Deutsche Redewendungen und Umgangssprache


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


Этимология немецких речевых оборотов. Изюминки разговорного немецкого языка


Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


Über den großen (dicken) Onkel gehen

В 17 и 18 веках в немецкий язык попало большое количество слов из французского языка. Некоторые из них, например das Ragout, das Frikassee, das Portemonaie сохранили орфорграфию и произношение языка-донора, а другие трансформировались. В наше случае под словосочетанием „großer (dicker) Onkel“ не понимается высокий или толстый родственник. Во французском языке „ongle“ означает ноготь пальца ноги. Онемечившись, „ongle“ превратился в „Onkel“. Соответственно „großer Onkel“ – это ноготь большого пальца ноги. „Au, du stehst auf meinem großen Onkel“ – «Ой, ты мне палец отдавил!» Тот, кто „über einen großen (dicken) Onkel geht“, тот просто выворачивает при ходьбе большие пальцы ног внутрь, косолапит.


Die Sache hat einen (ihren) Haken = в этом деле есть одно "но" (подвох)

Выражение "einen Haken haben" появилось в средневерхненемецком языке, на котором разговаривали примерно с 1050 по 1350гг., и описывает скрытую опасность. Все мы знаем: для того, чтобы поймать рыбу, нужны удочка и крючок (Haken). Но рыба видит крючок, поэтому важно его скрыть наживкой. Аналогично происходит и в повседневной жизни: слишком поздно становится ясно, что дело имело какой-то подвох, но теперь, увы, уже поздно…

* Hier muss es einen Haken geben, sonst hättet ihr das schon längst gemacht. Тут должен быть какой-то подвох, иначе вы сделали бы это давным-давно.


Sitzfleisch

Нет-нет, это совсем не то, что вы думаете! Вернее, не совсем то.... Когда нам говорят: "Du hast Sitzfleisch!", не имеют ввиду размер нашего мягкого места. Это означает, что у нас железная выдержка, и мы можем долго и терпеливо чего-то ждать. "Sitzfleisch haben" очень полезно во многих жизненных ситуациях. Например, если сидишь в универе на скучной лекции, в поликлинике в длинной очереди к врачу, или когда у тебя гости, которые, несмотря на поздний час, не собираются уходить.


Dicker Hund

По данным мюнхенского университета Людвига-Максимилиана 52% собак в Германии имеют лишний вес. 50 лет назад их было на 30% меньше. А в средние века их практически не было вообще. И не мудрено, ведь в те далёкие времена предки сегодняшних холёных и упитанных псов даже и мечать не могли о такой роскоши, в которой сегодня купаются их потомки. Средневековые «Шарики», «Тузики» и «Дружки» вели в буквальном смысле слова голодную «собачью жизнь», сидя на цепи в любое время года и охраняя хозяйские дом и добро. Ну как в таких условиях можно было нагулять жирок?! Увидеть толстую собаку было делом невероятным. Именно поэтому выражение „Dicker Hund“ используется вплоть до сего дня для обозначения полной неожиданности.

* Das ist (ja) ein dicker Hund! – Невероятно! Неслыханно!


Bückware

Во время Второй мировой войны в Германии ощущалась нехватка продовольствия, поэтому каждый житель страны имел право на приобретение строго определённого количества продуктов. Однако для особо важных покупателей (сейчас стало модно говорить "VIP-клиентов") продавцы всегда припрятывали дефицит под прилавком. Чтобы его оттуда достать, продавцу нужно было нагнуться (bücken), поэтому такие товары скоро стали называть "Bückwaren". В наше время значение этого слова изменилось: сегодня "Bückwaren" - это дешёвые продукты питания, лежащие на нижних полках супермаркетов. Ритейлеры используют такой маркетинговый ход, зная, что многим покупателям удобней и проще взять с полки товар подороже, но лежащий на уровне глаз, нежели согнуться в три погибели за товаром подешевле.


