Lingulinks

@lingulinks Yoqdi 0
Bu sizning kanalingizmi? egalikni tasdiqlang Qo‘shimcha imkoniyatlardan foydalanish uchun

all matters linguistic. CC-BY 4.0
Первый [разумный] пост https://t.me/lingulinks/49
Kanal hududi va tili
Rossiya, Rus tili
Kategoriya
Tilshunoslik


Kanalning hududi
Rossiya
Kanal tili
Rus tili
Kategoriya
Tilshunoslik
Indeksga qo‘shilgan
14.09.2017 23:14
So‘nggi yangilash
26.05.2019 04:16
1 056
ta obunachilar
~730
1 ta e’lon qamrovi
~280
kunlik qamrov
~3
ta e’lon haftasiga
69.1%
ERR %
5.89
iqtibos olish indeksi
Kanalning repost va eslovlari
6 ta kanal eslovlari
11 ta e’lonlar eslovlari
55 ta repostlar
Культурный
16 May, 09:10
▪️◼️Si◼️▪️
25 Apr, 04:26
Культурный
17 Apr, 09:24
13philia
26 Mar, 00:39
Культурный
20 Mar, 00:32
Шаманина
15 Mar, 20:12
Slovomania
5 Mar, 09:31
За языки РФ
18 Feb, 09:40
Культурный
17 Feb, 11:05
Культурный
17 Feb, 11:05
Культурный
Sijeko Tech
27 Jan, 18:09
Культурный
25 Jan, 10:11
Культурный
25 Jan, 10:11
Культурный
15 Jan, 06:32
Культурный
15 Jan, 06:32
Лингвошутки
19 Dec 2018, 09:40
Slovomania
19 Dec 2018, 09:32
Культурный
10 Dec 2018, 11:05
Игра слов
7 Dec 2018, 19:01
Slovomania
3 Dec 2018, 14:12
Культурный
30 Nov 2018, 02:59
Культурный
13 Nov 2018, 08:08
___〆(・∀・)
2 Nov 2018, 06:00
Word4Power
14 Oct 2018, 14:44
Кот Хунвэйбина
11 Oct 2018, 04:30
Сюрдоперевод
14 Sep 2018, 14:31
11 Sep 2018, 01:30
Китайская угроза
24 Aug 2018, 05:19
___〆(・∀・)
19 Aug 2018, 03:25
Word4Power
21 Jun 2018, 09:02
14 Jun 2018, 13:30
Лингвошутки
14 Jun 2018, 13:25
Китайская угроза
18 Apr 2018, 09:58
deutsch lernen
27 Mar 2018, 20:57
Гумконвой
16 Mar 2018, 20:01
Лингвошутки
14 Mar 2018, 08:45
Восточный ветер
7 Mar 2018, 19:28
Китайская угроза
7 Mar 2018, 11:32
Баечки от Таечки
4 Mar 2018, 09:14
Лингваренье
27 Feb 2018, 01:34
@lingulinks iqtibos olgan kanallari
Uralistica
За языки РФ
уЩербы
4 Dec 2018, 02:57
15 Jan 2018, 23:31
So‘nggi e’lonlar
O‘chirilgan e’lonlar
Eslovlar bilan
Repostlar
Lingulinks 21 May, 07:15
У жестовых языков есть много того, что есть в звучащих. Там тоже есть диалекты и акценты: слово фиолетовый в британском жестовом языке имеет 17 вариантов. Много вариантов также имеется у жестов для цифр. Манчестерский диалект британского ЖЯ имеет собственные, не встречающиеся более нигде варианты для цифр 6—9, которые требуют использования двух рук сразу. У жестовых языков есть и «иностранные акценты», и «акцент слышащих»: у людей, изучивших ЖЯ во взрослом возрасте, жесты занимают бо́льшую площадь.

Более того, на структурном уровне они ничем не отличаются от звучащих. До начала изучения ЖЯ считалось, что жест — это «атом», он неделим и минимален, но в 1960-х, когда их изучение ещё находилось на начальном этапе, исследователь Уильям Стоуки заметил, что вообще-то есть жесты, отличающиеся только одним компонентом, например, местом реализации, тогда как форма кисти и характер движения у них не отличается: в русском ЖЯ слова мама и папа выполняются одним и тем же движением открытой ладони, но мама — от одной щеки к другой, а папа — ото лба к подбородку.

Для описания этой абстрактной характеристики, которой могут отличаться два жеста, идентичных во всём остальном, был предложен термин «хирема», соответствующий «графеме» буквы и «фонеме» устной речи; эдакий минимальный структурный элемент жестовой речи, не имеющий собственного смысла. Но с течением времени слово «хирема» перестали использовать, потому что хиремы ничем не отличаются от фонем, кроме того, что они не требуют напряжения голосовых связок.

В жестовых языках есть слова, фонемы, фонетические процессы (здравствуйте → здрасьте) и даже слоги. Существуют жесты, имеющие два слога, то есть, состоящие из нескольких движений, которые бессмысленны сами по себе (если бы они были осмыслены, это были бы уже морфемы). Существуют односложные жесты, комбинирующие два других односложных жеста, которые выполняют не по очереди, а сразу: в американском ЖЯ потерять сознание состоит из сплава жестов разум (указать на лоб указательным пальцем) и уронить (поднять к плечам сжатые кулами и опустить их, разжимая). Движение вниз в потерять сознание происходит одновременно с изменением формы кисти из «указательный палец» в «разжатая ладонь». Другой пример — редупликация (быстро-быстро, синий-синий). Жестовые языки часто удваивают жест-глагол, чтобы показать, что действие происходит часто или многократно, однако в случае редупликации многосложного жеста в американском ЖЯ удваивается только последний его слог:
* я + голова + взорваться = я в бешенстве
* я + голова + взорваться + взорваться = я постоянно выхожу из себя

Стоуки своими исследованиями изменил само понимание того, что такое язык — оказалось, что производить звуки для полноценной речи совершенно не обязательно. Современная лингвистика утверждает: жестовые языки не могут и не должны исключаться из поля зрения при исследованиях: если что-то справедливо всех для звучащих языков, оно будет справедливо и для жестовых. Слова «фонетика» и «фонология» расширили своё значение и включают теперь и жестовые языки.

