Разбор
Смотрю я на разные переводы стихотворения Memento Федерико Гарсиа Лорки и понимаю, что (внимание, сарказм!) поэты-переводчики приняли наставления мэтров о том, что, мол, «перевод поэзии – это творческий процесс» б̶л̶и̶з̶к̶о̶ ̶к̶ ̶с̶е̶р̶д̶ц̶у̶ слишком уж буквально. Если вам попадется один из опубликованных переводов этого стихотворения, не дайте себя обмануть. Лорка не писал ни про какие "речные пески", а уж тем более "мокрые (!) речные пески". Вдобавок к этому апельсиновая роща в русском переводе у некоторых стала "старой апельсиновой рощей", а мята превратилась в "любой цветок".
Зато отбарабанивать любимым силлабо-тоническим – за милу душу: "песке-цветке", "умру-ветру", "на крыше-тише". Кстати, "тише" - также плод чрезмерно творческого переводчика. Можно и простить, конечно, но мне тут повстречались варианты, где в одном это "тише" раз пять повторяется, а в другом лирический герой становится "тишиною, тогда, когда (!)" умрет.
Ну и на сладкое: переводчики, видимо, держат читателей за круглых дураков, поясняя, что флюгер у нас "на ветру/на крыше". Конечно, все можно списать на дань рифме, но именно она превращает стихотворение Лорки в абсолютно нормальный ̶т̶а̶к̶о̶й̶ русский стишок. Испанская поэзия должна звучать по-испански, не правда ли? Русскому уху непривычно испанское стихосложение, что и делает испанскую поэзию испанской.
Набросал перевод и могу ̶п̶о̶я̶с̶н̶и̶т̶ь̶ постоять здесь за каждое слово, но вывод все тот же: хотите читать иностранную поэзию – читайте в оригинале.
http://telegra.ph/memento--federico-garc%C3%ADa-lorca-01-17
Смотрю я на разные переводы стихотворения Memento Федерико Гарсиа Лорки и понимаю, что (внимание, сарказм!) поэты-переводчики приняли наставления мэтров о том, что, мол, «перевод поэзии – это творческий процесс» б̶л̶и̶з̶к̶о̶ ̶к̶ ̶с̶е̶р̶д̶ц̶у̶ слишком уж буквально. Если вам попадется один из опубликованных переводов этого стихотворения, не дайте себя обмануть. Лорка не писал ни про какие "речные пески", а уж тем более "мокрые (!) речные пески". Вдобавок к этому апельсиновая роща в русском переводе у некоторых стала "старой апельсиновой рощей", а мята превратилась в "любой цветок".
Зато отбарабанивать любимым силлабо-тоническим – за милу душу: "песке-цветке", "умру-ветру", "на крыше-тише". Кстати, "тише" - также плод чрезмерно творческого переводчика. Можно и простить, конечно, но мне тут повстречались варианты, где в одном это "тише" раз пять повторяется, а в другом лирический герой становится "тишиною, тогда, когда (!)" умрет.
Ну и на сладкое: переводчики, видимо, держат читателей за круглых дураков, поясняя, что флюгер у нас "на ветру/на крыше". Конечно, все можно списать на дань рифме, но именно она превращает стихотворение Лорки в абсолютно нормальный ̶т̶а̶к̶о̶й̶ русский стишок. Испанская поэзия должна звучать по-испански, не правда ли? Русскому уху непривычно испанское стихосложение, что и делает испанскую поэзию испанской.
Набросал перевод и могу ̶п̶о̶я̶с̶н̶и̶т̶ь̶ постоять здесь за каждое слово, но вывод все тот же: хотите читать иностранную поэзию – читайте в оригинале.
http://telegra.ph/memento--federico-garc%C3%ADa-lorca-01-17