6 распространенных пословиц и поговорок про деньги
1. Money doesn’t grow on trees
Буквально – «деньги не растут на деревьях» (по-русски мы бы сказали «деньги с неба не падают»). Это говорят тому, кто бездумно тратит деньги, обычно – незаработанные.
Пример:
He asked me if I could buy him a laptop and I just told him that I could not afford it. Money doesn’t grow on trees!
Он попросил меня купить ему ноутбук, а я ответил, что не могу себе этого позволить. Деньги, знаешь ли, с неба не падают!
2. Squirrel away money – копить, делать «заначку»
Белки известны своей привычкой делать запасы на зиму в потаенных местах. Когда кто-то откладывает деньги, как белка – орешки, можете использовать эту идиому.
Пример:
Luckily, I had squirreled away around ten thousand dollars that helped me a lot during the recession.
К счастью, я скопил примерно 10 тысяч долларов, которые мне очень пригодились во время рецессии.
3. Break the bank – потратить все деньги
“To break the bank” означает спустить все деньги на какую-нибудь дорогую покупку, которую вы с трудом можете себе позволить.
Пример:
There is no way I can go on vacation to Miami. I will need to break the bank just to buy the plane tickets.
Я не могу поехать в отпуск в Майями. Я на одних только авиабилетах разорюсь.
4. Bread and butter – основной заработок
То, чем вы зарабатываете на жизнь и свои основные потребности (хлеб и масло были одними из основных продуктов, традиционно составлявших основу рациона англичан).
Пример:
Although I like writing novels, being a banker is my bread and butter.
Хоть мне и нравится писать романы, основной заработок мне приносит работа в банке.
5. To be flat broke – сидеть без денег, разориться
Мы говорим “I’m broke” или “I’m flat broke” когда у нас закончились все деньги, и не на что купить даже еду.
Пример:
With this salary, I am always flat broke by the end of the month. I think I need to find another job.
С такой зарплатой к концу месяца я вечно сижу без денег. Думаю, надо поискать другую работу.
6. Give a ball park figure – оценить на глаз
Эта идиома означает «дать примерную оценку», «прикинуть». Так можно сказать об ожидаемых расходах или прибыли.
Пример:
Although I will have to check how much this house will cost you exactly, I can give a ball park figure of around ten thousand per month.
Хотя надо уточнить, сколько в точности вам будет стоить этот дом, но я могу примерно оценить его в 10 тысяч в месяц.
tg_engl1sh🇬🇧
1. Money doesn’t grow on trees
Буквально – «деньги не растут на деревьях» (по-русски мы бы сказали «деньги с неба не падают»). Это говорят тому, кто бездумно тратит деньги, обычно – незаработанные.
Пример:
He asked me if I could buy him a laptop and I just told him that I could not afford it. Money doesn’t grow on trees!
Он попросил меня купить ему ноутбук, а я ответил, что не могу себе этого позволить. Деньги, знаешь ли, с неба не падают!
2. Squirrel away money – копить, делать «заначку»
Белки известны своей привычкой делать запасы на зиму в потаенных местах. Когда кто-то откладывает деньги, как белка – орешки, можете использовать эту идиому.
Пример:
Luckily, I had squirreled away around ten thousand dollars that helped me a lot during the recession.
К счастью, я скопил примерно 10 тысяч долларов, которые мне очень пригодились во время рецессии.
3. Break the bank – потратить все деньги
“To break the bank” означает спустить все деньги на какую-нибудь дорогую покупку, которую вы с трудом можете себе позволить.
Пример:
There is no way I can go on vacation to Miami. I will need to break the bank just to buy the plane tickets.
Я не могу поехать в отпуск в Майями. Я на одних только авиабилетах разорюсь.
4. Bread and butter – основной заработок
То, чем вы зарабатываете на жизнь и свои основные потребности (хлеб и масло были одними из основных продуктов, традиционно составлявших основу рациона англичан).
Пример:
Although I like writing novels, being a banker is my bread and butter.
Хоть мне и нравится писать романы, основной заработок мне приносит работа в банке.
5. To be flat broke – сидеть без денег, разориться
Мы говорим “I’m broke” или “I’m flat broke” когда у нас закончились все деньги, и не на что купить даже еду.
Пример:
With this salary, I am always flat broke by the end of the month. I think I need to find another job.
С такой зарплатой к концу месяца я вечно сижу без денег. Думаю, надо поискать другую работу.
6. Give a ball park figure – оценить на глаз
Эта идиома означает «дать примерную оценку», «прикинуть». Так можно сказать об ожидаемых расходах или прибыли.
Пример:
Although I will have to check how much this house will cost you exactly, I can give a ball park figure of around ten thousand per month.
Хотя надо уточнить, сколько в точности вам будет стоить этот дом, но я могу примерно оценить его в 10 тысяч в месяц.
tg_engl1sh🇬🇧