Word4Power

@word4power Нравится 0
Это ваш канал? Подтвердите владение для дополнительных возможностей

Канал убежденного последователя святого Иеронима о переводах и лингвистике. http://anna.word4power.com/
По всем вопросам пишите автору @anna_word4power
Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика


Гео канала
Россия
Язык канала
Русский
Категория
Лингвистика
Добавлен в индекс
30.01.2018 00:31
реклама
Ищешь платёжеспособную аудиторию?
Покупай рекламу на Wow Sale
У тебя розыгрыш или распродажа?
Прорекламь её! Конверсия точно не огорчит
Биржа каналов
Купить канал с доходом от 20 до 200к/мес.
1 471
подписчиков
~928
охват 1 публикации
~347
дневной охват
~3
постов / нед.
63.1%
ERR %
2.16
индекс цитирования
Репосты и упоминания канала
52 упоминаний канала
1 упоминаний публикаций
8 репостов
Your English
📣 Quiz Masters 🇬🇧
English from scratch.
English Movies
Your English
🇬🇧 Learn English 🇬🇧
📣 Quiz Masters 🇬🇧
English Movies
Chatter-Bird
SL: English Every Day
АНГЛИЙСКИЙ — ENGLISH
🇬🇧 | English words
English Books
Your English
Английский PRO
English Books
English Movies
Your English
Chatter-Bird
АНГЛИЙСКИЙ — ENGLISH
EnglishBrain
Английский PRO
Happy Interpreter
Язык?Каталог
Lingvoed
English & Motivation
Merkelstyle
Глазарий языка
мамкина ленгвистка
Happy Interpreter
Linguistic Madness
Библиотечная крыса
САША И ЛЕВ
Слова и деньги
Книги жарь
Системный Блокъ
переведи мне
Сюрдоперевод
Новые каналы
irregardless
Сюрдоперевод
Каналы, которые цитирует @word4power
LUMOS Orchestra
Your English
English Movies
🇬🇧 Learn English 🇬🇧
English from scratch.
📣 Quiz Masters 🇬🇧
Fucking English
Linguistic Madness
Your English
English Movies
Английский PRO
English Books
Chatter-Bird
English Books
🇬🇧 | English words
SL: English Every Day
АНГЛИЙСКИЙ — ENGLISH
Английский легко
greenlampbooks
Your English
English Movies
Chatter-Bird
EnglishBrain
АНГЛИЙСКИЙ — ENGLISH
Английский PRO
interpreter at work
Полка
Bookscriptor
Dearest Chester
interpreter at work
Системный Блокъ
interpreter at work
Merkelstyle
Lingvoed
English & Motivation
уЩербы
Happy Interpreter
бонжур ёбта
Последние публикации
Удалённые
С упоминаниями
Репосты
Word4Power 18 Nov, 17:31
Долгими и пасмурными ноябрьскими вечерами поневоле задумываешься о вечном — а точнее, о популярных среди устных переводчиков вопросах "на сколько нам еще хватит работы" и "когда уместно выйти на пенсию". Не начиная дискуссию об искусственном интеллекте, который якобы всех победит если не завтра, то уж в следующую пятницу точно, могу сказать, что боюсь "пересидеть" на работе, когда за спиной начнут говорить, что откланиваться нужно вовремя. Это при том, что я еще далека от пенсионного возраста и наверняка еще не достигла пика профессионализма.

Потому очень в тему попалась статья от синхрониста, который начинал еще в докомпьютерную эру и увидел, как профессия и окружающий мир быстро и необратимо меняются. Поделюсь ей и с вами: https://www.lourdesderioja.com/2019/11/04/hanging-up-the-headset/

... А вопрос пенсионных накоплений и правда пора изучить поближе.
Читать полностью
Word4Power 14 Nov, 19:37
Давно не было у меня заказов, где приходилось бы работать с обоими рабочими языками одновременно, английским и французским. А тут еще и тематика не подкачала, как можете убедиться по скриншоту. Мероприятие происходит в Париже, но не спешите завидовать — программа настолько плотная, что гулять некогда.
Word4Power 11 Nov, 16:50
Репост из: Dr: bakil
1) Internal medicine books :
https://t.me/joinchat/AZkbP0CBca2gZ0ajYTd54A

