской Америки и вскрыла последний баул с теми вещами, которые все четыре года ждали меня здесь.

ПОХОЖЕ, Я ВЕРНУЛАСЬ.

P.S. Если вдохновения хватит не только на этот пост радости, дальше буду писать в основном об испанских словах из категории «стоп, что?» Например:


Пока сдавала кандидатский, совсем забросила телеграм. А тут столько интересного:

− автор трэвел-блога @la_vidaloca завел канал о бразильском португальском @eaibicho;

@badplanet продолжает путешествие по индейским тропам Латамерики (а сегодняшний его рассказ о Колумбии даже немного касается темы моей будущей диссертации);

− появился канал @espanolconamigos с учебными книгами, журналами по испанскому и просто книгами на языке, и там отличная коллекция.

А меня ждет третья чистка подписок, потому что мои интересы опять не влезают в 500 каналов :[


Факт дня: национальны­й напиток Чили имеет ­то же название, что и­ национальное бедстви­е Чили —­ terremoto (землетряс­ение).

В составе —­ вино, ликер и мороже­ное, но нет, это не к­октейль, заверил меня­ чилиец. «­Просто национальный н­апиток»­. Перед этим он сказа­л, что землетрясение ­в 6 баллов у него на ­родине не считается с­ерьезной проблемой, и­ с улыбкой сообщил,­ что лично пережил од­но из самых сильных з­емлетрясений мира, ес­ли считать с 1900 год­а.

М, я понимаю, почему ­они не считают алкого­льный напиток коктейл­ем и подают его в кув­шинах.




Ребята, по поводу чтения.

Месяц назад целый пост накатала на эту тему, но тогда я еще не знала главного.

Если вы все никак не можете сесть за книгу на иностранном языке, это не вы ленивые. Вам просто не попалась ТА САМАЯ КНИГА.

Я много читаю на испанском, но редко художественную литературу. По-английски читаю еще больше, но ни одной художественной книги до недавнего времени не дочитала до конца (кроме книг по домашнему чтению). И вроде бы этого факта стоит стесняться − я так и делала раньше. Но теперь мои глаза открыты, а сердце знает истину.

Вам не нужны будут костыли, правила «две страницы в день», мелкие вознаграждения за каждый прочитанный абзац, если книга будет ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ИНТЕРЕСНАЯ. Интересная − значит, вы будете читать ее в любой свободный момент, не спать ночами, открывать первым делом с утра. Будет интересно узнать: что же там дальше?

И тот факт, что для меня такой книгой оказался фанфик по «Сумеркам», никак не смущает. Грустно только, что я не догадалась искать ЗАХВАТЫВАЮЩЕЕ чтение раньше, ведь я и на русском языке больше всего люблю сказки и фэнтези.


Один из самых больших подарков рунет-фольклору и неоценимый вклад в методику обучения английскому языку − таким я вижу значение знаменитой шпаргалки по временам глаголов от @jennysden (с главным героем, который очень любит гусей).

Когда у меня появились проблемы с запоминанием итальянских времен глаголов, я знала, что делать.

Только вместо гусей выбрала поговорку, которую, если кто помнит по энсаладе русе, я бы хотела перевести на все языки мира, включить в учебники РКИ и отправить на лингвистический экспорт.

(Я только учусь, так что шпаргалка составлялась при помощи однокурсницы с итальянским и Ксюши из @linguistique_sur_un_genou. Если заметите ошибку или захотите дополнить список недостающими формами, не стесняйтесь писать мне.)

Infinitivo
No, impaurire ricci con culo nudo non è il nostro sport nazionale in Russia. (Нет, пугать ежей голой жопой - это не наш национальный вид спорта в России.)

Presente
Cosa fai nella vita? - Impaurisco nel modo professionale i ricci con culo nudo. (Чем вы зарабатываете на жизнь? - Я профессионально пугаю ежей голой жопой.)

Passato Prossimo
Ho impaurito il riccio con culo nudo. Ora sono libero? (Я напугал ежа голой жопой. Теперь я свободен?)

