Daigaku - Японский язык


Kanal geosi va tili: Rossiya, Ruscha


Японский язык в доступной форме. Подписывайтесь и развивайтесь вместе с нами!
Теги: #начинающим #грамматика #лексика #приложения #культура
Наш чат: @daigaku_lounge
Обратная связь: @OuroreS

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Rossiya, Ruscha
Statistika
Postlar filtri


先輩 [senpai] и 後輩 [ko:hai]

Фраза "Notice me, senpai!" стала популярным мемом по всему миру около 10ти лет назад. Благодаря этому, значение слов 先輩 и 後輩, казалось бы, знают все. Для японцев же, эта "сенпай-сенсация" стала сюрпризом. Для них "сенпай" не несет идолизирующего или романтического подтекста. Более того, сенпай-кохай отношения существуют во всех аспектах японской культуры и далеко не ограничиваются школой в аниме.

Можно заметить, что в составе обоих слов есть кандзи 輩 [tomogara] - товарищ. Различие в кандзи 先 [sen] - предыдущий и 後 [ato/go] - следующий. "Предыдущий товарищ" и "следующий товарищ". Если воспринять дословно, от слова "идти", можно уловить суть, но посмотрим на словарные определения:

先輩 [senpai] - человек, в более высокой позиции, чем вы, с перспективы возраста, должности, опыта или академического/практического навыка.

後輩 [ko:hai] - человек, в более низкой позиции, чем вы, с перспективы возраста, должности, опыта или академического/практического навыка.

Проще говоря, сенпай - это человек, который имеет больше опыта на каком-либо "пути", по которому вы "идете". Соответственно, кохай - это тот, кто имеет меньше опыта чем вы, но тоже стоит на том же "пути".

В японской культуре иерархия имеет большое значение, вы наверняка уже с этим знакомы, если разбирались с уровнями вежливости и тп. Обычно ожидается, что 先輩 будет ментором для 後輩. 後輩, в свою очередь, будет использовать более вежливую речь, проявлять смирение, брать на себя "черновую работу". Например, в кендо-клубах уборка и подготовка к занятиям традиционно достается менее опытным членам. Важно замечать 先輩/後輩 отношения, особенно если вы сами оказались в одном из них.

先輩/後輩 в жизни японцев.

Японцы впервые сталкиваются с иерархией 先輩/後輩 в средней школе (12-13 лет). В это время появляются 部活 [bukatsu] - спортивные, академические и творческие клубы, которые дети посещают после школы. Это первый опыт общей активности со старшеклассниками для большинства японцев. 先輩/後輩 иерархии сохраняются на протяжении всей школы и сохраняются в менее строгой форме в колледже и университете.

На работе все становится немного сложнее. Человек выше вас по должности будет не сенпаем, а 上司 [jo:shi] - старший, босс, начальник, а ниже вас - 部下 [buka] - подчиненный. Статус 先輩 уже не так очевиден и может состоять из многих факторов, таких как возраст, опыт работы, как долго человек работает на своей позиции, уровень навыков в целом и тд. В случае подработки/неполного рабочего дня (アルバイト [arubaito]), более опытные работники обычно берут на себя обучение подрабатывающих, соответственно становятся 先輩/後輩.

Другие примеры 先輩/後輩.

Члены любых организаций часто применяют 先輩/後輩 отношения. Например, более старые члены идол-агенств могут называть новых членов "後輩" и наоборот. Здесь все больше зависит от культуры и традиций. К примеру, агентство 吉本興業 [Yoshimoto Kogyo], специализирующееся на комиках и артистах, использует 先輩/後輩 в контексте их общего опыта в своей сфере. То есть, только что вступивший талант станет сенпаем, если их профессиональная карьера дольше, чем у старого члена.

先輩/後輩 из одного города/района. Это "дворовая" культура (ヤンキー [yanki:]), где компании особо не связаны ничем, кроме их места проживания. 先輩/後輩 иерархия здесь зависит только от возраста.

Человек с большим опытом в чем угодно может называться 先輩. Например молодые матери могут обращаться к более опытным за советом, называя их 先輩. В таких ситуациях иерархия не очень строгая, и не обязательна. Это скорее способ проявить уважение.

