Виктор Меламед про перевод одной шутки из нового сборника Тома Голда:
Пример из простых: научный бестселлер "50 Shades Of Graphene" — "50 оттенков графена". В английском "grey" и "graphene" объединяет начальная рифма, а в русском — нет, поэтому "графен" пришлось заменить на "серотонин". Проблема только в том, что на обложке нарисована структура графена, но тут мне просто повезло, что в основе молекулы серотонина — тоже гексагон, и остается просто стереть несколько линий, чтобы превратить одно в другое.
(цитата из рассылки @boomkniga — одной из лучших издательских рассылок в России, между прочим)
Пример из простых: научный бестселлер "50 Shades Of Graphene" — "50 оттенков графена". В английском "grey" и "graphene" объединяет начальная рифма, а в русском — нет, поэтому "графен" пришлось заменить на "серотонин". Проблема только в том, что на обложке нарисована структура графена, но тут мне просто повезло, что в основе молекулы серотонина — тоже гексагон, и остается просто стереть несколько линий, чтобы превратить одно в другое.
(цитата из рассылки @boomkniga — одной из лучших издательских рассылок в России, между прочим)