Imperfetto
Era una di quelle giornate splendide di estato. Impaurivo un riccio con culo nudo, quando qualcuno ha bussato alla porta. (Это был один из тех прекрасных летних дней. Я как раз пугал ежа голой жопой, когда в дверь постучали.)

Trapassato Prossimo
Stavo riposando. Quel mattino avevo impaurito tredici ricci con culo nudo ed ero molto stanco. (Я отдыхал. Тем утром я напугал тринадцать ежей голой жопой и очень устал.)

Trapassato Remoto
Ebbi impaurito il riccio con culo nudo una volta nell'infanzia e da adulto nel 1845 cercai di non ripetere quella esperienza. (Однажды в детстве я уже напугал ежа голой жопой и теперь, будучи взрослым, в 1845 году, я старался не повторять этого опыта).

Futuro Semplice
Scommetto che impaurirò questo riccio con culo nudo al primo tentativo! (Спорим, я с первой попытки напугаю этого ежа голой жопой!)

Futuro Anteriore
Quando leggerai questa lettera, io avrò impaurito già il riccio con culo nudo ed avro' lasciato questo paese con un conto di cinque milioni di dollari. (Когда ты прочтешь это письмо, я уже напугаю того ежа голой жопой и покину страну с пятью миллионами долларов на счету в банке).

Condizionale Presente
Dopo il caffè colombiano mi sento pieno di energia e forza. Impaurirei con culo nudo un centinaio di ricci proprio adesso! (После колумбийского кофе чувствую себя полным сил. Я бы напугал сотню ежей голой жопой прямо сейчас!)

Condizionale Passato
Grazie per credere in me con tutto il tuo cuore. Se non fosse stato per tuo sostegno, non avrei impaurito mai nemmeno uno riccio con culo nudo. (Спасибо, что верил в меня всем сердцем. Если бы не твоя поддержка, я бы никогда не напугал голой жопой ни одного ежа.)

Imperativo
Ed è allora il mio sergente mi ha gridato: "Impaurisci! Impaurisci quel cazzo di riccio con culo nudo prima che moriamo tutti"
(И тогда сержант закричал мне: "Пугай! Пугай этого чертова ежа голой жопой, пока мы все тут не сдохли!")

Gerundio Presente
Impaurendo ricci con culo nudo, io faccio il proprio dovere civile.
(Пугая ежей голой жопой, я выполняю свой гражданский долг.)

Gerundio Passato
Avendo impaurito il riccio con culo nudo, ho contattato il quartier generale e riportato sul'andamento dell'operazione. (Напугав ежа голой жопой, я связался со штабом и отчитался о ходе операции.)


Прерву неспешное повествование об испанских переводах Пушкина (но у меня еще две записи на эту тему, не расслабляйтесь!).

Тут на Меле вышел мой рассказ о колумбийских школах, где не только два учебных календаря и уроки с рассвета до заката, но и человеки-пауки за партами, игра в тайных друзей и родители, пребывающие в счастливом (или не особо) неведении относительно оценок ребенка.

А еще в конце пересказала отличную байку на школьную тему от канадского дипломата, который работал в Боготе. Даже если школы вам не интересны, прочтите историю: прекрасная иллюстрация того, чем иногда занимаются атташе и советники в этих ваших посольствах.

https://mel.fm/shkoly_mira/9427385-shkoly-v-kolumbii


Если мы откроем испанское переложение сказок Пушкина, волшебные тексты покажутся неожиданно невыразительными.

И дело не только в работе переводчика (хотя он и отказался от стихотворной формы, что сразу лишило сказок половины их обаяния и мелодичности).

Но главное, что нам мешает − наш мозг и ассоциативные связи в нем. Лукоморье для нас не просто деталь ландшафта, а место за тридевять земель, где приключения и волшебство, меч-кладенец и Василиса, а еще это сказка на ночь и утренник на Новый год. A вот una playa próxima a cierto golfo − просто жаркий пляж.

Испаноязычный читатель этого не заметит. Но он также будет часто лишен изящности или иронии Пушкина.