Будьте аккуратны с использованием этих слов там, где они не требуются. "先輩" без причины может прозвучать саркастично, а "後輩" - надменно или даже оскорбительно.

#лексика #культура


Знаковые блюда Японии по префектурам - Тояма

鱒寿司 [masusushi] - дословно "суши с форелью". Особенность в том, что это буквально суши-пицца - рис выкладывается в форме лепешки и делится на треугольные порции. Традиционно готовится на бамбуковых листах, после чего покрывается этими же листами сверху и прессуется камнями.

シラエビ(白海老)料理 [shiraebi ryo:ri] - префектура Тояма хорошо известна своими блюдами из белых креветок. Все, что включает в себя "シラエビ" стоит внимания, например シラエビ亭 [shiraebi-tei].

ホタルイカ(蛍烏賊)料理 [hotaruika ryo:ri] - блюда из кальмаров-светлячков также являются знаковыми в префектуре. Эти кальмары испускают голубое свечение в натуральных условиях, которое можно наблюдать в период их нереста на пляжах Японии. Очень популярны как закуска к саке.

#культура #лексика


専門 [senmon] - специализация

数学 [su:-gaku] - математика
経済学 [keizai-gaku] - экономика
経営学 [keiei-gaku] - менеджмент
文学 [bun-gaku] - литература
物理学 [butsuri-gaku] - физика
化学 [ka-gaku] - химия
生物学 [seibutsu-gaku] - биология
地理学 [chiri-gaku] - география
哲学 [tetsu-gaku] - философия
心理学 [shinri-gaku] - психология

専門はなんですか。- Какая у тебя специализация?
[Senmon wa nandesu ka.]

私は大学で経済学を勉強しています。- Я изучаю экономику в университете.
[Watashi wa daigaku de keizai-gaku o benkyo: shite imasu.]

#лексика


Навигация по каналу
(Обновленная)

С момента создания канала накопилось много полезной информации, которая еще долго будет актуальна. Ниже навигация по основным статьям в хронологическом порядке:

⛩Статья-путеводитель для начинающих

Просторечные формы повелительного наклонения
Выражаем свое мнение на японском
О японской валюте
Потенциальный залог (могу/не могу)
Назначаем встречу на японском
О частицах и окончаниях
О нашем чате и собранных в нем материалах
Местоимения первого лица
Караоке с японцами в Smule
Всплывающие словари - что это и как выбрать
Чтение визуальных новелл на японском со всплывающим словарем
Грамматические конструкции с のみ/のみならず
Когда あなた нейтрально, а когда - нет
-ていた - продолжительное действие в прошедшем времени
Японские пословицы, идиомы и скороговорки
Семья по-японски
Внутри и снаружи - 内 и 外
〜つ - самый универсальный счетный суффикс
しか, さえ, и すら - частицы, которые легко перепутать
Как "открыть" что-то по-японски
Языковой обмен и как им заниматься
Пособия-прописи для изучения каны
ばかり VS ところ - когда что-то случилось "только что"
Уровни неопределенности
もったいない - вина за расточительство
さすが - как и ожидалось
Футокоро часть 1 и часть 2

Исключил небольшие статьи, сторонние ресурсы и подборки лексики. Найти их и многое другое можно по тегам:

#грамматика - все, что так или иначе связанно с грамматикой (вся базовая грамматика есть на канале)
#лексика - лексика, тематические подборки слов, разбор конкретных кандзи и их сочетаний и тд
#приложения - не только полезные инструменты для изучения языка, но и сторонние ресурсы
#начинающим - говорит само за себя, но по этому тегу можно найти полезные материалы для любых уровней
#аудирование - материалы для развития понимания на слух/произношения
#спряжения, #падежи - основная информация по темам
#прилагательные, #глаголы - в основном связанная с ними грамматика, в ранних постах отмечал еще и лексику
#культура - все то, что больше связано с культурой Японии, чем с языком

Еще раз упомяну наш чат @daigaku_lounge, где вы можете получить помощь и обсудить затруднительные моменты с другими изучающими язык. В закрепленном сообщении массивная база материалов, собранных участниками - крайне рекомендую к ознакомлению.

