путь шаманов


Kanal geosi va tili: Rossiya, Ruscha
Toifa: Bloglar


лиличка
окололингвистика
много

Связанные каналы

Kanal geosi va tili
Rossiya, Ruscha
Toifa
Bloglar
Statistika
Postlar filtri






чтоо


я в каждой ситуации


НЕ КНИГИ (но на немецком) dan repost
🚲Что такое Geisterrad?

Наткнулась недавно на слово Geisterrad (Geist - дух, призрак, Rad - велосипед) и попыталась сперва самостоятельно понять, что это значит. И первое, что я подумала, что так шутливо называют велосипеды, которые годами стоят на улице, потому что их хозяева про них "забыли". Чаще всего такие велосипеды стоят то без колес, то без сиденья, то с проколотыми шинами. Я их очень часто вижу. И такое значение мне пришло от аналогичного слова Geisterhaus - заброшенный дом. Но оказалось, что мое предположение далеко от истины (но теперь мне нужно самой придумать термин брошенным велосипедам). Теперь реальное значение, которое оказалось совсем не веселым: Geisterrad это всегда выкрашенные в белый цвет велосипеды. Они служат мемориалом велосипедистам, погибшим в дорожно-транспортных происшествиях. Их устанавливают на месте аварии. Другая их функция состоит в том, чтобы указывать на потенциально опасные места для велосипедистов, чтобы они аккуратно ездили. Вот такое неожиданное значение. Но я почему-то ни разу не встречала такие велосипеды, хотя много где была в Германии.

А вы видели когда-нибудь такие велосипеды в вашем городе?


так печально




путь шаманов dan repost
Ритучарья - жизнь в гармонии с временами года.




Гиппоклиду все равно dan repost
У французов часто встречается другая надпись на часах: “L'Amour fait passer le Temps” — Любовь заставляет Время идти, которая преобразуется в “Le Temps fait passer l'amour” — Время заставляет пройти Любовь.

На картинках — каминные часы в стиле ампир, около 1810 года, по модели Клода Галле.

Пока готовил пост, научился "выдирать" изображения из сайта Сотбис.






многое так очевидно, конечно, но удивительно! особенно с червяками – и почему я не догадывалась


Языковедьма dan repost
Макаронная этимология

Макароны - это райское блаженство. И я сейчас не про вопрос вкусов, о которых, как известно, не спорят, а про объективный факт.

Во всяком случае самая приемлемая версия об этимологии этого слова гласит о происхождении итальянского "maccaroni", "maccheroni" от греческого μακαρία [makaría] (некое блюдо из ячменя). Если это так, то дальше мы попадаем в древнегреческое μακάριος [makários] ("благословенный"). Происхождение этого слова теряется где-то в догреческом субстрате, зато мы точно знаем, что отсюда берёт своё начало и имя Макар.

Ладно, насчёт "объективного" факта я, конечно, преувеличила, но, согласитесь, версия привлекательная. Есть и более приземлённая - о том, что изначально тут имел место латинский глагол "maccare" ("бить, взбивать").

В любом случае, судя по всему, макароны возникли и стали такими, какими мы их знаем, где-то на Апеннинском полуострове. Уже в древнеримские времена нечто подобное всплывает при описании пиров, а чем дальше, тем больше.

🍝 Паста: это слово осталось в итальянском точно таким же, каким было в латыни, а там - таким же, каким было в греческом. Только παστά [pastá] тогда означала ячменную кашу, от глагола πάσσω [pássō] ("посыпать"). Имелось в виду "посыпанная (солью)".

Кстати, это косвенно подтверждает красивую версию про макароны, там тоже было из греческого, и тоже что-то про ячмень.

🍝 Спагетти (spaghetti): уменьшительное от "spago" ("верёвка, бечёвка"). Отсюда же, кстати, с "шпагат", который нитка.

🍝 Тальятелле (tagliatelle): существительное от глагола "tagliàre" ("резать"). Это идёт от латинского слова "talea" ("отрез"), которое через французское "taille" ("размер одежды") дало нам слово "талия".

🍝 Фузилли (fusilli): слово "fuso" переводится как "веретено", а ещё вариант "fusil", который попал во французский, означает "винтовку". Латинский исходник "fusus" ("веретено") происхождения тёмного.

🍝 Вермишель (vermicelli): происходит от слова "verme" ("червяк"). Как и английское "worm", например.

🍝 Фетучини (fettuccine): уменьшительное от "fettuccia" ("лента"), в свою очередь уменьшительное от "fetta" ("кусок, ломоть"). Кстати, это же слово уже из итальянского пришло в греческий, где дало имя небезызвестному сыру фета.

🍝 Лингвини (linguine): опять уменьшительное, от слова "lingua" ("язык"). Получается, "язычки".

🍝 Папарделле (pappardelle): это название происходит от "pappàre" ("есть, кушать"), что появилось ещё в латыни как часть детского языка (типа "нямнямкать").

🍝 Пенне (penne): наконец-то слово без уменьшительного суффикса, "penna" - это просто "перо". И, кстати говоря, английское "pen" ("ручка") тоже отсюда. С тех пор, когда писали перьями, а первые ручки были перьевыми.

🍝 Каннеллони (cannelloni): от слова "canna" ("тростник"). Из него сначала получилась "cannella" ("трубка"), а потом уже и "трубочки", которые можно есть.

🍝 Фарфалле (farfalle): это просто от "farfalla" ("бабочка").

🍝 Ньокки (gnocchi): слово "gnocco" переводится как "узел".

🍝 Лапша: единственный объект в сегодняшнем списке, чьё название не итальянское. Оно совсем с другой стороны и оказывается тюркизмом. Вот, не только солнечное итальянское взморье приглашает к изготовлению макарон! Впрочем, тюрки оказались переносчиками рецепта, а идёт он от персов, где такое блюдо называлось словом لخشک [laxšak] (и даже ещё в наших диалектах встречаются варианты "локша" и "лохша").

А какие ваши любимые?)








Вчера моя подруга рассказала про язык со смешным названием хули. Но самое интересное, что у этого языка есть еще и пандановый язык, который используется только при сборе орехов пандана. Этот язык содержит тысячи уникальных слов и фраз, которые считаются безопасными для деревьев





20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.