Это вам не Хайям!Очередная книга в коллекции "Книжного спаса" - Омар Хайам "Когда песню любви запоют соловьи...", перевод с персидского Г. Плисецкого, издательство АСТ, 2009 год.
'https://t.me/book_spas/2/389' rel='nofollow'>
https://t.me/book_spas/2/389
Герман Плисецкий (1931-1992) - профессиональный переводчик восточной поэзии. Творческую деятельность начинал, как поэт, однако в самом начале этого пути, попал в негласный список «непубликуемых» авторов за участие в похоронах Бориса Пастернака и за написанные по этому поводу строки:
Поэты, побочные дети России!
Вас с черного входа всегда выносили…
…
Какое нам дело, что скажут потомки?
Поэзию в землю зарыли подонки.
(стихотворение «Памяти Пастернака»)Всегда, когда выбор был между собственными благополучием и собственным принципами, у него не было сомнений. Принципы для него важнее, чем благосклонность власти. Впоследствии он подтвердил свою политическую неблагонадежность, подписав письмо в защиту осужденного "за тунеядство" И. Бродского в 1964 году. А в 1965 появляется его поэма «Труба», посвященная трагедии, случившейся на похоронах Сталина, когда в давке погибли сотни людей. Он был свидетелем тех событий вместе с Евгением Евтушенко, и они вместе даже пытались предотвратить трагедию. Плисецкий понимал, что эта поэма не может быть одобрена цензурой, но и не писать он не мог, видя в этом свой гражданский долг.
У него нет никакой возможности печатать свои стихи, и он принимает решение оставить поэзию и заняться кинематографией. Однако, несмотря на блестяще сданные экзамены, на Высшие режиссёрские курсы его не принимают.
Именно, тогда он увлекается переводами восточной поэзии. Впоследствии он напишет об этом периоде своей жизни:
Суровости и сладости вдвойне
Душа сопротивляется упрямо.
Хоть сух закон, но истине в вине.
Что делать мне? Переводить Хайама.Переводческая деятельность стала для Плисецкого убежищем, позволявшим заниматься творчеством, несмотря на опалу. Переводчик - не автор, его имя не увидишь на обложке издания, а в конкурсах переводчики часто участвуют анонимно. Так в 1970 году Плисецкий выиграл конкурс издательства «Наука» на переводы рубаи Омара Хайяма, а в 1972 выходит сборник «Омар Хайям. Рубайат», содержащий 450 рубаи в поэтическом переводе Плисецкого. Ему удалось лучше других передать персидскую ритмику рубаи, которая не может быть буквально воспроизведена на европейских языках ввиду своей восточной специфичности.
Рубаи – это поэтическая форма, получившая распространение на востоке в виде четверостиший, в которых рифма строится по схеме ААБА (т.е. рифмуются 1-ая, 2-ая и 4-ая строки) или АААА:
Ты не очень-то щедр, всемогущий творец:
Сколько в мире тобою разбитых сердец!
Губ рубиновых, мускусных локонов сколько
Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец.
(перевод Г. Плисецкого) Интерес к поэзии Омара Хайяма в Европе возник в 60-х годах XIX века и связан с именем британца Э. Фицджеральда. Опубликовав несколько десятков поэтических переводов рубаи, Фицджеральд получает признание и славу. Понимая, что нашел «золотую жилу», он бросает все дела начинает штамповать сборники Омара Хайяма, как бешеный лазерный принтер.
Вот что написал об этом Хорхе Луис Борхес: «В 1857 году душа Омара поселилась в душе Фицджеральда. Всякое соавторство загадочно. А соавторство нашего англичанина и перса - как никакое другое, ибо слишком они разные, и, вероятно, в жизни бы не стали друзьями, а смерть, перипетии и время понадобились только лишь для того, дабы последний узнал о первом, что оба они - один и тот же поэт».
Короче, Фицджеральд сделал неплохой гешефт, оставив после себя до 5000 «подлинных» четверостиший Хайяма!
Параллельно, на имени Омара Хайяма зарабатывали и другие, продавая «подлинные» рукописные стихотворения бедного перса. На эту удочку попались библиотека Кембриджского университета, Честера Битти, Национальная библиотека и множество частных коллекционеров! Подделки были настолько искусно сделаны, что только дорогостоящая экспертиза состава чернил и бумаги смогла выявить обман.
Короче, ребята! Штамповать рубаи «под Омара Хайяма» - прибыльное дело!
Я начну прямо сейчас, а вы подтягивайтесь!