Спасибо что вы с нами!


Футокоро и его значения (ч.2)

懐 [futokoro] - это внутренний карман в кимоно, между внешним и внутренним слоем ткани. Он образуется естественным образом на уровне груди при подвязывании кимоно поясом оби (帯).

Объятия с 懐
В футокоро часто переносили самые важные личные вещи. Благодаря этому, оно стало синонимом безопасности и надежности. Например, хоть и очевидно, что футокоро слишком мал для этого, фраза "носить ребенка на руках" выглядит так:

赤ん坊を懐に抱く。- Держать ребенка на руках. (досл. Я держу ребенка в футокоро.)
[Akanbo: o futokoro ni daku.]

Есть и более абстрактные примеры объятий:

大自然の懐に抱かれて育った。- Я вырос в объятиях (в окружении) природы. (досл. Я вырос в футокоро природы.)
[Dai shizen no futokoro ni dakarete sodatta.]

Держать близко к сердцу 懐
Рассмотрим метафорические использования футокоро. Как и во многих других культурах, в Японии сердце считалось местом, где рождаются чувства и спонтанные эмоции. Учитывая, что футокоро находится примерно на уровне сердца, ничего удивительного, что с ним появились фразы, связанные с мыслями и чувствами.

懐が深い。- Быть щедрым и понимающим/Иметь большое сердце. (досл. Иметь глубокое футокоро.)
[Futokoro ga fukai.]

Предположим, у вас есть секрет или беспокойство на душе, а ваши близкие это замечают:

懐を見透かされた。- Они видят меня насквозь. (досл. Они увидели сквозь мое футокоро.)
[Futokoro o misukasareta.]

実力者の懐に入り込んだ。- Я "подмазался" к влиятельным людям. (досл. Я залез в футокоро лидера.)
[Jitsuryoku-sha no futokoro ni hairikonda.]

В последнем примере подразумевается, что говорящий установил личный, возможно дружественный или даже манипулятивный контакт с лидером/начальником/лицом со властью - получил доступ к их мыслям и эмоциям. Чаще встречается в политическом контексте.

#лексика #культура


Футокоро и его значения (ч.1)

懐 [futokoro] - это карман в кимоно, между внешним и внутренним слоем ткани. Он образуется естественным образом на уровне груди при подвязывании кимоно поясом оби (帯).

懐 считалось удобным и надежным местом для хранения вещей при себе более тысячи лет, вплоть до периода Мейдзи, когда кимоно уступили европейской моде. Соответственно, в японском языке появилось много слов и сочетаний связанных с 懐, некоторые из которых используются до сих пор. Рассмотрим их в этой статье:

懐 с деньгами
Здесь можно провести параллель с фразами про "карман" в русском, например "карман дырявый" или "набивать свой карман". 懐 тоже было популярным местом для хранения денег, так что не удивительно, что многие идиомы связанны именно с ними.

懐が温かい。 - У меня много денег. (досл. Мой футокоро теплый.)
[Futokoro ga atatakai.]

懐が寒い。 - У меня нет денег. (досл. Мой футокоро холодный.)
[Futokoro ga samui.]

懐が痛む。- Я "раскошеливаюсь". (досл. Мой футокоро болит.)
[Futokoro ga itamu.]

懐と相談する。 - Я посмотрю хватает ли мне. (досл. Я проконсультируюсь с моим футокоро.)
[Futokoro to so:dan suru.]

他人の懐をあてにする。- Жить не за свой счет. (досл. Полагаться на чужой футокоро.)
[Tanin no futokoro o ate ni suru.]

懐 с предметами
Конечно, в нагрудных карманах переносились самые разные вещи. Некоторые из них настолько прижились, что даже позаимствовали у футокоро кандзи:

懐紙 [kaishi] - бумага-"тарелка", используемая в чайных церемониях для подачи закусок. Изначально, конечно, их использование в качестве посуды было более практичным и широким.

懐剣 [kaiken] - небольшой кинжал, который носил при себе практически каждый для самозащиты. Чаще всего в футокоро, иногда в рукаве кимоно. Причиной тому было то, что катаны позволялось носить при себе только самураям, да и тем не всегда удобно было орудовать большим мечом, например в помещениях.

