Deutsche Redewendungen und Umgangssprache


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


Этимология немецких речевых оборотов. Изюминки разговорного немецкого языка

Связанные каналы

Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


Die Eintagsfliege

Сколько живёт "Eintagsfliege"? Название говорит само за себя: Ein-Tags-Fliege (в русском языке её называют "мухой-поденкой") - от нескольких минут до максимум одной недели. За это короткое время муха выбирается из оболочки куколки, размножается и умирает. Кто-то скажет: "Это не жизнь". Возможно. Но в немецком языке "Eintagsfliege" играет важную роль. „Der Erfolg der Fußballmannschaft ist nur eine Eintagsfliege“, или „Das Lied ist nicht mehr als eine Eintagsfliege.“ Если какое-то событие стало значительным лишь на короткое время, его нередко называют „Eintagsfliege“, а если о нём помнят долго, то говорят „Das ist keine Eintagsfliege“. Но помните: понятий Zwei- или Dreitagsfliege не существует.


Strohwitwe

"Dieses Wochenende bin ich Strohwitwe", - сообщает Анна. Не будем спешить выражать ей соболезнования в связи с кончиной мужа. "Strohwitwe" называют женщину, оставшуюся на какое-то время без мужа (уехал в командировку или с друзьями на пару дней на охоту). Существительное "Strohwitwe" образовано от "Strohbraut" (или "Grasbraut"). В 18в. так называли незамужних девушек, уже имевших сексуальный опыт (намёк на их любовные утехи где-нибудь на лугу или сеновале). Над ними за глаза посмеивались и, если "Strohbraut" всё же удавалось найти себе партию, то надеть на свадьбу миртовый венок невесты ей не дозволялось - её голову должен был украшать соломенный венок. "Strohbraut" была как бы не совсем настоящая невеста, точно так же как и "Strohwitwe" не всамделишная вдова. Оказаться вдруг "Strohwitwe" не так уже и плохо: можно устроить шопинг или посидеть с подружками за бутылочкой красненького, пока "Strohwitwer" занят делами или гоняется за дичью.


Rotzlöffel

"Kinder sind des Lebens Blumen". Под этим высказыванием готов подписаться каждый из нас. Но иногда, наблюдая, как ребёнок, для которого важно только своё "хочу", закатывает истерику в магазине, требуя купить ему игрушку , или как он демонстративно капризничает в гостях, или как ученик своим поведением мешает проводить занятия учителям, невольно думаешь: "Ach du liebe Zeit! Was für ein Rotzlöffel!". Нет, конечно, никаких ассоциаций со столовыми приборами у меня не возникает. "Rotzlöffel" называют непослушного, невоспитанного, дерзкого, действующего всем на нервы ребёнка. "Rotzlöffel" образовано от двух существительных: устаревшего "Laffe" ("высокомерный, наглый человек") и просторечного "Rotz" - синонима "Schleim" ("сопли"). Если такой "сопляк" окончательно распоясывается, он может, в конце концов, от родителей "eins hinter die Löffel bekommen" - "получить взбучку", хоть это и непедагогично...


Schnuppe sein = egal sein

К падающим звёздам, метеоритам - "Sternschnuppen" это выражение имеет лишь косвенное отношение. Под "Schnuppe", начиная с 19в., понимался свечной нагар - обуглившийся кончик фитиля свечи. Для того, чтобы свеча продолжала гореть без копоти, "Schnuppe" необходимо было удалить, поэтому вскоре это существительное стало олицетворением чего-то ненужного. Но при чём же здесь падающие звёзды, спросите вы? Просто люди представляли себе "Sternschnuppen" как отгоревшие частички звёзд. Романтика...!

* Was du heute noch machst, ist mir schnuppe, ich gehe jetzt ins Kino. Мне всё равно, что ты сегодня собрался делать - я иду в кино.


Die Muckibude

An der Kaffeebude мы сможем выпить чашечку кофе, an der Frittenbude - перекусить картофелем фри. А что такое "Muckibude"? В "Muckibude" мы отправимся за "Muckis". Однако купить эти самые "Muckis", как кофе или картошку, у нас не получится. Чтобы их приобрести, нам придётся изрядно попотеть, потому что "Muckis" в разговорном немецком языке называют мускулы, и не просто мускулы, а такие, которые можно только "накачать", поднимая штанги, гантели, или занимаясь на тренажёрах в фитнес-студии - "in einer Muckibude". Дело это физически очень тяжёлое, не для "Warmduscher" - "слабаков".


Der Winkeladvokat

Все попытки перевести это существительное дословно ни к чему хорошему не приведут. О каком адвокате идёт речь? Которого за проигранный процесс поставили в угол? Конечно же нет. Термин «Advokat» в немецком языке, в отличие от русского, является устаревшим и вытесненным существительным «Anwalt». Понятие «Winkeladvokat» появилось в то время, когда людей по вопросам права порой консультировали, с позволения сказать «юристы», без специального образования. Не имея своей конторы, делали они это зачастую в забегаловках, пивных, в общем «по углам». Сегодня так называют адвокатов, плохо разбирающихся в законодательстве, или относящихся к свой работе не очень добросовестно и щепетильно. Кстати, по решению суда города Кёльна, слово «Winkeladvokat» расценивается как оскорбление. Поэтому, если мы проиграли судебный процесс, называть своего защитника «Winkeladvokat» нам явно не стоит – могут и засудить. Уж на это у таких адвокатов знаний точно хватит.


