Пост основан на реальных событиях, не повторяйте 🙈
Чего я только не слышал за свою практику преподавания! Надеюсь, вы не допускаете забавные ошибки, которые я привёл ниже 👇
1️⃣ «When I woke up in the morning, I had a massage on the answering machine»
Может быть, «message»? Остается только позавидовать автоответчику, которому делают массаж.
2️⃣ – How are you?
– I’m normal, thanks.
Вот и поговорили 😅 Знаете, как именно переведёт носитель? Что вы «нормальный человек». Скажите «I’m fine / OK».
3️⃣ «Piece of mind»
Дословно переводится как «кусочек разума / мозга». Может, всё-таки «умиротворение» – «peace of mind»? 🌅 Звучит менее жутко.
4️⃣ Посмотрите, как меняется смысл, если не поставить запятую:
«What is this thing called love?» – Что это за вещь такая – любовь?
«What is this thing called, love?» – Что это за вещь, любимая?
5️⃣ «English needs me for my job»
Дословно: «Английский нуждается во мне для работы». Думаю, это нам нужен язык, а не наоборот ✍️ Скажите так: «I need English for my job».
8️⃣ «I went to the magazine»
Такие, казалось бы, простые ловушки, но всё равно часто встречаются! «Magazine» – это журнал, а верно будет так: «I went to the shop».
9️⃣ «I have a long hair»
Только один? В английском языке «hair» (волосы) всегда в единственном числе без артикля:
▶️ a long hair – один длинный волос
▶️ long hair – длинные волосы
Этот пост с сарказмом, но я хотел сказать: не бойтесь ошибаться, друзья! Не ошибается только тот, кто ничего не делает.
Однако стоит работать над ошибками и не останавливать обучение под предлогом, что «вас и так поймут». Иногда ошибки во времени или грамматике стоят людям работы, переезда, комфортных условий путешествий, налаживанию связей, неверного понимания важных документов, да и много чего ещё.
Согласны?