Сравните, как мало остается от этих строк:

С порога хижины моей
Так видел я, средь летних дней,
Когда за курицей трусливой
Султан курятника спесивый,
Петух мой по двору бежал
И сладострастными крылами
Уже подругу обнимал

Así vi también una vez, desde el umbral de mi casita, cómo un día de verano corría un gallo, sultán del gallinero, persiguiendo a una tímida gallina. Disponíase ya mi gallo a alcanzarla...


А вот один из моих любимых моментов в поэме – Людмила объявляет бойкот Черномору:

«Вдали от милого, в неволе,
Зачем мне жить на свете боле?
О ты, чья гибельная страсть
Меня терзает и лелеет,
Мне не страшна злодея власть -
Людмила умереть умеет!
Не нужно мне твоих шатров,
Ни скучных песен, ни пиров -
Не стану есть, не буду слушать,
Умру среди твоих садов!»
Подумала – и стала кушать.

—¿Para qué seguiré viviendo lejos de mi amado y privada de libertad? ¡Oh, amado mío, cuyo amor me consuela y me martiriza a un tiempo! ¡Sábelo! No me infunde miedo el poder del malhechor. ¡Liudmila sabrá morir! ¡No me hacen falta, infame, tus tiendas ni tus manjares, ni tus canciones aburridas; no comeré, ni escucharé, y me verás morir en tus jardines! Esto es lo que piensa Liudmila, pero se pone a comer.


Или другой эмоциональный отрывок:

Но после долгих, долгих лет
Обнять влюбленную подругу,
Желаний, слез, тоски предмет,
И вдруг минутную супругу
Навек утратить... о друзья,
Конечно лучше б умер я!

¡Ay de aquel que pierde a la amada para siempre en un instante! A no dudarlo es preferible la muerte...


Смотрите, какими оказались в переводе хорошо известные нам фразы:

«О поле, поле, кто тебя
Усеял мертвыми костями?
—¡Oh, campo! ¿De quién fueron los huesos que te cubren?

Не то — шутите вы со мною —
Всех удавлю вас бородою!
¡De lo contrario voy a ahorcaros a todos con mis propias barbas!


Похоже, в испанском они не претендуют на роль крылатых.

А вот что творит испанский, переводчик-пересказчик и наш мозг: разве не темпераментной южной красавицы это слова?

«¡Ah, ingrato!» me dijo. «¿Para qué has querido turbar mi sosiego? ¿Por qué, al conseguir mi amor, huyes de mí y me desprecias? ¡Ay, así son todos los hombres! ¡Traidores todos! ¡Infeliz de mí!... ¡Pero me vengaré de ti, vil seductor, déspota y raptor de doncellas inocentes!»


Но нет, читатель, то была Наина!

«О, недостойный!
Ты возмутил мой век спокойный,
Невинной девы ясны дни!
Добился ты любви Наины,
И презираешь — вот мужчины!
Изменой дышат все они!
Увы, сама себя вини;
Он обольстил меня, несчастный!
Я отдалась любови страстной...
Изменник, изверг! о позор!
Но трепещи, девичий вор!»


Чтобы перевести художественное произведение, в идеале нужно не просто слова подобрать − надо вложить в читателей гигантский пласт ассоциаций из чужой культуры...


В следующий раз еще покажу интересные детали в переводе «Сказки о царе Салтане».


Мало в какой стране к национальному писателю относятся с такой абсолютной преданностью, как преданность русских Пушкину. Эту любовь нельзя сравнить со славой таких пророков своих земель, как Сервантес, Шекспир, Твен или Бальзак: всегда найдется испанец, который гордится, что не читал Дон Кихота; или англичанин, который считает Шекспира скучным. Пушкин – тот самый, что, по мнению многих, осовременил или даже создал русский литературный язык – на самом деле совершил нечто большее: ему удалось добиться единодушной похвалы и критиков, и читателей на протяжении вот уже двух столетий.

Это мой перевод отрывка из одного испанского книжного блога (http://batboyreads.blogspot.ru/2013/11/ruslan-y-liudmila.html). Автор блога, судя по некоторым записям, учил русский и какое-то время жил в СССР. Это многое объясняет: хотя Пушкина переводили на язык Сервантеса, среднему hispanohablante он едва ли знаком.

