The Odstavec | О литературе и около неё


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Образование


Переводы статей, эссе, рецензий и заметок мировых ресурсов о литературе и около неё

Связанные каналы

Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Образование
Статистика
Фильтр публикаций


Репост из: [неожиданное торжество невежества]
Анонимность против авторов

В статье от AEON, которая была первой в «Домашнем чтении», основная мысль звучит так: произведение, опубликованное анонимно, имеет большее влияние, чем авторская история. В материале приведена в качестве примера анонимная античная драма о жене римского тирана Нерона, и это (разумеется) — не история самой жены, а критика жестокого правителя и его политики. И тут же параллелью вводится следующая иллюстрация — более сильная и показательная — уличное граффити. Напиши своё имя под словами «Долой капитализм!», и острое общественное высказывание превратится в ничего не значащий крик одного человека из толпы.

Итак, анонимное произведение имеет 2 преимущества перед авторской историей: избавляет читателя от предубеждений по поводу личности автора («Очередная нелогичная сопливая муть от женщины? Ну уж нет») и как бы выражает мнение не одного конкретного человека, а всего общества.

Модерн, с его стремлением обобщить и категоризировать всё в этом мире, проложил опасный путь к неизбежной потере индивидуальности в эпохе постмодерна. С лёгкой руки Барта Автор умер как категория — и теперь не может существовать «неверных» трактовок текста, ведь каждый имеет право на своё мнение и видение.

Анонимность автора предполагает то, что за ним нет историко-биографического бэкграунда, и его высказывание становится общим для всех. Восприятие читателем текста меняется — кажется, будто текст анонима более актуален, чем авторский. Обладатель имени на обложке смертен, а Аноним будет жить вечно.


Немного чудесных новостей!


В свете известных событий мы решили немного порассуждать над специфической и очень спорной темой. Литература и политика. Политика и литература. Должна ли одна служить инструментом для другой?

Общественные процессы формируют нас всех, но настоящий писатель должен преображать мир вокруг себя. Так думает ямайская и канадская писательница Олив Синиор (Olive Senior). Представляем вам перевод её речи, произнесённой на ежегодном литературном фестивале Тринидада и Тобаго Bocas Literature, в которой она рассуждает о том, должен ли писатель затрагивать важнейшие политические темы и события в своих произведениях.

https://www.theodstavec.org/literature-vs-politics/


Друзья, мы переводили (точнее, уже перевели...) для вас большой лонгрид о путешествии писателя Карла Ове Кнаусгора (Karl Ove Knausgaard) в российскую глубинку, но переводчики с The New York Times, где и была опубликована оригинальная статья, опередили нас :(

Тем не менее, мы решили не лишать вас удовольствия от прочтения этого поистине интересного и красивого текста, поэтому оставим вам ссылку на перевод коллег. Приятного чтения!

https://www.nytimes.com/2018/02/26/magazine/18mag-russia-translation.html?action=click&contentCollection=Magazine&module=Translations®ion=Header&version=ru-RU&ref=en-US&pgtype=article


Многие из нас в детстве хотели, чтобы старый платяной шкаф, который стоит в бабушкиной комнате, оказался тайным проходом в прекрасный волшебный мир Нарнии. Но все мы когда-то вырастаем — и, оказывается, не все волшебные миры спустя годы остаются для нас столь же прекрасными.

Представляем вам перевод статьи известной детской писательницы Алисон Лури (Alison Lurie) для The Guardian, в которой она разбирается со сказкой Клайва Стейплса Льюиса, разделившей на два лагеря и взрослых, и детей.

https://www.theodstavec.org/his-dark-materials-of-narnia/


Думаете, это ещё один перевод списка ненависти? С одной стороны, да, с другой — не совсем. Согласитесь, одно дело, когда писателю не нравится творение, созданное другими людьми по его книге, и совсем иное — когда ему не нравится созданная лично им книга. Этот список расскажет вам 13 историй, стоявших за такими «произведениями-отказниками». Спойлер: Энтони Бёрджесс попал и сюда.

А важно ли вам как читателям отношение автора к произведению? Значит ли для вас вообще мнение создателя книги что-нибудь, или же вам близка концепция смерти автора? Делитесь своими соображениями в комментариях!

https://www.theodstavec.org/13-authors-hate-books/


А значки можно заказать по этой ссылке:

https://vk.com/market-156384603


Дорогие читатели! У нас сегодня несколько новостей, и обе они касаются вас. Точнее, вашей поддержки.

Во-первых, мы запускаем свой авторский литературный мерч по мотивам наших переводов и не только. Пока – в виде небольших значков, но скоро будут и футболки. Таких значков вы нигде не купите, потому что их идея и дизайн принадлежит нашему неподражаемому переводчику и автору Джорджу Замзе.