Середина осени в Германии – время веселых и шумных фестивалей. Самым знаменитым, разумеется, считается Oktoberfest. Однако в эти дни веселятся не только в Баварии. Практически в каждом немецком городе проходит ещё один народный праздник - Кирмес (die Kirmes). Изначально Кирмес был языческим праздником урожая, потом превратился в религиозное торжество, а сегодня в этот день просто проводят ярмарки и народные гуляния. Устроены палатки с розыгрышами игрушек, закусочные. Можно посетить комнаты смеха с кривыми зеркалами, комнаты страха, покататься на весёлых аттракционах, а можно сходить в тир (in eine Schießbude) и пострелять по мишеням, выигрывая призы. Тот, у кого рука не тверда, и кто боится промахнуться, должен перед выстрелом обязательно сделать глоточек "Zielwasser". "Zielwasser" - это шутливое, придуманное охотниками, название шнапса или иного крепкого алкоголя. Не попавший в цель стрелок наверняка услышит в свой адрес: "Du solltest besser Zielwasser trinken".


Флаг (Fahne, f) является неотъемлемым символом любого государства. Свои флаги часто имеют даже предприятия и организации. Флагами гордятся. Флаги с честью поднимают на флагшток и они гордо реют на ветру! А где же реет "Alkoholfahne"? Нигде. Так называют запах, исходящий от человека, (к слову сказать, именуемого в разговорном немецком "Schluckspecht"), выпившего изрядное количество алкоголя, говоря по простому - "перегар". Такому "знаменосцу" так и хочется сказать: "Mann, hast du 'ne Fahne!", и посоветовать ему не отравлять воздух и скорее почистить зубы.


Jemanden zur Minna machen
„Minna“ является уменьшительной формой женского имени Wilhelmine, наиболее распространённого в Пруссии конца XVIII, начала XIX вв. Чтобы не утруждать себя запоминанием имён прислуги, знать того времени называла так практически всех своих служанок независимо от того, как их окрестили родители – Доротея или, скажем, Йоханна, поэтому вскоре имя „Minna“ превратилось в нарицательное существительное, синоним „Dienstmädchen“. Жизнь служанок того времени лёгкой назвать было никак нельзя: рабочий день у них продолжался ровно столько, сколько было угодно господам. Кроме того, они наказывались за малейшую оплошность, а порой и вовсе безо всякого на то основания, что и стало причиной появления фразеологизма "jemanden zur Minna machen" - "взгреть, расчихвостить кого-то; спустить на кого-то собак (в переносном смысле)."
Кроме того...
"Die grüne Minna" = "чёрный воронок" - автомобиль для перевозки заключённых.


Hinz und Kunz = каждый встречный и поперечный; все и каждый; все кто попало

В конце 19 начале 20 вв. самыми популярными именами в Германии были мужское – Wilhelm и женское – Wilhelmine. Этому есть объяснение: страной в то время правил кайзер Вильгельм II. В период с 11 по 13 вв. в Германии сложилась в определённой степени похожая ситуация. Поскольку в то время немецких князей чаще всего звали или Heinrich (уменьшительно Hinz) или Konrad (уменьшительно Kunz), то родители очень часто именно такие имена и давали своим новорожденным сыновьям. В конечном итоге это привело к переизбытку, так сказать «инфляции» этих мужских имён. Выражаясь языком улицы: куда ни плюнь – попадёшь в Хинца или Кунца. Этот факт и послужил толчком к появлению фразеологизма.
* Das Fest hatte keine Stimmung. Man hatte Hinz und Kunz eingeladen - die Leute passten gar nicht zueinander. - На празднике не было весело. Наприглашали кого попало: компания не получилась


Abknöpfen

Выражение "jemandem etwas abknöpfen" - "силой, хитростью или обманом отнять у кого-то что-то (чаще всего деньги), обчистить кого-то", связано со старой традицией иметь на одежде пуговицы, изготовленные из благородных металлов для демонстрации своего высокого положения или благополучия. Пуговицы производились искусными ремесленниками вручную. В сельской местности в качестве пуговиц нередко использовались соответствующим образом обработанные серебряные монеты. Если в тёмном переулке состоятельный человек подвергался нападению, как сказали бы сейчас, "криминальных элементов", то он лишался не только своих украшений и денег, но и пуговиц. Словарь Duden приводит два примера использования этого глагола:
• jemandem beim Kartenspielen 5 Euro abknöpfen
• du hast dir für den gebrauchten Wagen zu viel abknöpfen lassen