* https://theconversation.com/how-british-sign-language-developed-its-own-dialects-112445
* https://bslcorpusproject.org/wp-content/uploads/research.pdf
* https://www.ucl.ac.uk/dcal/sign-language-facts/faqs/bsl/accents
* http://sandlersignlab.haifa.ac.il/pdf/The_syllable_in_sign_language.pdf
To‘liq o‘qish
Lingulinks 20 May, 06:54
(2/2)
Другой занятный пример, уже эпистолярного жанра, можно найти у хеттов. Хетты жили на территории современной Турции и говорили на хеттском языке индоевропейской семьи, который записывали тоже клинописью. Но аккадский они тоже знали, ведь он тогда был вроде английского — языком международного общения. И вот в 14 веке до н. э., примерно в то время, когда Египтом правил Тутанхамон, хеттский царь Суппилулиума I получает аккадскую корреспонденцию от вдовствующей египетской царицы, называемой по-хеттски Дахамунцу (так хетты услышали её титул; точно установить её личность пока не удалось): «Я жила-жила, а тут мой муж взял и умер. И что мне делать? Сына у меня нет, а у тебя вот есть целая куча. Давай ты мне своего пришлёшь, а я за него выйду? За слугу не пойду ни за что».

Естественно, реакцию Суппилулиумы на такой небывалый запрос никак иначе, кроме как «обалдевание» назвать нельзя. «Такого со мной в жизни не было, чтоб египетская царица у меня просила сына!» После этого он отправил в Египет посла, который должен был выяснить, что там вообще-то говоря происходит. «Выясни, не пытается ли она меня надуть», — приказал Суппилулиума и пошёл воевать в долину Бекаа, бывшую тогда вассалом Египта.

Вернувшийся посол принёс ответ царицы, по которому прекрасно видно, что она была в ярости: «Что значит „надуть“?! Да стала ли бы я тебе писать, если бы могла найти мужа?! А ты со мной так разговариваешь! Да чо тебе, жалко, что ли, отправь сына!»

К сожалению продолжение переписки сильно фрагментировано, поэтому мы точно не знаем, отправил ли хеттский царь сына в Египет, но по-видимому всё же да, так как дальше имеется фрагмент, в котором Суппилулиума оплакивает сына Заннанзу, убитого египтянами. Где и когда — мы не знаем, но хетты после этого снова атаковали долину Бекаа, а пленные, которых они пригнали в Хеттское царство, принесли с собой эпидемию, убившую и самого Суппилулиуму.

К слову, Техасский университет в Остине предлагает бесплатный курс хеттского языка (на английском): https://lrc.la.utexas.edu/eieol_toc/hitol

* https://www.atlasobscura.com/articles/at-the-cleaners-ancient-mesopotamia
* http://digital2.library.ucla.edu/cdli/viewCdliItem.do?arkId=21198/zz001tv60r
* https://www.youtube.com/watch?v=nGy8SoPd1v8
To‘liq o‘qish
Lingulinks 20 May, 06:54
Отвлекаясь от манускрипта Войнича, можно вспомнить тексты, написанные на известных нам, но давно исчезнувших языках, к примеру, хеттском или шумерском. Хотя значительная часть сохранившихся документов, написанных на них, очень скучна, так как представляет собой всевозможные налоговые переписи и отчёты, они нередко бывают и весьма забавными.

Клинописная глиняная табличка номер 21198 из библиотечного фонда Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе содержит текст, написанный примерно в 1900—1600-х годах до нашей эры на аккадском языке семитской семьи. Это перебранка между заносчивым клиентом и профессиональным прачником. Прачники города Ура не только стирали бельё, но также подшивали, латали и восстанавливали его, они были настолько же важны для повседневного существования горожан, как и современные магазины одежды. При этом даже простая чистка была не так проста: её выполняли водой, пивом, глиной и даже мочой.

Заказчик в 21198 ведёт себя в лучших традициях модели «я клиент — значит я всегда прав». Он требовательно перечисляет миллион мелочей: его вещи нужно стирать водой, взятой выше по течению, чем город, причём он точно знает это конкретное место. Сушить одежду можно исключительно на восточном ветру. А для разглаживания его вещей нужны особые породы дерева и специальные камни. Прачник на эти мелочные придирки отвечает, что с такими ценами (за все хлопоты предлагается всего одна мера ячменя) клиент может и сам всё постирать, тем более, что он так хорошо знает техпроцесс.

Этот текст — учебный, его использовали для того, чтобы познакомить будущих писцов с техническими терминами, описывающими богатый наряд заказчика (вышивка, бахрома, сложное переплетение нитей) и грамматическими оборотами.
(1/2)
To‘liq o‘qish
Lingulinks 16 May, 03:08
Ближе к окончанию Второй мировой войны в армии США бездельничали несколько очень умных людей, занимавшихся расшифровкой закодированных посланий. В связи с переизбытком свободного времени они раскололи кучу старых шифров, однако манускрипт Войнича им никак не давался, и это не только подзадоривало их, но и позволяло предположить, что метод, которым его зашифровали, будет очень полезен для военных — не зря его так трудно взломать…

В связи с тем, что в сети появилось очередное сообщение о расшифровке манускрипта Войнича, ссылка на пост 2017 года о том, почему это скорее всего не так:
https://t.me/lingulinks/246