懐中汁粉 [kaichu:jiruko] - 汁粉 это традиционный десертный суп из красных бобов и рисовых шаров. В период Эдо придумали сухую версию этого блюда, которую можно приготовить где угодно просто добавив горячей воды (знакомо, да?). С тех пор они постоянно переносились в футокоро, отсюда и название.

懐中時計 [kaichu:dokei] - карманные часы. В период Мейдзи, западные вещи стали особенно популярны среди аристократов. И хотя кимоно уже сменялись на западную одежду, футокоро все еще имел большое культурное значение, хоть сами часы в нем переносились все реже и реже.

*слово 懐中 [kaichu:] сейчас само по себе означает "карманный". Например 懐中電灯 [kaiju:dento:] - карманный фонарик, 懐中鏡 [kaichu:kagami] - карманное зеркало и тд.

#лексика #культура


食器 [shokki] - столовые приборы

ナイフ [naifu] - нож
バターナイフ [bata:naifu] - нож для масла
スプーン [supu:n] - ложка
フォーク [fo:ku] - вилка
ストロー [sutoro:] - соломинка (трубочка)
おしぼり [o shibori] - влажное полотенце
ナプキン [napukin] - платок, салфетка
爪楊枝 [tsumayo:ji] - зубочистка
お箸 [o hashi] - палочки для еды
お椀 [o wan] - миска, глубокая тарелка
お皿 [o sara] - посуда
コップ [koppu] - чашка

#лексика


環境 [kankyo:] - окружающая среда

汚染 [osen] - загрязнение
煙 [kemuri] - дым
有毒 [yu:doku] - токсичность
放射線 [ho:shasen] - радиация
オゾン [ozon] - озон
酸素 [sanso] - кислород
ゴミ [gomi] - мусор
浪費 [ro:hi] - отходы
廃品 [haihin] - хлам, мусор
リサイクル [risaikuru] - переработка

#лексика


О хороших отношениях

親友 [shinyu:] - хороший/близкий друг
仲がいい [nakagai:] - хорошие отношения, хорошо ладить
仲良し [nakayoshi] - близкая дружба, хорошие отношения
友好関係 [yu:ko: kankei] - (установить) дружеские отношения
人懐っこい [hitonatsukkoi] - дружелюбный, приветливый
親しい [shitashi:] - близкий (об отношениях)
睦まじい [mutsumaji:] - гармоничные (отношения)
気が合う [ki ga au] - сойтись с кем-то, подружиться
呼吸が合う [kokyu: ga au] - быть на одной волне, хорошо ладить

#лексика


さすが [sasuga]

Слово "さすが" встречается в японской речи постоянно, однако его сложно перевести на другие языки. В учебниках его часто дают как слово для выражения комплимента, с переводом вроде "как и ожидалось", "вóт так (молодец)". На самом же деле это упрощение - さすが не всегда означает комплимент. Встречая его в повседневных ситуациях, вы рано или поздно встретите те, в которых оно не имеет смысла в таком значении. Рассмотрим подробнее:

Комплимент - противоречие

Если коротко, さすが используется как комплимент, когда что-то оправдывает ожидания или свою репутацию. В то же время оно может выражать противоречие, когда что-то не оправдывает эти самые ожидания по особой, неизбежной причине. Перейдем сразу к примеру. Вы приготовили А5 和牛 [wagyu:] - японскую мраморную говядину высшей градации:

さすがに美味しいね。- Как и ожидалось, это очень вкусно.
[Sasuga ni oishi: ne.]

Вы ожидали, что вагю будет вкусной, и ваше ожидание оправдалось. Теперь рассмотрим противоречие:

さすがに美味しくないね。 - さすがに, это не вкусно.
[Sasuga ni oishikunai ne.]

А5 和牛 должна была быть вкусной, но ваши ожидания не оправдались. В этом примере さすが подразумевает, что была какая-то неизбежная причина такого исхода. Может быть мясо испортилось или подгорело? Здесь можно сделать аргумент, что перевод "как и ожидалось" подходит - все-таки вы знали о причине, по которой мясо вышло не вкусным. Однако такой перевод потеряет подтекст, который вносит さすが - чувство обиды за неоправданные ожидания или подчеркивание неизбежности результата.