2) Hematology Books :
https://t.me/Hematology_Oncology

3) Pediatric :
https://t.me/pediatricp

4) Surgery:
https://t.me/joinchat/AZkbP0DCknjlmh8v_MqjFQ

5) Orthopaedic:
https://t.me/joinchat/AZkbP0DhOXvCbwjRqVd54A

6) Cardiology:
https://t.me/joinchat/AZkbP0CD9SW4gSDSqXm7MQ

7) Nephrology - Urology:
https://t.me/joinchat/AZkbP0E49noj8Jny6cIRWA

8) GIT :
https://t.me/joinchat/AZkbP0ESbub7eDMkx72rdg

9) Neurology - Neurosurgery:
https://t.me/joinchat/AZkbP0EQjhtxL2MuuG1o3A

10) Pulmonology :
https://t.me/joinchat/AZkbP0FsPlE0Ou8grJp3YQ

11) ENT:
https://t.me/joinchat/AZkbP0ACTYK5o09jCzGVfA

12) Laboratories sciences:
https://t.me/joinchat/AZkbP0KvY45TDMG9LTHFLw

13) Anaesthesia:
https://t.me/joinchat/AZkbP0Bdx8PpgbqdT7xI9Q

14) Dermatology :
https://t.me/joinchat/AZkbPz-hinn82C9FFAAPLg

15) Psychiatry
https://t.me/joinchat/B_5FC0PHKwFGVD-A6Xag2g

16) Obs & Gyn :
https://t.me/joinchat/AZkbPz9ytI8ArBcsZj21wA

17) Radiology :
https://t.me/joinchat/AZkbP0Da-7_aKom5NK99ww

18) Emergency & Critical care :
https://t.me/joinchat/AZkbP0DZ-nygc2n5_cU6yw

19) Family medicine :
https://t.me/joinchat/AZkbP0GNPc0u9W7xu6nWkw
Читать полностью
Word4Power 11 Nov, 16:50
А тут уже много всякой другой медицины, не мой профиль, но подписчики-то у меня разные.
Word4Power 11 Nov, 16:45
Один святой человек выложил подборку учебников по онкологии, которую я тут же запихнула себе в избранное. Делюсь и с вами — для тех, кто занимается медицинскими переводами, бесценный ресурс: http://oncodma.mozello.ru/books/?fbclid=IwAR2wsTLReGTdcH-Yrxxgdjis-mWxaJi63GrbIuGKAAiEh2j4SgKCNZT5jjk
Word4Power 9 Nov, 10:19
А в эту туманную субботу, когда пришлось не только идти на синхрон, но еще и заниматься подготовительной работой к другому проекту, я выяснила, как же лучше переводить на английский нашего загадочного "ведущего специалиста".... более того, там такая штука действительно существует и называется practice leader. На здоровье, пользуйтесь и хороших выходных 😊
#WordsForPower
Word4Power 5 Nov, 11:28
Делюсь с вами прекрасным лингвистическим пожеланием.
Word4Power 4 Nov, 12:04
Word4Power 28 Oct, 12:04
При этом Тони Розадо продолжает оставаться консерватором и удаленный перевод ругать. Мол, как это работать из дому, разве ж у всех нормальный Интернет, еще и, о ужас, периодически с техниками общаться в текстовом чате. Давайте, говорит Тони, вернемся туда, где этот вид работы начинался — то есть чтобы надо было приезжать в специально оборудованную студию и обязательно сидеть рядом с напарником. Пхахаха, if you want my opinion, во-первых — качество Интернета в Украине в обычных квартирах намного выше (при этом по ощутимо меньшей цене), чем в так называемых развитых странах. До сих пор помню, как 400 мегабайт в Норвегии с "высокоскоростным Интернетом" качались полчаса. Во-вторых, если надо еще и ехать куда-то в студию, то уходит вся привлекательность удаленного перевода, когда можешь сидеть дома в тапочках и прихлебывать чай из любимой кружки. Особенно если погода за окном нелетная. Но каждому свое, конечно. https://rpstranslations.wordpress.com/2019/10/17/the-very-real-dangers-of-remote-simultaneous-interpreting-from-our-home/
Читать полностью
Word4Power 28 Oct, 11:50
Ну вот, уже и Джонатан свет наш Дауни благословил удаленный перевод, а как он на него нападал-то раньше. Похоже, #conf1nt его убедила: https://www.integritylanguages.co.uk/2019/10/25/reassessing-remote-interpreting/
Word4Power 17 Oct, 10:45
И дабы закончить серию постов о конференции, несколько штрихов к обсуждению исследований по переводу и преподавания нашего нелегкого дела.