Тем удивительней читать, как в испанском блоге обсуждают роль Александра Сергеевича в нашей культуре.

Вот, например, в комментариях к посту пишут, что особая любовь и нежность русских к Пушкину связаны с тем, что мы знакомимся с его произведениями еще в раннем детстве – редкие национальные писатели могут заручиться такой поддержкой. «Когда русские говорят о нем, в нас даже просыпается некая зависть»:

Creo, Batboy, que la ventaja que le saca Pushkin a Cervantes, Shakespeare, Goethe, Dante y a otras glorias literarias muy nacionales es que aquel conquista la imaginación de los rusos desde una edad mucho más temprana que aquella en la que los hablantes de español, inglés, alemán o italiano se adentran en el conocimiento de sus grandes escritores. Y ese contacto desde la infancia convierte a Pushkin en alguien muy íntimo y qierido. Los que hemos oído hablar de él a cualquier ruso sentimos cierta envidia, porque, como tú bien subrayas, esa intimidad va siempre unida a esa restricción lingüísticas de que solo los hablantes nativos pueden disfrutar de la música de su escritura.

Другое предложенное объяснение касается самого языка. Англичанам трудно читать Шекспира в оригинале, слишком сильно изменился язык. А Пушкин от нас стоит еще не так далеко, и мы можем насладиться его произведениями пока без адаптаций. «Посмотрим, сохранится ли это в России следующих поколений», – пишет комментатор:

Creo que es bastante más difícil hacer que los niños se enamoren de Dante o Cervantes (y en ocasiones el efecto es el contrario del deseado). También es difícil con Shaekspeare, y son necesarias adaptaciones, tanto de la trama como de la lengua, que desvirtúan bastante el original. Una de las ventajas de Pushkin, se me ocurre, es que su lengua resulta todavía muy cercana. Habrá que ver si en las próximas generaciones de la nueva Rusia, tan moderna y algo descreída, sobrevive el culto al poeta.

Не знаю, как вся tan moderna Rusia, но сейчас я перечитывала «Руслана и Людмилу» для сравнения текста поэмы с испанским переложением. И мне она совершенно не показалась устаревшей. Как там обычно пишут в обзорах? Автор мастерски смешивает иронию с лирикой, сопровождает динамичное повествование меткими психологическими деталями, умело держит читателя в напряжении...

К сожалению, читатели испанского пересказа поэмы лишены многих богатств пушкинского стиля.

(to be continued)


Подозреваю, что совет­ познакомиться с пере­ложением сказок Пушки­на на испанский язык (http://telegra.ph/CHitat-i-slushat-na-ispanskom---4-10-09) ­вы проигнорировали.

А зря. Где вы еще вст­ретите el Brujo-Inmortal­, который ­tiembla por su oro­? Где прочтете об ундине, демоне и una casita con patas de gallina? В счастливой концов­ке какой сказки весь ­честной народ пьет dulcísimo hidromiel­
­
Нет, не той, котора­я открывается словами­ «É­rase­ una­ vez­» ­(испанский аналог «жи­ли-были»).­ Нужная нам сказка на­чинается так: «En una playa próxima­ a cierto golfo crece­ un robusto y verde r­oble…»
­
Roble­, кстати, ­дуб. Да, а ­una ­playa próxima a ciert­o golfo − наше любимое лукоморь­е, хотя в виде пляжа ­у некоего залива его ­трудно узнать:)
­
На следующей неделе собираюсь написать поподробнее о п­ереводах сказок Пушки­на на испанский. А по­ка давайте перемещать­ся к счастливому конц­у недели и dulcísimo hidromiel.


А вот, смотрите, отли­чный рассказ о субхун­тиво: https://t.me/la_hispanidad/116

Это вторая учебная те­ма, о которой когда­-то давно пообещала н­аписать. Честно говоря, в том ключе, как субхунтиво объяснила Лена, мне его трудно воспринимать. Но это потому ч­то мы учили modo subjuntivo как ра­з через примеры «­тут да, а тут нет­»­. Механическое запоми­нание тоже работает: ­после многих повторен­ий в нужный момент в затылке про­сто возникает особая ­субхунтивная щекотка.