Также см. опровержение от людей, которые понимают в средневековых манускриптах: https://arstechnica.com/science/2019/05/no-someone-hasnt-cracked-the-code-of-the-mysterious-voynich-manuscript/
Lingulinks
Длинная статья о том, что Манускрипт Войнича всё ещё не расшифровали, даже если СМИ периодически сообщают обратное. Манускрипт Войнича на вид похож на обычный кодекс с изображениями растений, людей, астронмическими диаграммами и прочими характерными темами, однако десятки учёных, профессионально занимающихся дешифровкой рукописей, многократно убедились в том, что он совсем не прост. Например, логично было бы предположить, что иллюстрации соответствуют тексту, и на странице, изображающей чертополох, одно слово будет встречаться чаще, чем другие («чертополох»). Но это не так. Одинаковые слова в манускрипте вообще встречаются очень редко и мало повторяются, зато в нём крайне много слов, отличающихся одной или двумя буквами. Возможно, что манускрипт зашифрован, либо создан в шутку или для намеренного введения в заблуждение. Но мы не знаем этого наверняка и сообщения об удачных попытках с наскока разгадать его тайну следует принимать с большой осторожностью. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b2/…
To‘liq o‘qish
Lingulinks 13 May, 06:00
Задумывались ли вы когда-нибудь, что такое слог? Как определить, что это такое вообще, не ограничиваясь русским языком? Носители обычно удивительно единодушны в том, сколько слогов содержится в том или ином слове, вот как они это определяют?

Обычно говорят, что слог — это такая штука, в которой есть гласный звук, к которому с обеих сторон могут прикрепляться согласные. Но это не работает для многих языков, в том числе широко известного сербохорватского слогового «р»: там есть много слов вроде krk и скороговорки типа navrh brda vrba mrda. Верно, что это слог — это такой способ организации звуков. Но современная лингвистика не может определить, что именно он такое.

При этом, как уже отмечалось, мы почти на 100 % уверены, что слоги действительно существуют, это не флогистон и не миазмы, это настоящий всамделишный элемент звучащей речи. Доказательств тому вагон. При вспоминании слова, которое крутится на языке, мы почти всегда помним, сколько слогов в нём было. Многие правила звукоизменения работают только в пределах слога или только на границе слогов, и даже маленькие дети хорошо их чувствуют, применяя правило верно. В испанском носовые согласные, оканчивающие слог, подстраиваются под идущий за ними согласный из следующего слога:
* un beso, поцелуй, читается «umbeso»; ánfora, амфора, читается «амфора»; banco, скамейка, читается «baŋko».
Но этого не происходит, когда последовательность не-носовой + носовой находится в одном и том же слоге:
* muevo [mwe.ßo], nuevo [nwe.ßo] (точка означает разделение на слоги)

Есть и более экстремальные примеры: в нескольких языках, есть морфемы, которые имеют по два варианта: один для корней с чётным числом слогов, другой — для корней с нечётным. В северносаамском слова с чётным числом слогов принадлежат к одному склонению, а с нечётным — к другому. Пример из эстонского, где окончание родительного падежа у слов во множественном числе может произноситься как -te и как -tte, в зависимости от количества слогов корня:
* atmirali-te «адмиралов», но raamatu-tte «книг» (пишется при этом всё равно raamatute, речь только о произношении)

В целом обычно слог — это такая группа звуков, у которой от края к центру повышается сонорность. При этом сонорность — это такая штука, которая линейно растёт следующим образом: гласные ниж. подъёма (а) > гласные верх. подъёма (и) > глайды (й) > плавные согласные (р) > носовые согласные (м) > звонкие фрикативы (ж) > глухие фрикативы (θ) > звонкие взрывные (г) > глухие взрывные (т)

В эту схему прекрасно укладываются очень многие слова, даже вышеупомянутые krk и brda. Но тут как обычно нам всё портят исключение типа слова strength, где «т» стоит после «с», а «г» — после «н». А ещё есть интересные языки вроде салишских языков Канады и берберского шильхского языка Сахары, в которых слог может образовывать всё, что угодно. То есть, вообще всё. Скажем, в шильхском возможна фраза tkkst stt — обычная фраза, там 7 звуков, из них 0 гласных. «А может быть там просто нет слогов, все звуки просто производятся подряд, не организуясь в группы?» — с надеждой спросят некоторые. Но нет, если попросить кучу человек, говорящих на этом замечательном языке, разбить её на слоги, они хором скажут: [tk.ks.tst:]! Очевидно же.
To‘liq o‘qish
Lingulinks 12 May, 14:54
В одном из сборников индуистской философии, называемом Ньяя-сутры, содержится, вероятно, древнейшее слово для троллинга. Сборник составлен в проимежутке от 6 века до н. э. до 2 века н. э. и написан на классическом санскрите. Там описано три вида обсуждений:
* вада (vāda), «дискуссия», в которой главной целью говорящего является не доказать что-то оппонентке, а вместе выяснить истину;
* джалпа (jalpa), «спор», где одна из сторон в итоге соглашается с правотой другой стороны;
* витанда (vitaṇḍa), «эристика», обсуждение, в котором у спорящей даже нет собственного мнения: она просто подбирает любые аргументы так, чтобы оппонент проиграл любой ценой.

* https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=42700
To‘liq o‘qish
Lingulinks 6 May, 07:22
В литературном японском языке очень мало слов, которые можно произнести разными способами, самое известное из них — いう (говорить). Его можно прочесть и как «иу» и как «ю:» с долгим «ю». Второй вариант более распространён, но некоторые считают, что он неправильный, потому что пишется いう (и-у), а значит и читать надо «иу».

Для того, чтобы разобраться, начнём издалека. В древнеяпонском слово 言う выглядело как «ипу». Затем «п» превратилось в «ф», который произносится не заводя нижную губу к зубам (ɸ). После этого, в конце 10 века, сдвиг произошёл дальше, и ɸ, стоящее между гласными, во всех словах превратилось в w (подобный английскому w и беларусскому ў). Но в нашем случае при этом получился слог «ўу», который в японском никогда не существовал, а такое сочетание всегда превращалось в просто «у».

Итак, у нас получилось «иу». Но от «w» всё же остались следы: они всплывают при спряжении глагола: в прошедшем времени глагол звучит как «иванаи» (iwanai). Плюс, до реформы орфографии 1946 года слово записывали не как いう, а как いふ (ифу), хотя читали уже давно не так.

