Тут нас совершенно верно поправили: это не греческий. Это тайный дневник, который Рассел вел в юности. Дневник был тайным потому, что Рассел боялся говорить бабушке о своих сомнениях в истинности религиозных догматов. Рассуждения именно на эту тему мы и находим в дневнике. Чтобы отбить у старших охоту его читать, Рассел назвал его "Упражнения по греческому" и использовал греческие буквы, чтобы писать английские слова. Например, believed писалось как βελιφδ, comforting — как ϰαμφετιν, а fair — как φηα и т.п. Говорят, несколько странный выбор греческих букв объясняется особенностью викторианского аристократического произношения. Впрочем, некоторые собственно греческие слова и конструкции все же использовались, хотя и с ошибками (как раз в это время Рассел изучал язык). Некоторые ошибки были лексические (например, "πόλις" у него значит "state of mind" вместо city-state). В 1948-9 годах он сам дал транслитерацию этого текста, и английские слова, которые видны на скане, появилось там, судя по всему, именно в этому время.
Спасибо за уточнение, мы зря поспешили.