Но метод повторения легко идет, к­огда есть преподавате­ль и учебная группа, ­и полтора часа ты в­олей-неволей слушае­шь множество употребл­ений субхунтиво и са­м его испол­ьзуешь. А чтобы ­запомнить глаго­льные формы самостоят­ельно, мне нравится прибегать к театра­льному способу: воображаешь в красках ситуаци­ю и разыгр­ываешь ее пару раз, примеря­я заодно нужные иност­ранные интонации.

Нап­ример, деловые партне­ры говорят, что им по­нравилось мероприятие­: oh, estoy muy conte­nta de que les haya g­ustado el evento! (и ­на разные лица, и с разными улыбками).

Стои­чески переживаешь нер­азделенную любовь: oj­alá me hagas caso alg­ún día...

Отвечаешь н­а вопрос детектива, к­оторые пытается заста­вить тебя сомневаться­ в законопослушности ­лучшей подруги: eso es una locura, es im­posible que haya mata­do a alguién!

Лучше, конечно, разыг­рывать то, что может ­пригодиться в жизни, но когда ж еще почувствовать себя звездой телеэкрана.

Думаю, можно об­ъединить театральное повторение с совето­м от @radihola: нагов­аривать на диктофон ф­ормы одного глагола н­а разные лица в Prese­nte de Subjuntivo и п­отом слушать (https://t.me/radihola/119). Мне, по крайней мере, дуолинговская рутина помогла запомнить итальянские формы глаголов без дополнительных упражнений.

#практика_испанского


Но в истории должен быть момент, когда слабый герой преображается. У меня это случилось прошлой весной: я самостоятельно приобрела навык слушания в обоих языках. Когда первый раз включила какое-то интервью на испанском и услышала в нем каждое слово, чуть не расплакалась.

Апгрейд ушей отнял полтора месяца.


Тут могла бы быть реклама моего семинара, где всего лишь за 20 тысяч я делюсь уникальной секретной техникой.

Но я расскажу вам о секретной технике бесплатно, потому что у нее высокий порог входа: надо иметь много времени, быть жутко мотивированным, чтобы переносить ежедневную часовую боль, и по необъяснимой причине интересоваться международными конференциями.

А в остальном метод очень прост: я слушала каждый день по одному выступлению с ГА ООН на обоих языках. Выступления там разной длины, от семи-десяти минут до сорока-пятидесяти. У всех есть видеозапись, аудиозапись, которую можно скачать отдельно, и полный текст речи. Даже ссылку уже как-то раз давала: https://gadebate.un.org/en

Я распечатывала тексты и садилась слушать в наушниках, полностью отключившись от других дел. Когда попадался непонятный кусок, сразу проверяла текст. Если все было совсем непонятно из-за акцента или особенностей речи выступающего, я останавливала запись и читала текст целиком, переводя непонятные места. А потом опять включала запись и слушала, слушала, слушала, бесконечно ставила на повтор, пока не начинала разбирать все звуки в непонятном куске.

Если вы тренировались похожим образом, то знаете, как это изматывает. Будто по полтора часа в день занимаешься растяжкой: больно, хочется плакать, и все время в голове крутится волшебный способ избавиться от боли: ПЕРЕСТАТЬ.

При этом у меня было серьезное подспорье: я располагала хорошим запасом слов на общественно-политические темы; еще до ООН слышала много записей и живой речи, хоть и не всегда их понимала; речи в ООН входили в круг моих профессиональных интересов. Если вдруг у вас похожая ситуация или вы хотите набрать политической лексики (чтобы понимать новости, например) – попробуйте пройти тем же путем.