Стоит отметить, что в реальной речи контекст имеет наибольшее значение. Практически любая фраза с さすが может быть сокращена всего лишь до "さすがにね…" и понимание подтекста, который она несет, будет на вас.

さすが с эмоциями

Со словами выражающими эмоции (驚く [odoroku], 怒る [okoru], 泣く [naku] и тд), さすが подчеркивает причины их возникновения, указывая на то, что в данной ситуации они неизбежны.

さすがのケン先生も怒った。 - Даже Кен-сенсей разозлился.
[Sasuga no ken sensei mo okotta.]

Подразумевается, что Кен-сенсей обычно спокоен и собран, но в этой ситуации даже он разозлился.

さすが по отношению к себе

Довольно часто можно услышать применение さすが в первом лице. Не зная нюансов, это может показаться высокомерно - в японском языке преобладают самоуничижительные конструкции, а тут вдруг делается комплимент себе. Конечно, это может быть и комплимент, серьезный или в шутку. Но очень вероятно, что смысл в другом. Разберем на примере:

12時間歩きっぱなしで、さすがに疲れた。- Я устал, так как я ходил 12 часов.
[ju: ni jJikan aruki-ppanashi de, sasuga ni tsukareta.]

Подтекст: "Хоть я и выносливый, 12 часов прогулки для меня было слишком много. Я устал!". Мы можем это определить по слову, с которым используется さすが - 疲れた. То, что говорящий устал, противоречит его ожиданиям, соответственно он подразумевает что обычно он очень выносливый. Этот контраст подчеркивает неизбежную причину - 12 часов прогулки.

#лексика


​​Знаковые блюда Японии по префектурам - Ниигата

のっぺい汁 [noppei-jiru] - суп из множества разных овощей (традиционно туда кидалось все подряд, что осталось). Готовится в кунжутном масле и иногда порции посыпаются сверху икрой. Традиционное блюдо для нового года, также часто подается на фестивалях.

笹団子 [sasa dango] - дословно переводится как "рисовый пирог внутри бамбукового листа". 笹団子 приобрел особую популярность в период Сенгоку за свою удобность хранения и транспортировки. Состоит из моти (рисовый пирог) со вкусом полыни и сладких красных бобов. Листья бамбука обладают дезинфицирующими свойствами, благодаря чему начинка не портится... несколько дней. Метод презервации, конечно, очень устаревший, но бамбуковые листы сами по себе довольно полезны и используются в азиатской медицине повсеместно.

へぎそば [hegi soba] - гречневая лапша (соба), обычно с нори или другими водорослями. Особенность в том, что лапша подается в посуде хеги, представляющей из себя прямоугольную деревянную коробку, и заранее разделена на небольшие порции под один укус. Казалось бы простое блюдо, но если вы закажете его в ресторане Ниигаты, ритуал употребления может понадобиться записать с:

#культура #лексика


Противоположные прилагательные

大きい [o:ki:] - большой > 小さい [chi:sai] - маленький
長い [nagai] - длинный > 短い [mijikai] - короткий
高い [takai] - высокий > 低い [hikui] - низкий
高い [takai] - дорогой > 安い [yasui] - дешевый
新しい [atarashi:] - новый > 古い [furui] - старый
難しい [muzukashi:] - тяжелый, сложный > 易しい [yasashi:] - легкий
良い [yoi] - хороший > 悪い [warui] - плохой
綺麗 [kirei] - чистый > 汚い [kitanai] - грязный
近い [chikai] - близкий > 遠い [to:i] - далекий
早い [hayai] - быстрый, ранний > 遅い [osoi] - медленный, поздний
美味しい [oishi:] - вкусный > まずい [mazui] - отвратительный
面白い [omoshiroi] - интересный > つまらない [tsumaranai] - скучный

#лексика


もったいない [mottainai] - японское искусство вызывать вину за расточительство

もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям.

Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен.

Происхождение слова

Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего.

Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей.

Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют.