Почему купить хотя бы один значок важно? Потому что деньги от покупки пойдут не куда-нибудь, а на поощрение команды The Odstavec – переводчиков, корректоров и редакторов, которые очень стараются делать для вас качественный контент. Если вам действительно небезразлична судьба проекта и его развитие, закажите наш значок. Мы будем вам бесконечно благодарны.

Во-вторых, мы начинаем развивать нашу страничку на платформе Patreon. Что это значит для вас? Это значит, что те, кто регулярно поддерживает нас своими кровными, будут получать доступ к эксклюзивному контенту – самым интересным переводам и материалам – раньше всех остальных, до публикации на сайте и на страничках других ресурсов. Насколько раньше – пока решаем. Вдобавок, поддерживающие нас пользователи могут получить авторские значки бесплатно. Мы будем развивать это направление и дальше и уже думаем над системой более серьёзных поощрений донатеров.

Поддержать проект вы можете на страничке The Odstavec на Патреоне. Там же вы можете прочитать о наших дальнейших целях и планах на будущее.

Помните, что вы поддерживаете не просто тексты в своей ленте, но и живых людей, которые стоят за ними.

Спасибо, что читаете!

Всегда ваша,
Команда The Odstavec

https://patreon.com/theodstavec


Современная популярная культура просто одержима идеей борьбы добра со злом. Однако эта борьба никогда не стояла во главе традиционного фольклора. Что же изменилось? Откуда появились Люк Скайуокер и Дарт Вейдер, и чем они отличаются от Ахилла и Гектора?

Представляем вам интереснейший текст от одного из авторов Aeon, в котором разбирается (если не сказать, развенчивается) миф о «хороших и плохих парнях», связанный с не такой уж и «вечной», как оказалось, борьбой добра и зла.

https://www.theodstavec.org/good-bad-guy-myth/


Не успев толком начаться, 2018 год принёс всему читательскому миру печальную новость о смерти Урсулы Ле Гуин, сотворившей для нас Земноморье. Мы решили опубликовать перевод небольшого эссе для The Guardian от Дэвида Митчелла — но это будет не тот недавний некролог. Этот материал Митчелл написал ещё в 2015 году. Давайте оставим богиню навсегда живой в наших сердцах.

В романе «Волшебник Земноморья», опубликованном в 1968 году, Урсула Ле Гуин создала один из самых проработанных фэнтезийных миров. В статье автор «Облачного атласа» и «Костяных часов» вспоминает, как он был им околдован.

https://www.theodstavec.org/earthsea/


Что мы знаем о литературе стран третьего мира и иммигрантской литературе? Несмотря на все старания Гёте, признаемся, не так уж и много. Портал Electric Literature составил список (ура, ещё один список!) из 11 книг от авторов из Ганы, Зимбабве, Сальвадора и прочей «задницы» (терминология оригинала, честно!), которые могут вам понравиться.

Предлагаем по достоинству оценить малую толику замечательных писателей, которых, по заявлению автора, «Дональд Трамп не захотел бы видеть в США».

https://www.theodstavec.org/11-authors-from-shithole/


P. S. Нам действительно очень важен фидбэк от вас, наших читателей! ☺️


История жизни Эдгара По полна секретов и загадок. Он придумывал увлекательные сюжеты не только для литературных произведений, но и для своей печальной монотонной жизни. Согласно его историям, он объездил целый свет и побывал даже в Петербурге, но все эти приключения оказались сплошной выдумкой.

В первой части статьи наш переводчик и автор Джордж Замза рассказал, как Эдгар По добивался успеха на литературном поприще. Обширная вторая часть материала раскроет перед вами особенности его литературного творчества — прозы и поэзии по отдельности.

https://www.theodstavec.org/edgar-allan-poe-part-two/


Накануне выхода второй части статьи об Эдгаре По от нашего автора и переводчика Джорджа Замзы специально для наших подписчиков в Телеграме публикуем перевод знаменитого стихотворения По «Линор». Перевёл его для вас, конечно же, сам Джордж.
___________

«Линор»

Ах, златой сосуд разбит! Дух ввысь летит навек!
Колокол уже звенит! И душу мчит поток Стигийских рек
О, Ги де Вир, скорбит ли сир? – Рыдай сейчас, милорд!
Гляди! Там гроб почил, среди могил любовь твоя – Линор!
Приди! Слышна молитва здесь, и хор за души упокой!
Псалмы читают в ее честь – еще одна погибла молодой,
По дважды мертвой панихиды песнь – погибла молодой.

«Лжецы! Любили лишь ее богатство, но гордость ненавидя.
Слегла она с хворью опасной – проклинали, даже не видев!
Как церемония пройдет? Как реквием споете вы святой
Своими алчными глазами, гнилою мерзкой клеветой,
Что чистоту в ней убивали, свели ее в могилу молодой?»