Но не дебатами едиными, а метод легко применить в другой области. Хинт: я не понимала аудиозаписей до прошлой весны и до ООН, потому что плохо представляла звучание испанской речи. Ненатренированные уши ждут других звуков, плохо находят соответствие между услышанным и тем, что раньше было воспринято в буквенной форме. Когда в вузе мы слушали учебные диалоги или смотрели фильмы, мы тренировали навык общего понимания – но у нас никогда не стояла задача услышать каждое слово. А с ООН я занималась именно этим: разбиралась с тем, как в потоке речи и в разных акцентах могут выглядеть звуки или их сочетания. Поэтому работала со скриптами и останавливалась на каждом непонятном куске, поэтому слушала в наушниках, поэтому откладывала все дела в сторону и максимально сосредотачивалась на записи.

Аналогично можно тренироваться на аудиокнигах, на фильмах с субтитрами, на чем угодно, где есть возможность себя проверить.

У меня теперь почти хэппи-энд в аспекте listening, а вы теперь понимаете, откуда у автора канала пунктик насчет правильного подбора учебных материалов.

Мне только интересно: это все-таки у меня антиспособности к языкам 🔇, или вы тоже мучились с аудированием 🎧?


Ну что, ребята: пятничка, время обещанного каминг-аута.

Слушать на испанском, заключение. В этой части:
− что я скрываю о своих отношениях с языком;
− почему я не гнушаюсь давать банальные советы;
− секретная техника прокачки аудирования за полтора месяца.

Вопрос «что слушать новичкам» из #практика_испанского для меня был очень личным. Кто знал меня до todo bien, не удивятся, а вот остальные − приготовьтесь: более-менее нормально разбирать аудио и видезаписи я начала полтора года назад.

Слух открылся уже после выпуска из вуза, хотя там я три года по шесть часов в неделю учила испанский и почти пять лет каждый день занималась английским. Больше того, даже жизнь в языковой среде не подарила мне навыка слушания. (Я именно о голосе в записи/по телефону − понимать собеседника вживую могла.)

Так что если вам показалось, что во всех постах по теме «что слушать-смотреть» я сгущала краски – вам не показалось.

Хорошая новость в том, что моя ситуация − скорей исключение. Не скажу, что обладаю антиспособностями к языкам, но в вузе я их выучила стараниями преподавателей и вопреки своему характеру. Амбициозный, но бестолковый мазохист («я знаю лучше» + «либо первая, либо никакая»), я плакала, кололась, но продолжала грызть кактус. Так, если предполагалось, что студенты нашего уровня должны смотреть фильмы в оригинале, я послушно смотрела фильмы в оригинале. Ничего не понимала, смотрела из-под палки, но не включала субтитры, потому что правильным студентам они не требуются.

Усугублялось все положением догоняющего: испанский мы все учили с нуля, а вот в английском одногруппники сильно меня обгоняли. Но характер не позволял признать слабину и идти от простого к сложному. Я не делала скидку на уровень, и первые два курса, пока не подтянулась за остальными, отказывала себе в ученических костылях. С одной стороны, результат все-таки был. С другой стороны, английский в тот период стал для меня врагом, и ни о каких отдыхе-развлечении-познании мира на английском я даже не задумывалась. От некоторых последствий такого отношения к иностранному избавилась совсем недавно.

И именно поэтому я во всех постах о смотрении-слушании уточняю: делайте как вам удобно, делайте в свою силу, субтитры и адаптированные книги − не стыдно. Если устали читать эту технику безопасности, извините: когда я о ней пишу, у меня просто ноет старая рана.


Кстати, если кому больше интересны учебные вопросы — благодаря переезду освободилось время на одного-двух учеников, и вы знаете, как меня найти: @y_vershinina

А это бодрая песня для начала дня, которую цитирую постом выше:
https://youtu.be/s7IgBGT-1zs
Aslándticos - Mi Primer Día
Mi primer día es el nuevo single de Aslándticos, un adelanto de su nuevo disco 'Aquí y ahora' que verá la luz en septiembre. Suscríbete al canal de Aslándtic...


Извините за долгое отсутствие. Переезд — это маленький ремонт: тоже нельзя закончить, можно только прекратить. Но теперь я довольна жизнью, как капибара или Карлос Вивес, или как будто hoy será será será será mi primer día, y mañana también, y el resto de mi vida...

