#ПолезноДляБизнеса — каждый четверг
Что поменять в брендинге при выходе на зарубежные рынкиПеред выходом на новый рынок, нужно провести исследование потребителей, конкурентов и каналов сбыта. Рассказываем, на что нужно обратить внимание в платформе бренда и дизайне, если вы решили вывести компанию в другие страны.
📌
Арабский рынокНейминг и ограничения (ОАЭ). Избегайте машинного перевода, проверяйте названия у носителей языка. Запрещены акронимы, географические названия, обозначения Global и International, упоминания Бога.
Общие требования к названию компании.
Регистрация ТМ. В странах
MENA нужна отдельная
регистрация ТМ, т. к. не все подписали Мадридское соглашение.
Айдентика. Сочетайте традиционные и современные стили. Избегайте неподходящих европейских шрифтов (курсив, засечки).
Кейс часового бутика в Дубае.
Сайты. Потребители
предпочтут сайт на арабском языке, с направлением текста справа налево и корректировкой интерфейса.
📌
Латинская АмерикаНейминг. Крупные компании
оставляют названия без изменений. Компании поменьше нанимают профессиональных переводчиков и локализаторов, которые владеют местными диалектами и понимают культурные особенности.
Айдентика. Иногда достаточно изменить упаковку, как
Natura Siberica для бразильского рынка.
Кейсы компаний по выходу на рынки Южной Америки.
📌
Азиатский рынокПеревод названий. Название должно передавать идею продукта и быть переведено на местный язык одним из этих способов:
— Калькирование. Перевод смысла (Apple — 苹果 [Píngguǒ]— «яблоко»).
— Транслитерация. Перевод по звучанию (Adidas — 阿迪达斯 [Ādídásī]).
— Адаптация. Смысл и звучание (Reebok — 锐步 [Ruì bù] — «быстрые шаги»).
Примеры адаптаций известных брендов на китайском рынке.
Позиционирование. Акцентируйте внимание на
коллективизме и отношениях.
Цвета бренда. Адаптируйте дизайн под локальные особенности. Например, значения цветов на Западе и Востоке
различаются.