Требования к оформлению платежек из России в Китай (скомпилировано по информации из 4-х банков)
1. Назначение перевода (поле 70, формат МТ103):
1.1. Указываем код ТН ВЭД / HS БОЛЬШИМИ латинскими буквами без пробелов и дополнительных разделительных знаков
1.2. Далее пишем наименование товара и номер контракта и инвойса.
Пример :70: HSCODE8202390000 PAYMENT FOR CIRCULAR SAWS CONTRAСT 29-03/2024 DD 29.03.2024
Если кодов несколько по схожей группе товаров, то перечисляем эти коды и одно название этой группы товаров. Если кодов несколько и разные группы товаров, то пишем после каждого кода вид товара.
К сожалению, количество строк и знаков в поле заполнения ограничены. Поэтому мой совет – если хотите более быстрое прохождение платежей, то забудьте про сборные контракты с разным ассортиментом, хотя бы на время.
И ещё совет: платежки на кардинально разные коды ТН ВЭД даже по одному контракту лучше делать раздельно, тогда рисков, что из-за одного товара «забанят» весь платеж, будет меньше
2. Полное указание название и адреса получателя в соответствующих полях – обязательно! Перед адресом (улица/дом) обязательно ставим аббревиатуру «ADD.» с точкой и без пробелов после точки. Пример: ADD.NANSHAN DISTRICT NANHAI AV, 1250
3. В поле «Доп. инструкции» (поле 72:) необходимо указывать код идентификации характера платежа, заключенный в косые скобки и имеющий вид:
3.1. При переводе через банк-корреспондент АКБ «Бэнк оф Чайна» (BKCHRUMM) - /PYTR/XXX/, где «PYTR» – неизменная аббревиатура; «XXX» - код идентификации характера платежа (см.картинку).
3.2. При переводе через банк-корреспондент «АйСиБиСи Банк» (АО) (ICBKRUMMCLR) - /XXX/, где «XXX» – код идентификации характера платежа (см.картинку).
4. Внимание, не пишем транслитерацию с русского языка в латиницу – только перевод на английский, причем прямо очень желательно писать грамотно. Если будут ошибки с двояким толкованием – высокий риск отклонения или дополнительных запросов
Продолжение следует.
Бизнес-практика в Китае