Но это ещё не конец: сочетания гласных «и» и «у» в средневековом японском языке превратились в долгое «ю»:
киури «огурец» → кю:ри. И наше «иу» подверглось тому же изменению: иу → ю:. Сейчас в японских словах сочетание «иу» вообще встречается только на границе морфем: 急 «кю:» — 気宇 «киу», широта духа. Оно делится на морфемы 気 («ки», чувство, дух) и 宇 («у», мир).

Международным фонетическим алфавитом все эти века изменений можно изобразить следующим образом:
ipu → iɸu → *iwu → *iu → ju:

Итак, по логике языка более обосновано чтение «ю:». Но почему же люди читают «иу»? Дело в том, что в 1956 году правила орфографии закрепили этимологическое написание いう, и многие стали выговаривать «по написанному». Аналогично английское forehead, которое читалось «фо́рид», стали читать как fore+head, «фо́(р)хед», или когда в русском выговаривают «диле-м-м-а», с удвоенным «м».

* https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20160801_2.html
* 国語大辞典 (1988)
* https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00085006.1956.11417814
To‘liq o‘qish
Lingulinks 2 May, 08:09
Преимущество людей, изучающих некий язык как второй, в том, что они могут опираться на действительно существующее употребление (смотря фильмы, читая книги и прочие тексты, играя в игры), критически оценивая рекомендации из учебных пособий. В ситуациях, когда вокруг какого-то английского слова или грамматической формулы идёт полемика в духе «может ли слово disinterested означать как „незаинтересованный меркантильно“, так и „незаинтересованный по причине скуки“?» или «допустимо ли писать I don't know who they are про одного человека?», можно опереться на своё чувство языка и сказать: «я постоянно вижу такое употребление в крупнотиражной прессе и прозе, проходящей редакторский контроль, поэтому да». Часто при этом значение, за которое ратуют языковые заградотряды, совершенно незнакомо тем, кто учит этот язык, практикуя чтение и слушание, потому что оно уже почти исчезло. Случается, что сам предмет полемики звучит для них абсурдно, так как они давно привыкли к порицаемому варианту в родном языке.

Пример английского слова такого рода из сочащейся боевым сарказмом книги Эммона Ши (Ammon Shea) «Bad English».

Слово hopefully большинство из изучающих английский как второй язык людей знает как модальное наречие, выражающее надежду на то, что сказанное (не) исполнится: the tea wil hopefully be ready by 5 pm; «Надеюсь, к 5 часам вечера чай будет готов». Однако удивительным образом для горстки педантски настроенных носителей и носительниц это значение совершенно неприемлемо. «Что вы, — говорят они, — слово hopefully это наречие, означающее „надеясь“, „с надеждой“! Hopefully, she ran to the station; „она с надеждой побежала на вокзал“. И всё, больше никак!» Далее обычно следуют заявления о том, что второе значение у hopefully появилось буквально на днях, в 1960-х, а следовательно оно недопустимо и ужасно.

Как и всегда в подобных случаях, оказывается, что на самом деле hopefully (2) просто не удостаивалось места в Справочниках о том, как надо говорить, чтобы вас не стали подозревать в хлебании щей лаптём™. В 1890 в газете Cleveland Plain Dealer читаем: «Losses are, however, on the increase, hopefully not as a permanent feature of the business». Оно же поджидает нас в Журнале Дублинского университета за 1838 год (казалось бы, там-то должны понимать, что почём) и в переводе «Опытов» Мишеля де Монтеня 1648 года выпуска!

Некоторых нелюбовь к hopefully (2) вдохновила на эксперименты в словотворчестве: журналист Джон Бремнер в своём руководстве Word on Words рекомендовал использовать «набирающее популярность» слово hopeably, которое «всё чаще появляется на страницах уважаемых книг, журналов и газет». Увы и ах, его творение встречается почти исключительно в пародиях на самого́ Бремнера.

#BadEnglish
To‘liq o‘qish
Lingulinks 27 Apr, 03:23
Во время правления Рамзеса III, ставшего последней вершиной могущества древнеегипетского Нового царства, на западном берегу Нила стали селиться мигранты из соседней Ливии, их основную массу составляли коренные жители Сахары, берберы. Египет веками воевал с ливийскими народами, но он не мог их надёжно изгнать, и Рамзес III вместо этого решил поселить пленных на своих землях в укреплёненых крепостях, чтобы они защищали египетские границы. Ввиду того, что армия Египта исторически очень лояльно относилась к иностранным наёмникам, ливийцы массово шли в военные, откуда попадали во власть и даже становились фараонами: берберские 22-я и 23-я династии правили страной около двухсот лет, с 950-х до 750-х годов до н. э.

Хотя ливийские египтяне жили в стране много поколений, их родными языками оставались берберские, совершенно непонятные людям, говорившим на египетском языке, хотя он и относится к той же языковой семье; румынский и непальский тоже относятся к одной семье, но очень далеки друг от друга. Сам же египетский представлял собой фактически два разделившихся диалекта: законсервированный письменный, близкий к древней форме языка, и разговорный, далеко от него отошедший. По аналогии можно представить, что фразу «Как же вы деда опозорили» требовалось бы записать языком 12 века как «уже бо выскочисте изъ дѣдней славѣ». Так как записывать большинству людей ничего не было нужно, это при необходимости делали писцы, обученные классической форме языка, однако берберские чиновники не желали изучать новый язык лишь для того, чтобы что-то записать. В результате в официальных текстах ливийского периода можно встретить множество разговорных слов и современную грамматику.

В 750-х годах власть в Египте сменилась, его завоевали южане, кушиты. Царство Куш находилось в северной части современного Судана, а его население говорило на недешифрованном мероитском языке. Кушиты считали, что их историческая миссия заключается в том, чтобы очистить египетскую культуру, загрязнённую и изуродованную под берберской властью, и начали с того, что взяли себе старообразные тронные имена вроде Пепи II (Пепи I правил за 15 веков до), а затем начали яростно вычищать из египетского письменного языка всё новое, что там появилось за последние тысячелетия.