Примеры использования

Вы забыли банан на столе и он испортился:
ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь.
[A:, mottainai koto shita.]

Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме:
捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это.
[Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.]
Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно.

通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай".
[Tsu:kin suru jikan ga mottainai.]
В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям.

そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же!
[Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!]
Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то.

もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня)
[Mottainai okotoba desu.]
Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении.

#лексика #культура


​​Японские цветы и где их можно встретить
Многие из этих слов также встречаются в именах. Но, прежде чем делать комплимент, лучше сначала уточнить кандзи с:

向日 [himawari] - Подсолнух
- В основном на северных островах.

椿 [tsubaki] - Камелия
- Вдоль берега южной Японии.

梅 [ume] - Японский Абрикос
- В большинстве японских садов.

朝顔 [asagao] - Вьюнок
- Сакаи, сады Осаки.

カーネーション [ka:ne:shon] - Гвоздика
- В большинстве японских садов.

紫陽花 [ajisai] - Гортензия
- Парк なばなの里.

金木犀 [kinmokusei] - Османтус
- В большинстве японских садов.

赤いバラ [akaibara] - Красная Роза
- В парке французского стиля Гора "強羅公園", а также во многих обычных садах.

桜草 [sakuraso:] - Примула, Первоцвет
- Болотные зоны и леса; название намекает что цветки похожи на Сакуру.

赤いチューリップ [akai chu:rippu] - Красный Тюльпан
- Парки なばなの里, Гунма, Huis Ten Bosch.

菫 [sumire] - Фиалка
- В большинстве японских садов.

菖蒲 [sho:bu] - Японский Ирис
- Парки なばなの里, Гунма.

ラベンダー [rabenda:] - Лаванда
- Лавандовые поля Фурано.

桃 [momo] - Персик
- Часто встречается в префектуре Ибараки.

桜 [sakura] - Сакура, Японская Вишня
- Сложнее не найти, чем найти.

#лексика


NHK WORLD - Activate Your Japanese!

Интересный проект от "японского BBC" - Активируй свой японский! Представляет собой 24-х эпизодную дораму (сериал) о вьетнамской девушке, которая приехала в Японию работать в отеле. Вся серия спроектирована специально для изучающих японский и потенциальных иммигрантов. Присутствуют двойные субтитры (яп./англ.) с фуриганой, а также транскрипция с таймстампами к каждой фразе.

Каждый эпизод разделен на четыре части: "Основная история", "Сегодняшняя стратегия", "Ономатопея" и "Добро пожаловать в мою Японию". Основная история рассказывает о героине Хуан и о том, как она адаптируется к жизни в Японии, при этом давая полезные стратегии для разных повседневных ситуаций. "Сегодняшняя стратегия" подробно разбирает эти самые стратегии, предоставляя множество примеров. Эта часть особенно полезна для изучающих язык. Следом идет "Ономатопея", опять же с примерами использования. В конце каждого эпизода, часть "Добро пожаловать в мою Японию" рассказывает о жизни реального человека, переехавшего в Японию.

Дорама доступна бесплатно на сайте NHK:

Смотреть онлайн

#начинающим #лексика #аудирование #приложения


​​Глаголы, которые нужно знать (ч. 3, экстра)
Обозначение изменение состояния.
Окончание каждого глагола обозначает его переходность или непереходность. げる - переходный; がる - непереходный; める - переходный; まる - непереходный.

広げる / 広がる [hirogeru/hirogaru] - расширять, распространять (в физическом пространстве)
広まる / 広める [hiromaru/hiromeru] - расширять, распространять (в нематериальном смысле, например в контексте идей, репутации, понимания и тд)
高まる / 高める [takamaru/takameru] - вырасти, стать выше
深まる / 深める [fukamaru/fukameru] - углубить (яму, понимание)
静まる / 静める [shizumaru/shizumeru] - стать тише, утихнуть
丸まる / 丸める [marumaru/marumeru] - сжать, смять, свернуть
固まる / 固める [katamaru/katameru] - стать крепче, окрепнуть
薄まる / 薄める [usumaru/usumeru] - разбавить, ослабить (напитки и тд)
弱まる / 弱める [yowamaru/yowameru] - стать слабее, ослабить
強まる / 強める [tsuyomaru/tsuyomeru] - стать сильнее, усилить
早まる / 早める [hayamaru/hayameru] - стать быстрее, ускориться; стать/сделать раньше (напр. мероприятие)
速まる / 速める [hayamaru/hayameru] - стать быстрее, ускориться
暖まる / 暖める [atatamaru/atatameru] - стать теплее, разогреться (всегда о температуре)
温まる / 温める [atatamaru/atatameru] - стать теплее, разогреться, "разогреть" идею, чувство и тд (=обдумать)

