Forward from: Лингваренье
Томас Венцлова - о книге "Metelinga" (в 2017 г. составила и перевела на русский Аня Умка Герасимова): Пранас Моркус предложил мне назвать книгу "Metelinga". Это искаженное латинское "nota linguae": позорная табличка, которую учитель вешал на шею ученику, заговорившему по-литовски вместо положенного польского (или позднее русского). "Ты говоришь на своего рода недозволенном поэтическом языке, так что название самое подходящее", - сказал Пранас. Однако в силу политических коннотаций шансов пройти цензуру у такого названия не было, так что я перевел его на литовский: "Kalbos ženklas" ("Знак речи"), что, кстати, отражало и мой интерес к семиотике, науке о знаках. Иосиф одобрил название, правда, в шутку предложил другое: "Водка" (как пародию на "Alcools" Гийома Аполлинера), - пили мы тогда все здорово. Когда в 1977 году Бродский выпустил свою "Часть речи", я спросил: "Это имеет отношение к моему названию?". "Да", - говорит. (с)