Pantoffelheld

Кто в доме хозяин? Если муж, то большинство из нас воспринимает это как должное. Если командует жена, то её супругу частенько сочувствуют, говорят, что "он у жены под каблуком/башмаком" - "steht unter dem Pantoffel", что "жена им помыкает" - "die Frau unterbuttert ihn". Тот, конечно, на людях пытается хорохориться, говорит, что "рулит" в семье именно он, однако друзья всё равно называют его "Pantoffelheld" - "подкаблучник".


Nullen

Глагол „nullen“ в некотором смысле является синонимом глагола «праздновать». Готовиться "nullen", как правило, начинают заблаговременно, потому что в разговорном немецком языке это означает «праздновать «круглую» дату рождения» - 10-, 20-, 30-, 40-, 50-летие, ну, и так далее (если повезёт :)). «Круглая» дата отмечается, обычно «с размахом» - „es wird groß gefeiert“. Отмечая столетний юбилей, использовать глагол „nullen“ уже нельзя – в числе 100 два нуля, а глагола „doppelnullen“ в немецком разговорном языке нет, что, впрочем, не умаляет торжественность момента…

*Johann nullt in diesem Jahr. Er wird fünfzig.


Das geht (passt) auf keine Kuhhaut = это ни в какие ворота не лезет!

До того как в Европе в XIIв. появилась бумага, все записи вели на пергаменте. Пергамент изготавливали из шкур животных: шкуры вымачивали, обрабатывали известковым раствором, очищали, растягивали, сушили, и затем нарезали в нужный размер. В то время считалось, что именно на пергаменте дьявол отмечает все проступки и грехи человека, чтобы впоследствии зачитать ему этот список на смертном одре и постараться забрать его душу в ад. Пергамент делался, как правило, из шкур небольших животных - овец, коз или телят. Можно себе представить, как должен был провиниться человек, если для записи его прогрешений дьяволу не хватило места даже на коровьей шкуре!
* Was der sich gegen uns erlaubt hat, geht auf keine Kuhhaut! То, что он позволил себе по отношению к нам, ни в какие ворота не лезет!


Dreck am Stecken haben = иметь рыльце в пушку

У того, кто "Dreck am Stecken hat", есть свой "скелет в шкафу" ("eine Leiche im Keller"), и значит, ему есть что скрывать. Выражение "Dreck am Stecken haben" появилось примерно пятьсот лет назад, когда улицы городов ещё не имели твёрдого покрытия. Камнем были вымощены только подъезды к домам знати и территории княжеских дворцов и замков. В дождливую погоду простые бюргеры, передвигающиеся в основном "auf Schusters Rappen" - "на своих двоих", конечно же, не могли сохранить свою обувь чистой, поэтому, прежде чем войти в дом, они посохом (mit einem Wanderstecken) счищали с подошв налипшую на них грязь. Какую-то часть земли и глины с помощью этой нехитрой процедуры соскрести удавалось, однако полностью ботинки таким способом очистить было невозможно. Образ грязи на подошвах с ходом времени трансформировался в образ чувства вины: если ты что-то натворил, то как ни старайся - очиститься целиком у тебя не получится, к тому же тебя выдаст грязный посох...