Согласно исследованиям нейробиологов (сканировали участников три раза — сразу после прихода на программу обучения синхронному переводу, после ее прохождения и через несколько лет практики), структура мозга действительно меняется, причем больше всего области, ответственные не за языки, а за поведение и контроль. Короче говоря, синхроним мы не из коры, а из глубинных структур, и формируем связи, подобные тем, которые наблюдают у шахматистов, гольфистов и профессиональных музыкантов (снова музыка!).

Презентации исследований постсоветских и китайских коллег выделялись явно не в лучшую сторону 😞 Много умных и красивых словей (вроде dialogicity и rituality), но суть непонятна. Вести дискуссию наши тоже не умеют — как обычно длинные и путаные высказывания, цель которых неясна. И это несмотря на инструкцию от модераторов don't give us your extended CV to allow as many people as possible to participate (каминг-аут — когда мне приходится переводить панельные дискуссии в последе, хотя это случается все реже, я эти затянутые представления себя любимого всегда урезаю в переводе до максимума. Кое-кто обижается, ну и на здоровье, я за эффективность).

Что же касается преподавания, то по западной модели будущие переводчики сначала получают общий языковой или околоязыковой бакалаврат (обычно по лингвистике или культурологии), а собственно переводу учатся уже на магистратуре. Тем не менее, преподаватели сетуют, что процент успешно сдающих экзамены в ООН или евроинституты после выпуска все равно слишком низок. Ситуация усугубляется еще и тем, что на частном рынке работы в разы меньше, чем у нас, потому немногие в Европе и США могут жить с устных переводов — наши рассказы для них звучали как фантастика.

Для исправления ситуации предлагается либо учить переводу весь цикл высшего образования, на бакалаврате и на магистратуре, либо брать на магистратуру по переводу людей с других специальностей (юриспруденция, экономика, медицина) и выпускать уже заточенные под определенную тематику кадры.

#conf1nt, кто только пришел — все предыдущие посты о женевской сходке можно найти по этому тэгу.
Читать полностью
Word4Power 17 Oct, 10:27
И дабы закончить серию постов о конференции, несколько штрихов к обсуждению исследований по переводу и преподавания нашего нелегкого дела.

#conf1nt, кто только пришел — все предыдущие посты о женевской сходке можно найти по этому тэгу.
Word4Power 15 Oct, 12:32
Конечно же, конференция была посвящена не только истории синхрона, потому перейдем к разговору о технологиях.

Удаленный синхрон (RSI, remote simultaneous interpreting), о котором сейчас не говорит только ленивый, впервые использовался еще в 1978 году — по спутниковой связи, для перевода космонавтов с орбиты. Хотя официально его началом в Европе считают мероприятие в ноябре 2003 года. Тогда уже было принято решение о расширении ЕС, планировавшемся на 2004 год, а значит, о введении новых языков. И выяснилось, что в зале для пленарных заседаний не хватает кабин. Потому тех же переводчиков на польский пришлось отсадить в соседнюю комнату и поставить им экраны. Справедливости ради, старожилы вначале заявили, что не дадут обижать коллег и пригрозили, что сами не выйдут работать. Тем не менее, все прошло как и планировалось, кто-то переводил из пленарки, а кто-то из-за двери. В общем, то, что в Европах торжественно называют началом удаленного синхрона, у нас на заказах встречается сплошь и рядом, причем обычно переводчика просто ставят перед фактом: сегодня придется изображать Гарри Поттера и вещать из каморки под лестницей.

Ну а так платформ для удаленного синхрона по всему миру уже около 50, стартапы появляются каждый день и прогресс не остановить.

