Добро пожаловать на очередной вираж обсуждений дилеммы "буквальный перевод или улучшайзинг". Как всегда, коммерческое книгоиздание в этом вопросе демонстрирует все оттенки днища. Почитайте про перевод ГПшечки (мы её любим как раз за такие истории)
«Первая книга была переведена Игорем Оранским. Надо сказать, что у Оранского хороший язык. Но есть одна странность — он придумывал от себя целые абзацы текста, а что-то наоборот убирал. Например, Роулинг бы удивилась, узнав, что профессор Квирелл спал в одежде, потому как боялся вампиров. А Долгопупс стал обладателем черепахи вместо жабы. Но это ладно...
Следующие книги издательство перепоручило шекспироведу Марине Литвиновой. Перевод второй и третьей книг за ее авторством больше похож на адаптацию текста для детей с задержками развития...»
https://www.facebook.com/denis.izotov/posts/2652760938116851
«Первая книга была переведена Игорем Оранским. Надо сказать, что у Оранского хороший язык. Но есть одна странность — он придумывал от себя целые абзацы текста, а что-то наоборот убирал. Например, Роулинг бы удивилась, узнав, что профессор Квирелл спал в одежде, потому как боялся вампиров. А Долгопупс стал обладателем черепахи вместо жабы. Но это ладно...
Следующие книги издательство перепоручило шекспироведу Марине Литвиновой. Перевод второй и третьей книг за ее авторством больше похож на адаптацию текста для детей с задержками развития...»
https://www.facebook.com/denis.izotov/posts/2652760938116851