Abspecken

"Speck" называют твёрдую жировую прослойку у свиней - "сало" или "бекон". По большому счёту "Speck" относится к тем продуктам питания, которых, в виду его высокой калорийности и нашего малоподвижного образа жизни следует избегать, хотя согласитесь, что яичница или фасоль с беконом - это очень вкусно! (Кстати, ну почему всё вкусное - такое вредное?!) В переносном смысле "Speck" - это жировые отложения на бёдрах и талии человека ("Fettgürtel"). Если нам кто-то из приятелей скажет: „Du hast aber Speck angesetzt!“, - это значит, что мы здорово пополнели, и нам пора садиться на диету или отправляться в спортзал, чтобы сбросить вес - в разговорном немецком "abspecken". Проявив изрядную долю терпения и упорства ("Geduld bringt Rosen"), мы с гордостью сможем услышать в свой адрес: "Du hast aber toll abgespeckt!", и на радостях поджарить себе яичницу с салом...




Schnapszahl

"Schnapszahl" в разговорном немецком языке шутливо называют число, состоящее из двух и более одинаковых цифр. Существуют два объяснения происхождению этого существительного. Согласно первому, причиной появления стала игра в кости, в которую нередко играют в немецких пивных. В Северном Рейне-Вестфалии её называют "Schocken", в Гессене - "Jule", В нижней Саксонии - ""Mörkeln" или "Knobeln". Если кто-либо из играющих в "Schocken" набирает сумму очков, равную такому числу, остальные игроки обязаны угощать его выпивкой.
Второе объяснение не столь распространено, но не становится от этого менее убедительным. Известно, что у перебравшего алкоголя человека предметы иной раз двоятся, а то и троятся в глазах. Это касается и цифр - вместо цифры 2 он видит 22 или 222, а это уже "Schnapszahlen"


Tante-Emma-Laden

Если бы у тёти Эммы был магазинчик, что бы она в нём продавала? Обувь, зубную пасту, садовый инвентарь, супы в пакетиках, газеты - как бы мы сказали: "товары повседневного спроса". Собирательное понятие "Tante-Emma-Laden" появилось в 50-е годы. В то время в каждой деревушке был такое маленький магазин, в котором за прилавком стояла сама хозяйка. Её, конечно же, не всегда звали Эмма, но название подчёркивает тёплую, семейную атмосферу, царившую в этом заведении. Все посетители были знакомы друг с другом. "Тётя Эмма" всегда была приветлива, радушна и предупредительна. Сейчас это кажется невероятным, но в таком магазинчике можно было взять товар в долг "под запись". С середины 80-х годов "Tante-Emma-Läden" постепенно стали вытесняться большими супермаркетами и сетевыми магазинами, с которыми они не в состоянии были конкурировать. Сегодня такие маленькие лавки держат выходцы из Турции. Немцы, перемигиваясь, называют их "Onkel-Mehmet-Läden".


Böhmische Dörfer = непонятное; тарабарщина

Выражение "für mich sind das böhmische Dörfer"в разговоре вы можете использовать в том случае, если тема беседы вам совершенно незнакома и "Sie verstehen nur Bahnhof".
Böhmen (Богемия) - это историческая область в Чехии, которая в XVIв. являлась самостоятельным королевством. На западе она граничит с Германией, а на юге с Австрией, но, несмотря на это, чешский язык очень отличается от немецкого (всё же они относятся к разным языковым группам: славянской и германской). Названия богемских деревень звучали для немецкого уха очень непривычно, а уж выговорить их было немцам совершенно невозможно. Отсюда и появился фразеологизм "für mich sind das böhmische Dörfer".
Интересно, что у чехов есть аналогичное выражение - они говорят (разумеется на чешском :)) "für mich sind das spanische Dörfer", а англичанин в этой ситуации может сказать: "It's Greek to me" – "Das kommt mir griechisch vor".


Geisterfahrer

"Geisterfahrer" водители боятся не меньше, чем настоящих привидений. Если на автомагистрали или другой дороге вам встретится "ein Geisterfahrer" - быть беде, потому что так называют водителя, едущего против направления движения. О таких случаях в Германии немедленно сообщают по радио. Существует даже анекдот об одном водителе, услышавшем такое радиосообщение:
"Vorsicht! Auf der Autobahn kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen!", sagt der Radiosprecher. "Was? Einer? Hunderte!", ruft der Autofahrer.

Показано 20 последних публикаций.