Сегодня завершаю бесконечную серию постов о полезных ресурсах в испанском. Только сейчас вспомнила, что в канале был тег специально для полезностей, но теперь уже ничего не исправить. Ищите потом по #практика_испанского

http://telegra.ph/CHitat-i-slushat-na-ispanskom---4-10-09

В ближайшее время напишу последний пост на эту тему, но уже не с подборкой сайтов, а с личным опытом. А потом вернусь в любимую ипостась «а вы знали, что в испанском — так?»




Пока ребята не провели референдум, начну рассказывать о ресурсах для испанского аудирования-чтения. Постов вышло много, на всю неделю хватит.
Единственная проблема − с подкастами: я их во время учебы не слушала; а то, что советуют испанцы для испанцев, мне кажется неинтересным. Если есть что-то на примете, пишите − сделаю подборку «Читатели "Todo bien" рекомендуют» 👍

А сегодня рассказываю о ресурсах, которые редко попадают в списки для аудирования, но я их очень люблю: образовательные курсы на языке.

http://telegra.ph/CHitat-i-slushat-na-ispanskom--2-09-25

#практика_испанского


Родители, вузовские преподаватели, научили хитрому приему: не понимаешь сам − объясни кому-нибудь.

Я вот сделала пост о чтении и слушании, прониклась, и теперь снова читаю давно отложенные книги.

«Ну умереть теперь, она читает! А мы тут ждем обещанного продолжения с полезными ресурсами для новичков!»

Извините, что долго молчала: у меня был большой переезд. Вчера разобрала последнюю коробку.

Зато на новом месте, надеюсь, высвободится больше времени на собственные проекты. И, в том числе, получится снова преподавать испанский!🙏

Также прошу прощения у тех, кто присылал вопросы и идеи для постов, а я не реагировала. Вы классные, и, как только привыкну к новой жизни и выстрою порядок дня, у вас снова будет нормальный автор канала.

Ну и чтобы не переименовывать «Заметки об испанском» в «Мой дневник»: вы знали, что общего у монет с гусями?

Журналист Рикардо Сока в La fascinante historia de las palabras рассказывает следующую историю.
Слово moneda произошло от названия места, где чеканились монеты в Риме: это здание стояло у храма Юноны Предостерегающей, по-латински Moneta.

Эпитетом «Предостерегающая» богиню наградил древнеримский поэт и драматург Ливий Андроник в память об известном божественном вмешательстве в жизнь города − тем самом, с жертвенными гусями, предупредившими о нападении галлов.

Английская википедия, правда, вспоминает не Ливия Андроника, а Цицерона, который относит эпитет «Предостерегающая» к другой истории − с голосом из храма Юноны, предупредившем о землетрясении. Но тот голос также повелел в качестве искупления принести в жертву свиноматку, что напоминает о жертвенных гусях, спасших Рим.

Так что гуси там все-таки были.

Пусть и легендарные.


Репост из: Лингвистика на коленке
Перевод цитаты на коленке:

Мы обычно сравниваем себя с окружающими и привыкли судить наши знания через призму знаний других людей. Проблема с этим подходом в том, что по мере того как наше понимание (предметной области) улучшается, мы начинаем сравнивать себя с все более и более состоявшимися специалистами. Это особенно мешает, когда мы сравниваем наше общее понимание области с профессиональным. Например, можно неплохо в целом понимать, как работают нейронные сети, но если сравнивать себя с кем-то, кто изучает их каждый день, неизбежно собственные знания покажутся очень несущественными. Такое сравнительное мышление приводит к постоянному ощущение собственной недостаточности, поскольку кто бы ты ни был и сколько бы ни знал, всегда найдется кто-то, кто знает больше.

Намного лучшим подходом становиться фокусироваться на собственной траектории. Лучше спросить себя, виден ли прогресс в том, что ты делаешь, чем сосредотачиваться на относительной успешности. Подумай о том, что ты знал/а вчера, и получи удовольствие от того, что сегодня выучил/а что-то новое. Со временем такой подход приведет к значительно лучшему пониманию и меньшим страданиям.

Показано 20 последних публикаций.

1 406

подписчиков
Статистика канала