Интересным был доклад о разработке international sign language, международного жестового языка — ведь не секрет, что он не един, а британская и американская версия жестового английского вообще отличаются очень сильно, поскольку американцы основали свою систему на французской, ну а островитяне как всегда пошли особым путем.

Заставила задуматься презентация о live subtitling — создании переводных субтитров в реальном времени, т.е. фактически письменном синхроне. Понятно, что на обычной клавиатуре это вряд ли реально, потому переводчику придется использовать либо VeloType (клавиатуру стенографиста), либо программы для надиктовки. Правда, остается вопрос, не слишком ли это большой перегруз для аудитории, ведь многие и фильмы с субтитрами не смотрят потому, что не успевают одновременно читать и смотреть. Так что олдскульное бормотание в наушниках вряд ли исчезнет в ближайшее время.

Продолжение следует... #conf1nt
Читать полностью
Word4Power 11 Oct, 11:44
Мы с коллегой на выставке
Word4Power 11 Oct, 11:43
Дабы не нарушать хронологию истории синхрона, теперь придется прерваться с описанием конференции и рассказать о выставке, посвященной переводчикам Нюрнбергского процесса. Проводилась она на факультете перевода Женевского университета, потому как раз был повод еще и вспомнить, как я 7 лет назад пыталась туда поступить (и поняла, что еще учиться мне и учиться).

Основа экспозиции — биографии самих переводчиков, доступные на пяти языках. Четыре из них — языки самого Нюрнбергского процесса (английский, французский, немецкий, русский). Также добавлен итальянский.

Людей набирали самых разных. Кто-то уже успел научиться синхрону в Женевском университете (помним, что факультет перевода открылся там в 1941 году), кто-то услышал о проводящихся собеседованиях на вечеринке. Процесс длился 11 месяцев, а средний рабочий день синхрониста — 15-16 часов. В зале суда установили четыре кабины — по количеству языков, на которые осуществлялся перевод. В каждой кабине сидело по три переводчика, за каждым закреплен свой язык оригинала (например, в кабине, помеченной как русская, работали англо-русский, франко-русский и немецко-русский переводчики). Кроме того, был и так называемый "монитор" — наблюдатель, следивший за качеством работы, физическим и психологическим состоянием переводчиков. В случае необходимости он вызывал кого-то на замену из резерва (понятно, что здесь правило 30 минут особо не применялось). Кроме синхрона в основном зале, использовался последовательный перевод на перекрестных допросах и, конечно же, шел большой объем письменных переводов материалов процесса на все четыре языка (впоследствии полная подборка заняла 43 тома!).

Среди переводчиков было много евреев, в том числе тех, у кого вся семья погибла в концлагерях. Для некоторых Нюрнбергский процесс стал травмой, наложившей отпечаток на всю оставшуюся жизнь. Кто-то снимал напряжение вечеринками в пресс-центре после смены и придумывал прозвища коллегам (например, Марго Бортлин-Брант за эмоциональный стиль перевода и высокую прическу из светлых волос за глаза называли "passionate haystack"). Некоторые так сроднились в кабинах, что после процесса отправились с коллегами прямиком в ЗАГС.

Жизнь после Нюрнберга у переводчиков складывалась по-разному — от работы в Ленинской библиотеке до преподавания перевода, дипломатической карьеры и эмиграции.

К сожалению, несмотря на усилия AIIC разыскать всех переводчиков, причастных к работе на Нюрнбергском процессе, что-то известно только о половине. Еще о 30-40 мы никогда не узнаем. Но поразительно, что некоторые из них до сих пор живы, хотя их остается все меньше. Буквально позавчера, 9 октября, отошел в мир иной Питер Лесс — в возрасте 99 лет. Интервью с ним 14-летней давности: https://aiic.net/page/1665/lunch-with-a-legend-peter-less/lang/1?fbclid=IwAR3Xdj24tSdbBilplyMASNfdRuuGqgFpH-oZ9UlzWXh5VoSHRaJkRP_eEBo