Кушиты настолько усердно обожали древнеегипетский язык, что успешно дурачили своими записями современных учёных. Так называемый Камень Шабаки содержит текст о боге Птахе возрастом якобы в несколько тысячелетий, который «перенесён на гранит с древнего свитка, изъеденного червями, по приказу его величества». Египтологи долго верили. На деле же текст скорее всего написан в 7 веке до н. э., при самом фараоне Шабаке (он же Пепи II), однако очень тщательно стилизован под седую древность.

* Toby Wilkinson, The Rise and Fall of Ancient Egypt. 2011
To‘liq o‘qish
Lingulinks 17 Apr, 06:45
Самые популярные сказки из «Тысячи и одной ночи» посвящены Алладину, Али-Бабе и Синдбаду-мореходу (который на самом деле купец и в море отправился по нужде), однако мало кто знает, что их в сборник добавили во французском издании 18 века. Но ответить на вопрос «а какие же тогда сказки были там изначально? И кто вообще автор(ка) этого произведения?» очень трудно.

Самый ранний, частично сохранившийся, текст «1001 ночи» датируется 879 годом нашей эры, это папирус из Египта, написанный на арабском языке. Однако точно известно, что до него существовала некая персидская книга «Тысяча историй», от которой физически ничего не осталось, но завязка там была точно такая же: очередная жена жестокого правителя, который не мог перестать злиться на изменившую ему жену и в отместку ей убивал своих невест после первой брачной ночи, заставляла его откладывать свою казнь, рассказывая истории, обрывавшиеся к рассвету на самом интересном месте.

Аналогичная завязка встречается и восточнее: этот мотив можно встретить в древнеиндийской и древнекитайской литературе. Многие сюжеты историй Шехрезады впервые записаны в сборники санскритских сказок вроде Панчатантры 2 века до н. э. и произведения из Трипитаки, китайского свода буддийских текстов 3 века н. э. В индийских историях снова встречается мотив образованной рассказчицы, однако там наложнице не грозит смерть, она всего лишь пытается поддержать интерес правителя к себе, рассказывая истории, а всё действие происходит в Индии.

Существует и очень похожий на «1001 ночь» сборник «101 ночь», причём роль сестры Шехрезады, Дунъязад, чисто косметическая в «1001 ночи», там намного важнее, именно Дунъязад грозит смерть, а Шехрезада спасает её, развлекая мучителя-Шахрияра. В литературоведении известно, что подобное сокращение роли героини свидетельствует о том, что история подверглась переделке. С другой стороны, некоторые истории, встречающиеся в обеих версиях, в «1001 ночи» намного более детализированы и развиты, что также означает, что в этом отношении «1001 ночь» более современна.

В стилистическом отношении «1001 ночь» написана довольно безыскусно, на разговорном среднеарабском языке рифмованной прозой, почти все предложения в нём имеют простую структуру. Иронично, что в арабском мире веками людям, читающим «1001 ночь», приписывали дурной вкус и праздность ума, тогда как в европейских странах появление французского перевода этого произведения пришлось на 1704 год — время буйного колониального интереса к «загадочному востоку» и знакомство с ним наоборот было признаком интеллектуальности.

После публикации перевода его автор, 63-летний тогда Антуан Галлан, случайно познакомился с 20-летним сирийским рассказчиком по имени Ханна Дияб, который знал французский и поведал ему истории об Али-Бабе и Алладине, а тот их моментально понёс в типографию. В автобиографии Дияба, написанной спустя 55 лет, видно, что он не имел ни малейшего понятия о том, насколько популярными стали его сказки, а Галлан не счёл необходимым упомянуть их автора.

* https://ajammc.com/2017/09/14/who-wrote-aladdin/
* https://arablit.org/2016/10/05/a-hundred-and-one-nights-part-of-the-tip-of-the-iceberg-of-popular-arabic-tales/
* https://arablit.org/2016/10/12/bruce-fudge-on-the-differences-between-a-hundred-and-one-nights-and-the-1001/
To‘liq o‘qish
Lingulinks 16 Apr, 01:58
В открытый доступ выложили Thesaurus Linguae Latinae — полный словарь архаической латыни (до 7 века н. э.), работа над которым идёт уже больше ста лет, с 1893 года. Тома с 1 по 10 (a—pyxodes) доступны под свободной лицензией CC-SA-NC-ND 4.0.

http://www.thesaurus.badw.de/en/tll-digital/tll-open-access.html

Картотека словаря содержит 10 млн бланков, из которых для написания статей выбирают нужные, а затем составляют словарные статьи, оценивая употребление каждого слова в контексте, а также историю его употребления и эволюцию орфографии. Ребекка Стюарт составила подробную инструкцию по анализу слова recalcitro (на английском), опубликованную на сайте её вуза: http://www.dartmouth.edu/~lexicography-lat/practicum.html
To‘liq o‘qish
Lingulinks 16 Apr, 01:58
Несколько интересных каналов, рассказывающих о малых языках, распространённых на территории Российской Федерации:
⚪️ «Страна языков» https://t.me/stranayazhttps://vk.com/rflanguages
+ Подпроект: канал музыки на разных языках https://t.me/muz_stranayaz
⚪️ «За языки РФ» https://t.me/rflanguageshttps://vk.com/rflanguages
⚪️ «Уралистика» https://t.me/uralistica_comhttps://vk.com/uralistica (языки уральской семьи: чувашский, удмуртский и т. д.)

Все три проекта развиваются прежде всего во Вконтакте, оставляя в Телеграме небольшие тексты и комментарии.
To‘liq o‘qish
Lingulinks 15 Apr, 07:28
Наглядный пример причины изучать и сохранять всякие редкие непонятные языки.