#лексика


Глаголы, которые нужно знать (ч. 2)

連れて行く [tsurete iku] - взять с собой (кого-то, куда-то)
取る [toru] - брать
掛ける [kakeru] - положить (и десятки других значений, связанных по смыслу; часто используется без кандзи)
切る [kiru] - резать
着る [kiru] - носить (одежду)
履く [haku] - надевать (одежду для нижней части тела - штаны, носки, обувь и тд)
被る [kaburu] - надевать (на голову)
分かる [wakaru] - знать, понимать (часто используется без кандзи)
する [suru] - делать
来る [kuru] - приходить
始まる [hajimaru] - начинать
くださる [kudasaru] - давать (вежливая форма)
*В основном встречается в повелительном наклонении: ください [kudasai] - пожалуйста (дайте или сделайте что-то)
ある [aru] - быть, существовать (для неодушевленных объектов)
いる [iru] - быть, существовать (для одушевленных)
あげる、くれる、もらう [ageru, kureru, morau] - давать, получать

#лексика


Глаголы, которые нужно знать (ч. 1)

食べる [taberu] - есть
走る [hashiru] - бежать
寝る [neru] - спать
見る [miru] - смотреть, видеть
/*Иногда могут использоваться другие кандзи с тем же чтением, чтобы уточнить значение в тексте: 観る [miru] - смотреть (за); 診る [miru] - осматривать (пациента)
歩く [aruku] - идти, гулять
言う [iu] - сказать, назвать
買う [kau] - купить
教える [oshieru] - учить, инструктировать, дать знать
作る [tsukuru] - сделать, создать, приготовить
考える [kangaeru] - думать, размышлять
話す [hanasu] - говорить, разговаривать
聞く [kiku] - слушать, спрашивать
歌う [utau] - петь
書く [kaku] - писать
読む [yomu] - читать
会う [au] - встретить, встречать
離す [hanasu] - разделить, отпустить
届く [todoku] - послать, отправить

#лексика #глаголы


​​Уровни неопределенности

В японском языке особое место занимают выражения, прикрывающие то, что вы на самом деле думаете, но в то же время подразумевающие суть. Что-то вроде дополнительных слоев вежливости. Так же, как "それは…" скорее всего значит отказ, а не сомнение, у выражений неопределенности есть свои нюансы, которые нужно учитывать для комфортного общения.

Низкий уровень определенности

〜かな [ka na]
Хорошо подходит для гипотетических ситуаций. Равносильно тому, как в русском мы добавляем "Интересно, ..." в начале предложения:

風邪かな。- Интересно, заболел ли я?
[Kaze ka na.]

У 〜かな нет вежливой формы, так что, когда она необходима, лучше использовать 〜ですかね [desu ka ne] или 〜ますかね [masu ka ne].

〜かもしれない [kamo shirenai]
Альтернатива "возможно" или "может быть". Подразумевает, что что-то может быть правдой, но вы не уверены:

風邪かもしれない。- Я, возможно, заболел.
[kaze kamo shirenai.]
*Если вы уверены, что ваши симптомы вызваны простудой, то 〜かもしれない не подходит.

В казуальном общении "しれない" часто опускается, оставляя лишь 〜かも. Вежливая форма: 〜かもしれません [kamo shiremasen].

〜気がする [ki ga suru]
Дословно переводится как "есть ощущение". Немного выше по уровню определенности, чем предыдущие варианты, но все еще базируется на интуиции, а не фактах:

熱が出そうな気がする。- Чувствую, что заболеваю.
[Netsu ga deso:na ki ga suru.]