Peccavimus; не надо винить! Позволь воскресной песне
В обитель Бога вознестись с душой прекрасной вместе.
Настиг Линор так рано мор, летит Надежда вслед за ней.
Не плачь по ней, что всех милей – была невестою твоей.
По той, что соткана из грез и роз, но нынче она – прах.
Свет жизни есть внутри златых волос, но не в ее глазах.
Жизнь теплится внутри ее волос, но смерть в ее глазах.

«Вперед! Во мгле и налегке – без панихиды я сильней,
И ангел взмыл с душою на крыле, с Пеаном былых дней!
Колокол пусть не звенит! Душа ее парит, где радости огни,
И в высь навеки летит, которая пьянит, из проклятой земли.
От демонов внизу к друзьям вверху несется призрак, и исчез.
Из Преисподни вверх, к великому престолу, в высь Небес;
Сквозь горе и оскому к трону, где восседает Царь Небес!»


Какие киноадаптации ваших любимых книг оправдали ожидания? А какие испортили ваше впечатление от оригинального произведения? Всегда ли вы стараетесь прочитать книгу перед тем, как посмотреть фильм? В далёком 2011 году газета The Guardian провела небольшое исследование, в котором задала эти вопросы своим постоянным читателям. Публикуем перевод небольшого материала, в котором пользователи поделились своими мыслями на эту тему.

А что думаете вы по этому поводу? Играло ли для вас когда-либо качество киноадаптации значимую роль для восприятия оригинальной книги?

https://www.theodstavec.org/film-adaptations-ruin-the-books/


18+

Если заглянуть на страничку, посвящённую Говарду Филипсу Лавкрафту в Википедии, то в разделе «Экранизации» можно насчитать несколько десятков наименований. Тем не менее, большинство из них неизвестно массовому зрителю... И перед вами безумно интересный и сложный текст, фактически объясняющий, почему.

Представляем вам перевод большой статьи Offscreen, в которой рассказывается о нескольких самых известных экранизациях по Г.Ф. Лавкрафту. В ней много однополого секса, крови, насилия, инцеста и безысходности. Мы советуем читать этот текст очень вдумчиво. И будьте готовы взглянуть на прозу Лавкрафта с другой, возможно, провокативной и неожиданной стороны. Без шуток.

https://www.theodstavec.org/lovecraft-film-adaptations/


Его называют отцом литературы ужасов, детективной и приключенческой литературы, его биография полна тайн и загадок, а его вклад в искусство и литературу — неоценим. Его звали Эдгар Аллан По, и он прожил тяжёлую жизнь, но успел подарить нам множество гениальных произведений.

Ко дню рождения Эдгара По (19 января) наш переводчик и автор Джордж Замза написал о нём две статьи, первая из которых сейчас перед вами, и в которой рассказывается о нелёгкой жизни и судьбе великого американского писателя.

https://www.theodstavec.org/edgar-allan-poe-part-one/


Дорогие читатели нашего Телеграма! Для тех из вас, кто только потянулся в предвкушении нового дня или же так и не смыкал глаз этой чудесной зимней ночью — представляем вам авторский перевод стихотворения Эдгара По «Эльдорадо» (1849) от нашего переводчика и автора Джорджа Замзы!

«Эльдорадо»

Латы вдали –
Рыцарь в пути.
В жаркие дни и прохладу
Скачет вперёд,
Песню поёт
В долгом пути к Эльдорадо.

Рыцарь, что смел,
Он постарел –
Сердце покрыла прохлада.
Духом он пал,
Ведь не сыскал
Города как Эльдорадо.

В долгом пути
Силы ушли –
Странник пришёл и прохлада:
«Где же мне, Тень»,
Молвил он ей,
«Где же найти Эльдорадо?»

«Там, где видны
Горы луны,
В тени долин, где прохлада –
Мчи ты смелей»,
Молвила Тень,
«Там ты найдешь Эльдорадо!»


Сериал «Очень странные дела» (по крайней мере, его первый сезон) — это не только жуткая атмосфера и увлекательная история, но и целый экскурс в культурный мир 1980-х годов. Представляем вам перевод небольшого исследования «изнаночного» мира хорроров и бульварных романов 80-ых годов, которые послужили вдохновением для сериала от одного из авторов The Federalist.

https://www.theodstavec.org/literary-inspiration-stranger-things/


В рамках исследования связи книг и экранизаций мы нашли для вас интересный список! Мы же все так любим списки, правда?

Некоторые из наших самых любимых фильмов имеют под собой книжную основу. Но если они нам нравятся, то про авторов этих книг нельзя сказать то же самое. Онлайн-журнал Mental Floss публикует список из одиннадцати известных авторов, которым не понравилось то, что сотворили с их произведениями на большом экране именитые режиссёры.

https://www.theodstavec.org/11-authors-hate-adaptations/

Показано 20 последних публикаций.

459

подписчиков
Статистика канала