До 1960-х годов в лингвистике считалось, что все законы, отвечающие за звуки, могут действовать только линейно, вправо или влево. Это позволяет объяснить, почему в русском языке некоторые оканчивающие слово глухие звуки внезапно оказываются звонкими, если после них поставить гласный:
«каскад» [kɐskat] → [kɐskadɨ] «каскады»
Или например объяснить, почему в японском звук «н» превращается в «м» перед м, п и б:
«Гумма» = 群 «гун» [gɯn] + «ма» 馬 [ma] → [gɯmma]

Но это не позволяло ответить на целый ворох вопросов, связанных со звуками речи. Скажем, как объяснить, что в некоторых языках в пределах слога или слова допустимы только определённые звуки? Как объяснить, что в финском языке словообразовательные суффиксы имеют по две формы? Почему от слова «халлита» (править) получается слово «халлитус» (правление, государство), а от слова «терве» (здоровый) — не «тервеус», а «тервеюс»? И как так выходит, что в арабском чтобы поставить некоторые слова во множественное число, в них надо заменить гласные звуки по определённым правилам?
«книга» китаб → «книги» кутуб
«писарь» катиб → «писари» куттаб
«письмо» мактуб → «письма» макатиб

Ответы были получены после того, как лингвист Джон Голдсмит поизучал тоны малочисленных африканских языков. Теоретическая база для них называется автосегментальной фонологией. Авто- — потому что Голдсмит понял, что сегменты (слоги, тоны, звуки) можно объединять в группы вне зависимости от того, насколько они близко стоят физически.

Теперь мы можем объяснить и финскую гармонию гласных, которая требует выбора суффикса в зависимости от того, стоят ли в корне слова гласные я-ё-ю или а-о-у, и арабские «шаблоны» с гласными, и такие удивительные вещи, как беглый тон в языке бамбара. Его невозможно услышать сам по себе, но он влияет на тон следующего слова.
https://i.imgur.com/f1n9lwc.png
To‘liq o‘qish
Lingulinks 9 Apr, 03:09
Уильям Шекспир не зря считается важнейшим английским писателем. Помимо того, что он создал много известных и полюбившихся аудитории произведений, которые позже стали источниками вдохновения для сотен других авторов, он оставил очень глубокий след в английском языке — более глубокий, чем Пушкин в русском. Практически долину выкопал собственными руками.

Шекспир придумал слово swagger, позже превратившееся в swag / свэг, «понты». Он же первым использовал глагол to gossip, до него существительное gossip значило только «сплетница». В его работах впервые появились слова gloomy («хмурый»), выражения «зеленоглазая ревность», «не всё золото, что блестит», «сделать полный круг».

Он изобрёл жанр шуток, начинающихся с «тук-тук!», очень популярных в англоязычных странах. В третьей сцене второго акта трагедии о Макбете привратник злится на колотящих в дверь Макдуфа и Ленокса: «Стук, стук, стук! Кто там, отвечайте во имя Вельзевула!»

Всего английский «наше всё» в своём творчестве использовал 17,7 тысяч разных слов (в Ветхом завете 5,6 тыс.), причём 1700 — в первый раз в истории. Он изобретал новые слова, меняя и смешивая известные ему английские и иностранные корни, приставки и суффиксы, смело заимствовал лексику из известных ему семи языков, точно так же, как это делают современные русскоязычные билингвы.

Помимо этого он экспериментировал со стихотворной формой и был первопроходцем театрального мастерства. К примеру, он первым среди английских драматургов стал писать пьесы так, чтобы развитие сюжета было завязано на характер главных героев, и любые изменения в характере повлекли бы за собой перемены в сюжете.

Уильям при всём этом совершенно не чурался пошлых шуточек и обильно рассыпал их по своим текстам. Мальволио в «Двенадцатой ночи» невинно восклицает, узнав почерк Оливии: By my life, this is my lady’s hand. These be her very c’s, her u’s, and her t’s, and thus makes she her great P’s. Помимо того, что́ означает сочетание C, U aNd T (либо c-u-t, в елизаветинскую эпоху эти слова имели одинаковый смысл), great P’s звучит как обильное мочеиспускание. Однако, вот незадача, за последние 400 лет и английское произношение очень сильно изменилось, и сленг изменился, так что зачастую их юмор от нас ускользает.

Шекспир невероятно обогатил английский язык, хотя следует указать, что скорее всего многие «придуманные им» слова и выражения встречались в народе и ранее, однако он первым зафиксировал их письменно (другими словами, первым счёл, что «просторечие» и «разговорные выражения» вполне нормально звучат со сцены), однако он точно держит пальму первенства как автор наибольшего количества слов и выражений, закрепившихся в английском языке.

* http://www.bbc.com/culture/story/20140527-say-what-shakespeares-words
* https://t.me/wordsofsnow/305
* https://stronglang.wordpress.com/2016/12/01/great-moments-in-swearing-naughty-spelling-in-shakespeares-twelfth-night/
To‘liq o‘qish
Lingulinks 2 Apr, 02:45
1 мая Япония получит нового императора и перейдёт в новую эпоху, вчера было объявлено, в какую именно: она будет называться Рэйва.

В Японии до сих пор широко используется система «периодов», начинающихся в год восхождения на престол нового императора или императрицы, заимствованная из Китая в 7 веке. Раньше периоды могли сменяться несколько раз за время правления одного человека по случаю радостных событий, стихийных бедствий или в «удачные» для этого годы по китайскому 60-летнему календарю, а в 14 веке императорских дворов в Японии было целых два, с конкурирующими императорами, которые назначали периоды независимо друг от друга. Император Комэй, правивший во время насильственного открытия Японии миру, сменил целых 7 периодов. После модернизации страны в 1868 году периоды стали длиться до смерти императора, с тех пор их было 4 штуки:
Муцухито — период Мэйдзи (1868—1912)
Ёсихито — период Тайсё (1912—1926)
Хирохито — период Сёва (1926—1989)
Акихито — период Хэйсэй (1989—2019) ← вы находитесь здесь

Наследник императора Акихито носит личное имя Нарухито, и по традиции он должен был ждать смерти своего отца, чтобы узнать, как будет называться период его правления, однако в связи с тем, что Акихито решил уйти на пенсию, передав трон сыну ещё при жизни, название следующего периода было объявлено заранее. Оно также является и посмертным именем императора, поэтому Муцухито известен как император Мэйдзи, а Акихито будет известен как император Хэйсэй. Сейчас его так именовать некомильфо, потому что он жив.

