У поляков, как известно, определение может стоять как до, так и после определяемого слова, и никаких точных правил на этот счёт не существует. Из-за этого возникают конструкции, которые мне кажутся слегка странными, например, kurczak chrupiący po tajsku (курица, хрустящая по-тайски). Если бы слово «хрустящая» было первым, то никаких проблем бы не возникло: хрустящая курица по-тайски. Но из-за того, что определение стоит определяемого, получается, что это не курица по-тайски, а курица, которая хрустит по-тайски в том смысле, как люди говорят по-польски. У носителей, наверное, нет такой проблемы, но меня это каждый раз улыбает.