Перевод стихов всегда достаточно приблизительный. Тут либо сохраняешь рифму и теряешь дословный смысл, либо наоборот. Для сравнения вот ещё два варианта:
Анлийский вариант звучит так:
One-two… Freddy's coming for you.
Three-four… better lock your doors.
Five-six… grab a crucifix.
Seven-eight… gonna stay up late.
Nine-ten… never sleep again.
А русский так:
Раз-два... Фредди заберет тебя.
Три-четыре... Запирайте дверь в квартире.
Пять-шесть... Фредди всех вас хочет съесть.
Семь-восемь... Фредди к вам придет без спроса.
Девять-десять... Никогда не спите дети.
Анлийский вариант звучит так:
One-two… Freddy's coming for you.
Three-four… better lock your doors.
Five-six… grab a crucifix.
Seven-eight… gonna stay up late.
Nine-ten… never sleep again.
А русский так:
Раз-два... Фредди заберет тебя.
Три-четыре... Запирайте дверь в квартире.
Пять-шесть... Фредди всех вас хочет съесть.
Семь-восемь... Фредди к вам придет без спроса.
Девять-десять... Никогда не спите дети.