Названия периодов всегда выбирали в качестве эдакого лозунга, имея в виду что-то из окружающей действительности: период Вадо (和銅) назвали после обнаружения залежей меди (銅), период Кёхо назван «поддержка и преодоление», потому что он начался после смерти очередного сёгуна (военного диктатора и фактического правителя страны). Обычно названия периодов содержат 2 иероглифа, которые выбирали из китайской классической литаратуры, однако в этот раз в очередное нарушение традиций иероглифы были выбраны из старейшего сборника японской поэзии, Манъёсю.

Словосочетание «рэйва» (令和) содержит интересный казус: обычно иероглиф «рэй» используется в значении «приказ», как в слове мэйрэй (命令), однако здесь он имеет смысл «удача». Он никогда не встречался в названиях периодов, в отличие от «ва» («гармония»), который используется уже в 20-й раз. Самый популярный в названиях эпох иероглиф — «эй» (永), означающий «вечный» — использовался аж 29 раз. Аналогично тому, как все в интернете обожают отсылки к известным произведениям популярной культуры, иероглиф «ва» представляет собой ностальгическую отсылку к правлению императора Сёва.

Именование годов по периодам используется повсеместно: в календарях, при назывании года рождения или начала чего-либо; Харуки Мураками именуют «романистом второй половины Сёва — периода Хэйсэй» (昭和後期-平成時代の小説家。) Летоисчисление производится так: сразу после начала правления начинается первый год новой эпохи, который длится до конца календарного (то есть, с 1 мая по 31 декабря 2019 года будет идти первый год Рэйва). Следующий год начинается с 1 января и нумеруется последовательно: 1 января 2020 года начнётся второй год Рэйва.

* https://www.youtube.com/watch?v=SxoVPi_PbtE
* https://www.nippon.com/en/japan-data/h00379/past-choices-hint-at-possible-new-era-names-for-japan.html
* https://www.japantimes.co.jp/news/2019/04/01/national/politics-diplomacy/japan-readies-announce-name-new-era/
To‘liq o‘qish
Lingulinks 1 Apr, 07:06
Зачастую при обсуждении возрождения языков у многих создаётся ощущение, что это эдакий ритуал, схожий с некромантством: берём мёртвый язык, оживляем, продолжаем пользоваться как ни в чём не бывало. Это конечно же невозможно. К примеру, при возрождении иврита язык, на котором говорили 2000 лет назад, не вернулся к нам в неизменном виде. Вместо этого на его основе был создан гибрид, сочетающий как древние черты, так и влияние родных языков новых ивритоязычных: арабского, идиша, польского, русского и так далее.

Влияние родного языка на нас огромно: если ваш родной язык русский, то вы с высокой вероятностью скажете человеку в понравившейся вам рубашке «у вас красивая рубашка», а не «мне нравится ваша рубашка». Во втором случае появляется ощущение, как будто следующей фразой будет «давай её сюда». По-английски же будет наоборот: I love your shirt это вроде как ни к чему не обязывает, а вот your shirt looks nice отдаёт пассивной агрессией: unlike your face. По-японски ведущие в конце передачи говорят не «спасибо за внимание», а «извините». Ирландская стратегия при описании положительных качеств объекта — указать на то, что этого объекта достаточно много: У него очень хороший чахохбили ≈ Есть достаточное для него количество в этом чахохбили.

Во время возрождения иврита даже те люди, которые хотели полностью перейти на иврит и выбросить опостылевший и ненавистный им идиш, продолжали думать идишскими конструкциями и стратегиями, но это не баг, это фича. Лингвист Гилад Цукерман, специализирующийся на уязвимых языках и их ревитализации, говорит: «Носители и носительницы языка важнее, чем языковой пуризм и идеальное копирование древностей». Цукерман занимается возрождением спящего австралийского языка под названием барнгарла, и вместе с сообществом они принимают решения насчёт того, как приспособить барнгарлу к жизни в современной Австралии. У них есть словарь, составленный христианским миссионером в 1844 году, но решать, как назвать компьютер, приходится принимать самостоятельно. Что лучше сделать: аналогично английскому взять корень «считать»? Или, как в китайском, составить слово из корней «мозг» и «электричество»?

Цукерман напоминает, зачем нужно заниматься возрождением языков: в сообществах коренных народов, говорящих на родном языке, ниже уровень самоповреждающего поведения. Данные на основе переписей в Канаде показывают: если в сообществе больше половины свободно владеют аборигенным языком, уровень подростковых самоубийств там нулевой. Цукерман работает над тем, чтобы полезность изучения коренных языков стала широкоизвестным фактом и на неё можно было получить государственное финансирование, что позволит сэкономить деньги на лечении депрессий и других расстройств.

