В одном из недавних выпусков YouTube-передачи о литературе «Книжный чел» (youtube.com/watch?v=TMyDcShYPkY) Александр Минкин заявил, что советские переводы американских классиков – лучшие, поставив в пример в том числе Риту Райт-Ковалёву и её переводы Сэлинджера.
Это, пожалуй, один из немногих пунктов, по которым часть редакции Cultpop не согласна с Минкиным. В советских переводах, увы, было много несуразностей и ошибок, вызванных культурными различиями США и СССР – точнее, закрытостью Союза и недоступностью для советских граждан многих предметов быта и обихода западных людей.
Так появились переводы «сырник» вместо «чизбургер» или «курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентуки» вместо «заведение KFC»:
— Она сказала, что попозже, может, съест сырник… Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой. («Зои», Сэлинджер, М. Ковалева) — Оригинал: She said maybe she'd eat a cheeseburger later on... From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and Cokes all semester so far.
— И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». («Завтрак для чемпионов», Воннегут, Р. Райт-Ковалева) — He thought Francine was hinting that he should buy her a Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken franchise, which was a scheme for selling fried chicken. (за примеры спасибо каналу @interpreteratwork)
Есть ещё один момент с ругательствами. Так же, как в переводах кинофильмов, у нас традиционно принято заменять все бранные слова на «чёрт подери!» и так далее (вы видели, чтобы живые люди так разговаривали?). Такие же проблемы есть в переводе Риты Райт-Ковалевой: в оригинале Колфилд был тем ещё матершинником, но в переводе превратился в весьма интеллигентного юношу. Почитайте материал о разных переводах великого произведения Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: советском и современном, и о том, почему современный перевод всё равно освистали, несмотря на его куда большую достоверность – inosmi.ru/world/20130920/213134019.html
Это, пожалуй, один из немногих пунктов, по которым часть редакции Cultpop не согласна с Минкиным. В советских переводах, увы, было много несуразностей и ошибок, вызванных культурными различиями США и СССР – точнее, закрытостью Союза и недоступностью для советских граждан многих предметов быта и обихода западных людей.
Так появились переводы «сырник» вместо «чизбургер» или «курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентуки» вместо «заведение KFC»:
— Она сказала, что попозже, может, съест сырник… Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой. («Зои», Сэлинджер, М. Ковалева) — Оригинал: She said maybe she'd eat a cheeseburger later on... From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and Cokes all semester so far.
— И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». («Завтрак для чемпионов», Воннегут, Р. Райт-Ковалева) — He thought Francine was hinting that he should buy her a Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken franchise, which was a scheme for selling fried chicken. (за примеры спасибо каналу @interpreteratwork)
Есть ещё один момент с ругательствами. Так же, как в переводах кинофильмов, у нас традиционно принято заменять все бранные слова на «чёрт подери!» и так далее (вы видели, чтобы живые люди так разговаривали?). Такие же проблемы есть в переводе Риты Райт-Ковалевой: в оригинале Колфилд был тем ещё матершинником, но в переводе превратился в весьма интеллигентного юношу. Почитайте материал о разных переводах великого произведения Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: советском и современном, и о том, почему современный перевод всё равно освистали, несмотря на его куда большую достоверность – inosmi.ru/world/20130920/213134019.html