Продолжение следует... #conf1nt
Читать полностью
Word4Power 9 Oct, 08:51
Первое поколение переводчиков-синхронистов с родным русским — те, кто убежал от большевиков после Октябрьской революции в Западную Европу. Предводителем же среди них был некий Жорж (он же Жора, он же Юра) Рабинович. Вот так изящно их описывали в статье Saturday Evening Post от 1950 года: "Rabinovitch's performers are cultural split personalities, uprooted by wars, pogroms, revolutions and economic earthquakes, and somehow infused with a wanderlust that had led them to roam the earth collecting languages and reputations in an incredible number of fields. Though persons unfriendly to the division have labelled it a catchall for misfits, there is rhyme and reason to this strange occupational grab bag." Справедливости ради, ничего не изменилось 😊

Интересно отметить, что параллельно с ILO эксперименты по синхронному переводу также проводил Коминтерн. Правда, после исчезновения самой организации в 1943 году и опыты прекратились, и синхроном в СССР стали снова заниматься уже намного позже (чем-то напоминает скандал с генетикой, продажной девкой империализма).

Тем временем факультет перевода появился в Женевском университете в 1941 году, первый учебник по синхрону — в 1952-м, а в 1953 была основана AIIC, Международная организация конференц-переводчиков.

Ну и как же без моей любимой темы — так синхрон мужская или женская профессия? На Нюрнбергском процессе среди синхронистов было 22% женщин, в ООН их количество возросло с 20% до 50% с 1950 по 2000 год, а среди членов AIIC пропорция сейчас составляет 3:1. В пользу женщин.

Продолжение следует... #conf1nt
Читать полностью
Word4Power 7 Oct, 11:19
Итак, начну свой рассказ о конференции 100 Years of Conference Interpreting, которая проводилась в Женеве под эгидой Международной организации труда (ILO). Как оказалось, это место было выбрано неслучайно, но об этом чуть позже.

В самом начале каждый участник получил "джентльменский набор устника": блокнот, ручку, бутылку для воды. Доклады шли на английском, французском и испанском языках, иногда выступающие говорили и по-немецки, а синхронный перевод обеспечивали студенты и недавние выпускники Женевской школы перевода. Представляю, как им в кабинах было стремно работать для кучи коллег 😊 Должна сказать, что голоса были в основном мужские и переводили отлично, а услышанные женские меня как-то не очень впечатлили качеством перевода. Хотя, конечно, по маленькой выборке выводов делать не стоит.

Сама конференция была разделена на четыре секции: interpreting history, interpreting research, interpreting training и the future of interpreting. По две секции в день с одинаковой структурой: сначала общая keynote speech, потом pecha kucha из нескольких докладчиков (модный в наше время формат, 20 слайдов по 20 секунд каждый) и панельная дискуссия. Параллельно на факультете перевода проводилась выставка о синхронистах Нюрнбергского процесса, на которую нам тоже удалось попасть.

Но в первую очередь — почему 100 лет синхронного перевода, разве он не начался после Второй мировой войны на судебном процессе над нацистами, как нам всегда рассказывали? А вот и нет. В 1919 году была создана Международная организация труда в качестве противодействия победному шествию коммунизма на востоке (западных рабочих-то тоже надо защищать, а то переметнутся к красным) и задумывалась она изначально как многоязычная. То есть это все было до Лиги наций и тем более ООН. Там же в ILO и начались эксперименты с синхронным переводом (тогда его называли telephonic interpreting), была создана первая конструкция из наушников и микрофона (так называемый hush-a-phone). Переводчики к нововведению отнеслись по-разному, кто-то поддерживал, а кто-то нет (подозреваю, мнение очень сильно зависело от того, получилось ли у них работать в таком режиме), но аудитории экономить время понравилось.

И главное — стандарт работы не дольше 30 минут для одного переводчика впервые упоминается в отчете ILO об эксперименте с синхроном, составленном еще в 1928 году!

Продолжение следует... #conf1nt
Читать полностью
Word4Power 4 Oct, 15:21
Мы поймали всех троих Troublesome Terps одновременно (да-да, тех самых, которыми я регулярно надоедаю вам в канале) #conf1nt
Word4Power 4 Oct, 15:21
Мы поймали всех троих Troublesome Terps одновременно (да-да, тех самых, которыми я регулярно надоедаю вам в канале) #conf1nt
Word4Power 3 Oct, 12:05