* https://www.erudit.org/en/journals/rs/2007-v48-n3-rs2283/018011ar/
* https://willie-wonka.livejournal.com/87292.html
* http://www.bbc.com/future/story/20190320-the-man-bringing-dead-languages-back-to-life
Lingulinks
I. Первая группа причин — социологическая. Язык — мощный маркер идентичности, особенно в нашем стремительно глобализирующемся мире. Людей хлебом не корми, дай себя проидентифицировать с какой-нибудь группой: на вопрос «ты кто?» обычно отвечают что-то этнически-лингвистическое или профессиональное: «я — коми», «я — бразильянка», «я — слесарь-сантехник». Национальная идентификация тесно связана с языковой, и, скажем, если предки человека — саамы, но языком он(а) не владеет, то его или её наверняка будет волновать вопрос «а что вообще это значит — быть саами? можно ли быть саами, если у меня только 1 бабушка саами, но мои родители не говорят на саамском? что делает меня саами?» С появлением тестов ДНК мы получили возможность увидеть по крайней мере часть своих предков, и многие, получив результат, испытывали кризис идентичности: «Я думал, я чистокровный чех, а у меня тут треть предков — кельтские и угро-финские народы…» Язык позволяет закрепить место человека в этой системе, и многие изучающие малые языки делают…
To‘liq o‘qish
Lingulinks 29 Mar, 03:19
Большой спрос на уроки подал Мэтьюсам идею: они снарядили небольшой фургончик и в апреле отправятся в путешествие по Южному острову Новой Зеландии, останавливаясь по дороге для того, чтобы распродать очередную порцию морепродуктов и обучить желающих говорить на «те рео маори». При этом учиться приходят далеко не только туристы. Жители и жительницы глубинки тоже начинают всё больше интересоваться языком. Он постепенно становится символом Новой Зеландии вместе с папоротником, регби и танцем хака, и проникает в новозеландский английский. Описание ресторана Fush выглядит следующим образом: We are a whānau owned and run seafood restaurant. «Наш ресторан специализируется на морепродуктах, он принадлежит и управляется фаанау». Слово whānau (фаанау) означает «расширенная семья из 3—4 поколений; сообщество», оно прочно укоренилось в официальных документах и понятно местным без перевода. После недавнего теракта против мусульман по всей Новой Зеландии появилось множество плакатов и стен памяти, на которых им писали слова поддержки, в том числе «вы наше фаанау».
https://i.imgur.com/n8bdjhA.jpg

С точки зрения мирового опыта необычно то, что в процессе ревитализации не был выработан единый стандарт маори, который бы продвигался как «универсальный»; диалектные слова не отбрасываются, они включены в учебные пособия. Не идёт даже дискуссий о создании «литературного языка»: люди из разных иви (племён) говорят по-разному, что считается естественным порядком вещей. Иви Нгати-Пороу называет картофель «парарека», люди из региона Таранаки именуют её «таэва», а в остальных регионах наиболее популярен вариант «рииваи». И все они с удовольствием поедают его с рыбой в кляре.

* https://www.radionz.co.nz/news/te-manu-korihi/385718/food-caravan-serves-up-fish-and-chips-with-a-side-of-te-reo
* http://www.journal.mai.ac.nz/sites/default/files/MAIJrnl_6_2_Keegan_02_Final.pdf
To‘liq o‘qish
Lingulinks 29 Mar, 03:19
Новозеландская семья Мэтьюс живёт в Крайстчёрче и владеет рестораном Fush, названном так в подражание новозеландскому английскому акценту, где краткий «и» звучит как [ə] — см. «а» в слове «куча». Однако интересно в нём не это, а то, что вместе с рыбой в кляре и картошкой фри в Fush можно получить бесплатный урок языка маори. Людям, которые не владеют языками помимо английского, сложно произносить многие гласные звуки, и когда они пытаются прочитать что-то типа «караоке», у них получается «кейрейоуки». В Fush им рассказывают, как произнести такие сложные слова как «фаанау», «Папатоэтоэ» и «Аоранги», а также обучают простым и полезным фразам вроде «хомаи…» («передай/передайте мне…»;), которые можно сразу же и использовать: «хомаи те пата», «передай масло».
To‘liq o‘qish
Lingulinks 28 Mar, 06:51
С другой стороны, некоторые жесты строго ограничены культурой. Торчащие из кулака два пальца в Британии, Австралии и Новой Зеландии имеют примерно тот же смысл, что и средний палец в США, если обращены ногтями к аудитории. Точное время появления этого жеста (именуемого «up yours» — «на тебе! получай!») неизвестно; легенда о том, что лучники стали показывать два пальца врагам, имея в виду, что они ещё повоюют, не имеет подтверждений. Первое достоверное свидетельство его существования относится к 1901 году: его показал в камеру рабочий, не желавший сниматься в документальном фильме. Американский президент Джордж Буш-старший по незнанию изобразил этот жест вместо приветственного V-жеста «мир» во время посещения Австралии — к бурному веселью собравшихся. А вот Уинстон Чёрчиль совершенно сознательно любил изобразить «мир», повернув ладонь к себе; он делал так, когда ему хотелось тонко намекнуть на то, что британская армия покажет немцам кузькину мать. Мы знаем, что Уинстон прекрасно знал разницу между разновидностями двухпальцевых жестов, потому что его личный секретарь отметил в своих дневниках упрямство, с которым премьер поворачивал руку ногтями от себя даже после того, как ему несколько раз сказали, что у него получается не совсем приличная поза.

https://i.imgur.com/fvC1nIq.png

В целом жестикуляция остаётся малоизученным феноменом, особенно у малых и неевропейских языков. Есть языки, в которых вместо слов для указания направления используется движение руки: слова для концепций вроде «туда», «справа» в них как будто отсутствуют, а на самом деле передаются невербально. Мы не знаем даже, сколько примерно процентов языков включают этот невербальный компонент, так как большинство исследований проводились до появления возможности спонтанно снять видео.

* https://www.youtube.com/watch?v=u8dHtr7uLHs (CC-BY 3.0)
* https://stronglang.wordpress.com/2015/10/08/up-yours-the-gesture-that-divides-america-and-the-uk/
* https://bshistorian.wordpress.com/2007/07/02/two-fingers-up-to-english-history/
To‘liq o‘qish
Lingulinks 28 Mar, 06:51
(2/2)

Интересно, что при наличии наушников с микрофоном довольно легко сделать жестикуляцию невозможной. Если надеть их на разговаривающего человека, а затем немного изменить выдачу с микрофона, чтобы она подавалась в наушники с небольшой задержкой (буквально пару миллисекунд), то все попытки жестикулировать окончатся неудачей, и ваш подопытный будет вынуждет понуро стоять, опустив руки и периодически забывая существительные.

Некоторые жесты, судя по всему, универсальны, так как встречаются во всех культурах; таковы, например, вопросительные жесты, при которых одну или обе ладони переворачивают вверх.

https://66.media.tumblr.com/6f4a3b2fb7bacb406fe8d07a7d103299/tumblr_inline_pffsigriwM1qhe5f0_400.gif
To‘liq o‘qish