Репост из: Tsundoku-sempai!!
Перевод - это не только и не столько знание языков: одного, двух, трех, пяти, всех языков мира.
Это и не знание того, как устроены эти языки: в этом кроется главное наше отличие от лингвистов. Нам нужно знать, что говорят другие люди и как они выражают мысли, чтобы максимально точно понять смысл сказанного и передать его в другой язык без потерь. Лингвисту нужно знать, что они при этом делают: как произносят слова, как строят предложения - и неважно, про какую там говорится глокую куздру или поэта Ши Ши. Я обычно формулирую разницу так: лингвисты ищут сходства, переводчики ищут различия.
Помните ведь виноцветное море Гомера? А все пятьдесят оттенков синего в одном английском слове blue? Я не фанат релятивистских теорий, но в чем-то Сепир и Уорф все же были правы. Каждый язык формирует у носителя особую картину мира, и именно поэтому истинные билингвы очень редко бывают хорошими переводчиками от бога: их восприятие изначально мозаично и полноценно втиснуть его в рамки одного коммуникативного поля практически невозможно.
Переводчик Google делают лингвисты. Он ищет соответствия и делает это с каждым годом, месяцем, неделей и днем все лучше, ведь в его распоряжении все йобабайты всех буквосочетаний, когда-либо созданных человеческим разумом. Один человеческий разум всегда сможет хоть как-то да понять другой, и очень скоро машина будет более чем адекватно удовлетворять все базовые коммуникативные нужды. Она, собственно, уже это делает и Зверь Брэдбери давно говорит с нами по-монгольски.
Единственное преимущество живого переводчика перед всегда готовым к работе и не требующим ничего взамен компьютером - способность замечать различия. Именно различия определяют человечность и делают нас людьми. Именно различия заставляют нас открывать рты, махать руками, печатать буквы и пытаться как-то донести до другого неизвестное и непонятное для него, но очевидное для нас.
Именно различия мы должны чувствовать и передавать так, чтобы они находили отклик в чужих сердцах.
Только живой человек сможет объяснить другому живому человеку, почему тот смеется, плачет или плюнул ему под ноги вместо приветствия. Перевод - это коммуникация высшей степени, возведенное в абсолют желание помочь ближнему и всегда акт безвозмездной передачи знаний.
Чем больше вы знаете о мире, тем созданный вами перевод ценнее. Чем больше вы видите и замечаете, тем выше вероятность того, что вы не останетесь на обочине истории через пять-десять-пятнадцать лет.
Чем больше различий вы понимаете, принимаете и можете объяснить, тем вы человечнее.
Это и не знание того, как устроены эти языки: в этом кроется главное наше отличие от лингвистов. Нам нужно знать, что говорят другие люди и как они выражают мысли, чтобы максимально точно понять смысл сказанного и передать его в другой язык без потерь. Лингвисту нужно знать, что они при этом делают: как произносят слова, как строят предложения - и неважно, про какую там говорится глокую куздру или поэта Ши Ши. Я обычно формулирую разницу так: лингвисты ищут сходства, переводчики ищут различия.
Помните ведь виноцветное море Гомера? А все пятьдесят оттенков синего в одном английском слове blue? Я не фанат релятивистских теорий, но в чем-то Сепир и Уорф все же были правы. Каждый язык формирует у носителя особую картину мира, и именно поэтому истинные билингвы очень редко бывают хорошими переводчиками от бога: их восприятие изначально мозаично и полноценно втиснуть его в рамки одного коммуникативного поля практически невозможно.
Переводчик Google делают лингвисты. Он ищет соответствия и делает это с каждым годом, месяцем, неделей и днем все лучше, ведь в его распоряжении все йобабайты всех буквосочетаний, когда-либо созданных человеческим разумом. Один человеческий разум всегда сможет хоть как-то да понять другой, и очень скоро машина будет более чем адекватно удовлетворять все базовые коммуникативные нужды. Она, собственно, уже это делает и Зверь Брэдбери давно говорит с нами по-монгольски.
Единственное преимущество живого переводчика перед всегда готовым к работе и не требующим ничего взамен компьютером - способность замечать различия. Именно различия определяют человечность и делают нас людьми. Именно различия заставляют нас открывать рты, махать руками, печатать буквы и пытаться как-то донести до другого неизвестное и непонятное для него, но очевидное для нас.
Именно различия мы должны чувствовать и передавать так, чтобы они находили отклик в чужих сердцах.
Только живой человек сможет объяснить другому живому человеку, почему тот смеется, плачет или плюнул ему под ноги вместо приветствия. Перевод - это коммуникация высшей степени, возведенное в абсолют желание помочь ближнему и всегда акт безвозмездной передачи знаний.
Чем больше вы знаете о мире, тем созданный вами перевод ценнее. Чем больше вы видите и замечаете, тем выше вероятность того, что вы не останетесь на обочине истории через пять-десять-пятнадцать лет.
Чем больше различий вы понимаете, принимаете и можете объяснить, тем вы человечнее.