По возможности никогда не пользуйтесь русскоязычными вариантами интерфейсов в США 🙂
Занудная заметка, зато из личного опыта :)
Многие федеральные и уровня штата учреждения, а также многие крупные коммерческие компании в Америке предлагают при общении с клиентами перевод на десяток языков мира, в том числе - на русский. Например, в банкоматах Bank of America можно выбрать русскоязычный интерфейс. В SSA (местная “соцслужба”, в том числе выдающая людям номера SSN) и медицинских страховых компаниях часто есть специальный номер, по которому можно позвонить и заказать переводчика для общения с сотрудниками.
Это всё, конечно, полезно, а иногда и необходимо (например, чтобы объяснить врачу какие-то тонкости вашего состояния, для описания которых не хватает знания английского языка), но проблема в том, что в переводах бывают ошибки. Особенно, если речь о переводе, который когда-то сделали и запустили в работу, а какого он качества - никого не волновало.
Ещё в Вирджинии я пытался сдать экзамен на водительские права, выбрал русский перевод вопросов и… провалил теоретическую часть 🙂 Я прочитал правила (да, тоже на русском) и в ответах был уверен, но в нескольких вопросах перевод вариантов ответов оказался неправильным. К слову, в Калифорнии с переводом всё оказалось гораздо лучше и таких проблем не возникло.
С тех пор я всё же продвинулся в изучении английского языка и стараюсь всегда использовать “родной” английский вариант, а не перевод. Однако, после поездки в Россию, на американской границе я ещё не “переключился” и в терминале, в котором граждане и постоянные жители США при въезде заполняют декларацию, выбрал русский язык. И там чёрным по-белому было написано, положить гринкарту ЛИЦЕВОЙ СТОРОНОЙ ВНИЗ на сканер. Я положил. Реации нет. Пошевелил, прижал, убрал и положил снова - опять ничего. Позвал сотрудницу, она подошла, вздохнула (во вздохе явно слышалась фраза “очередной идиот, откуда они только берутся?”) и перевернула гринкарту ЛИЦЕВОЙ СТОРОНОЙ ВВЕРХ. И всё сразу прочиталось.
Мог бы, конечно, и сам додуматься это попробовать, но как-то от федерального ведомства (погранслужбы США) я не ожидал ошибки в переводе официальной инструкции. Однако ж вот так… В общем, теперь я знаю, что в любом переведённом на русский официальном документе вполне может быть очень серьёзная ошибка и об этом надо помнить.
Занудная заметка, зато из личного опыта :)
Многие федеральные и уровня штата учреждения, а также многие крупные коммерческие компании в Америке предлагают при общении с клиентами перевод на десяток языков мира, в том числе - на русский. Например, в банкоматах Bank of America можно выбрать русскоязычный интерфейс. В SSA (местная “соцслужба”, в том числе выдающая людям номера SSN) и медицинских страховых компаниях часто есть специальный номер, по которому можно позвонить и заказать переводчика для общения с сотрудниками.
Это всё, конечно, полезно, а иногда и необходимо (например, чтобы объяснить врачу какие-то тонкости вашего состояния, для описания которых не хватает знания английского языка), но проблема в том, что в переводах бывают ошибки. Особенно, если речь о переводе, который когда-то сделали и запустили в работу, а какого он качества - никого не волновало.
Ещё в Вирджинии я пытался сдать экзамен на водительские права, выбрал русский перевод вопросов и… провалил теоретическую часть 🙂 Я прочитал правила (да, тоже на русском) и в ответах был уверен, но в нескольких вопросах перевод вариантов ответов оказался неправильным. К слову, в Калифорнии с переводом всё оказалось гораздо лучше и таких проблем не возникло.
С тех пор я всё же продвинулся в изучении английского языка и стараюсь всегда использовать “родной” английский вариант, а не перевод. Однако, после поездки в Россию, на американской границе я ещё не “переключился” и в терминале, в котором граждане и постоянные жители США при въезде заполняют декларацию, выбрал русский язык. И там чёрным по-белому было написано, положить гринкарту ЛИЦЕВОЙ СТОРОНОЙ ВНИЗ на сканер. Я положил. Реации нет. Пошевелил, прижал, убрал и положил снова - опять ничего. Позвал сотрудницу, она подошла, вздохнула (во вздохе явно слышалась фраза “очередной идиот, откуда они только берутся?”) и перевернула гринкарту ЛИЦЕВОЙ СТОРОНОЙ ВВЕРХ. И всё сразу прочиталось.
Мог бы, конечно, и сам додуматься это попробовать, но как-то от федерального ведомства (погранслужбы США) я не ожидал ошибки в переводе официальной инструкции. Однако ж вот так… В общем, теперь я знаю, что в любом переведённом на русский официальном документе вполне может быть очень серьёзная ошибка и об этом надо помнить.