Lingulinks dan repost
Гугл часто выставляет свой автоматический переводчик как грядущую замену живым специалистам, создавая ощущение, что вот ещё чуть-чуть — и всё, люди для перевода больше не будут нужны. Рекламные сообщения о разработке сопровождаются демонстрациями тщательно срежессированных ситуаций, что усиливает это ощущение в глазах публики. Однако на практике автопереводчик может сплоховать в самых простых случаях.
Испаноговорящего мужчину по имени Омар, плохо знавшего английский, остановила полиция Канзаса. По закону полиция не может обыскивать машину без ордера и/или конкретных подозрений, на такой обыск должно быть дано согласие. Так что полицейские спросили у Омара, согласен ли он на обыск, через Google Translate. Он согласился. После этого у него в машине нашли наркотики, после чего арестовали.
Однако в суде пришли к выводу, что обыск был проведён незаконно: автопереводчик вместо ¿Puedo registrar el auto? («Могу ли я обыскать машину?») показывает «Могу ли я поискать машину?» (¿Puedo buscar el auto?), из чего нельзя сделать однозначный вывод, что именно хотели сделать полицейские. Так как слова buscar и registrar совсем разные, то носитель испанского, не знающий английский, не смог бы осознать, что́ именно у него спрашивают; может они хотели поискать машину в базе данных, чтобы проверить, не украдена ли она, а может они ищут какую-то машину и хотят удостовериться, что Оскар едет не на ней. Следовательно, решил суд, Омара ввели в заблуждение, он не мог дать информированное согласие на бессмысленный набор слов, так как у него не было возможности понять, что именно от него хотят. При этом согласие можно дать не только вербально: если бы Омар сам открыл дверь или багажник машины, приглашая полицейских произвести обыск, то это сочли бы достаточным.
https://techcrunch.com/2018/06/15/judge-says-literal-but-nonsensical-google-translation-isnt-consent-for-police-search/
Испаноговорящего мужчину по имени Омар, плохо знавшего английский, остановила полиция Канзаса. По закону полиция не может обыскивать машину без ордера и/или конкретных подозрений, на такой обыск должно быть дано согласие. Так что полицейские спросили у Омара, согласен ли он на обыск, через Google Translate. Он согласился. После этого у него в машине нашли наркотики, после чего арестовали.
Однако в суде пришли к выводу, что обыск был проведён незаконно: автопереводчик вместо ¿Puedo registrar el auto? («Могу ли я обыскать машину?») показывает «Могу ли я поискать машину?» (¿Puedo buscar el auto?), из чего нельзя сделать однозначный вывод, что именно хотели сделать полицейские. Так как слова buscar и registrar совсем разные, то носитель испанского, не знающий английский, не смог бы осознать, что́ именно у него спрашивают; может они хотели поискать машину в базе данных, чтобы проверить, не украдена ли она, а может они ищут какую-то машину и хотят удостовериться, что Оскар едет не на ней. Следовательно, решил суд, Омара ввели в заблуждение, он не мог дать информированное согласие на бессмысленный набор слов, так как у него не было возможности понять, что именно от него хотят. При этом согласие можно дать не только вербально: если бы Омар сам открыл дверь или багажник машины, приглашая полицейских произвести обыск, то это сочли бы достаточным.
https://techcrunch.com/2018/06/15/judge-says-literal-but-nonsensical-google-translation-isnt-consent-for-police-search/