Средний уровень определенности

〜っぽい [ppoi]
Сленговый суффикс, означающий "похоже что" или "судя по всему":

風邪っぽい。- Похоже что я простудился. / Похоже на простуду.
[Kaze ppoi.]

Подразумевается, что у вас есть симптомы простуды, но вы точно не знаете, простуда ли это. Для вежливого варианта добавляется "です".

〜みたい [mitai]
Дословно - "выглядит как". Близко по смыслу к 〜っぽい:

風邪引いたみたいです。- Похоже что я простудился. / Выглядит как простуда.
[Kaze hiita mitaidesu.]

〜みたい подразумевает, что ваше состояние сравнимо с тем, или такое же, как при простуде, когда как 〜っぽい показывает, что в текущей ситуации у вас есть ощущение, что вы простудились. Мелочи, но они выдвигают 〜みたい на уровень выше по определенности. +"です" для вежливости.

〜だろう/〜でしょう [darou / deshou]
Используя эти формы, вы косвенно просите у собеседника подтверждения. Что-то вроде "должно быть", "судя по всему", "не думаешь?":

風邪だろうね。- Это, должно быть, простуда.
[Kazedarou ne.]

〜だろう само по себе довольно грубое маскулинное выражение, поэтому оно часто смягчается добавлением "ね" в конце. С другой стороны 〜でしょう изначально вежливый вариант, а добавление "ね" делает его женственным. Хотя в формальной речи 〜でしょうね используется вне гендерных форм.

〜と思う [to omou]
Высказывая суждение, имеющее под собой основания, и веря в его правдивость, можно использовать 〜と思う - "я думаю...":

風邪引いたと思う。- Думаю, я простудился.
[Kaze hiita to omou.]

В японском языке есть два варианта глагола "думать", подробнее о них можно узнать в этой статье: 思う vs 考える. 〜と思う подразумевает, что мысль о том, что вы простудились, возникла интуитивно, а не в результате какого-либо фактического анализа, который подразумевает 考える [kangaeru]. Так что место для сомнений здесь все еще имеется, хотя может и не для вас лично.

〜そう [so:]
Подходит, когда вы думаете, что что-то должно произойти. Например, чувствуя повышение температуры, можно соединить 〜そう с глаголом 出る [deru] и сказать:

熱が出そう。- Похоже, что у меня растет температура.
[Netsu ga deso:.]

〜そう также можно использовать с прилагательными. しんどい [shindoi] - больной + 〜そう:

しんどそうだね。- Похоже, что ты больной.
[Shindoso:da ne.]

Высокий уровень определенности

〜はず [hazu]
Используется, когда, судя по объективной, логической оценке, что-то "должно быть" так:

熱が出るはず。- У меня скоро должна подняться температура.
[Netsu ga deru hazu.]

+"です" для вежливости.

〜に違いない [ni chigainai]
Подразумевает, что судя по вашей оценке, что-то "должно" произойти. Переводится "безошибочно" или "вне сомнений", однако все еще оставляет место для сомнений:

熱が出るに違いない。- Я, определенно, заболеваю.
[Netsugaderu ni chigainai.]

〜に違いない немного более субъективно, то есть основано на ощущениях, чем 〜はず, но они вполне взаимозаменяемы.

#лексика #грамматика


時間 [jikan] – время

時 [toki, ji] – час, ~часов (+цифра)
暦、カレンダー [koyomi, karendā] – календарь
分 [fun] – минута
秒 [byo:] – секунда
日 [hi, nichi] – день
月 [tsuki, gatsu] – месяц
*цифра (1-12) + gatsu = соответствующий месяц в году, например: 一月 [ichigatsu] - Январь
年 [toshi, nen] – год
昨日 [kino:] – вчера
今日 [kyo:] – сегодня
明日 [ashita] – завтра
朝 [asa] – утро
昼 [hiru] – день
夕方 [yu:gata] – вечер, сумерки
晩 [ban] – вечер
夜 [yoru] – вечер, ночь
曜日 [yo:bi] – ~день недели
週 [shu:] – неделя
一週間 [isshu:kan] – одна неделя

#лексика

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.