Diebsdaumen

Du hast wohl einen Diebsdaumen in der Tasche? Это выражение употребляется по отношению к человеку, которому крупно везёт либо в игре, либо в целом во всех его начинаниях. Возникновение выражения "einen Diebsdaumen haben" основано на средневековом представлении о том, что большой палец руки вора обладает некоей волшебной силой. Нередко у казнённых воров пальцы тайком отрезали, или пытались выкрасть тело, чтобы сделать это позже. Любители азартных игр нередко вставляли отрезанный палец в золотую или серебряную оправу и носили с собой в кармане, чтобы привлечь на свою сторону удачу.
Средневековые торговцы и ремесленники также пытались поправить свои дела при помощи этого жутковатого амулета. Известны случаи, когда, например, трактирщики опускали его в пивные бочки с целью увеличения продаж этого пенного напитка. O tempora! O mores! - О времена! О нравы!


Die eierlegende Wollmilchsau

Die eierlegende Wollmilchsau - очень полезное домашнее животное: оно несёт яйца, даёт шерсть и молоко, а из его мяса можно приготовить замечательные свиные отбивные. Такое чудо наверняка хотели бы завести многие из нас, особенно те, кто живёт в сельской местности. Но есть одна проблема: такого животного в природе не существует. Выражение "eierlegende Wollmilchsau" используется в ситуации, когда к какой-то вещи, или какому-то лицу предъявляется слишком много требований. Если, допустим, один наш знакомый захочет купить стиральную машину, которая параллельно будет замораживать пельмени, варить кофе и показывать программу "Давай поженимся", то мы с полным правом сможем ему сказать: "Mann, haste etwa 'nen Dachschaden (у тебя что, крыша совсем поехала)? Du suchst wohl die eierlegende Wollmilchsau!" Хотя, с другой стороны, ещё совсем недавно мы и предположить не могли, что будем с помощью телефона писать письма, фотографировать, снимать видео и зависать в интернете.


Fleischmütze

Существует много разновидностей шапок: шапки-ушанки (Trappermützen), шапки с помпоном (Bommelmützen), береты (Baskenmützen)... Их изготавливают из меха, шерсти, фетра и других материалов. Все они предназначены для одного - греть нашу голову. Впрочем, есть один вид шапок, не согревающих наши уши, но который многие находят очень привлекательным и даже сексуальным. Такую шапку носят Брюс Уиллис и невероятно популярный сегодня брутальный мачо Дмитрий Нагиев, а называется она - "Fleischmütze", по другому "Glatze", т.е. "лысина". Но хоть и считается, что отсутствие растительности на голове придаёт представителям сильного пола мужественности, словом "Fleischmütze" злоупотреблять не стоит - можем человека ненароком и обидеть...


Такое возможно только в немецком...




Vitamin B

Произнесённая кем-либо фраза, типа: "Was? DER hat den Job bekommen? Vitamin B müsste man haben!", - может привести нас в замешательство. Какое отношение витамины имеют к чьей бы то ни было новой работе? Ведь витамины - это, прежде всего, вещества, необходимые для того, чтобы человек оставался здоровым. В апельсинах, например, содержится много витамина С, в шпинате - витамина В и т.д. Однако вряд ли кто-нибудь смог бы устроиться на хорошую работу только по причине того, что регулярно ел шпинат. Буква "В" в этом выражении означает "Beziehungen" - "связи", или, как говорили в не столь отдалённое время, "блат" . "Vitamin B haben" значит "иметь блат", то есть быть знакомым с нужными людьми, которые помогут тебе получить престижную работу, или какое-нибудь иное преимущество.


"Keine Ahnung", "Ich weiß nicht wovon du sprichst" или "Ich hab nichts mit der Sache zu tun". Эту же самую мысль, но в шутливом тоне, мы можем выразить фразой "Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts". "При чём здесь зайцы?" - спросите вы. Ни при чём. Появлению этого фразеологизма в 1855г. немецкий язык обязан студенту юридического факультета Гейдельбергского университета Виктору Хазе (Victor von Hase). Виктор отдал своему однокурснику, убившему на дуэли человека, свой студенческий билет и помог бежать ему во Францию Студенческий билет нашли, подозрение пало на Виктора и он был арестован. Говорили, что на всех допросах и в зале суда он повторял одну и ту же фразу: "Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiß von nichts". В конечном итоге Виктор был освобождён, а его слова стали фразеологизмом. Фразеологизм "Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts" используется в настоящее время довольно редко. А жаль! Интересная история...


Der Blümchenkaffee

Представим себе ситуацию - хозяйка приглашает гостей «испить кофею», напиток разливается по чашкам, и вдруг один из приглашённых, сделав глоток, задаёт с недовольным видом вопрос: „Was hast du denn da für einen Blümchenkaffee gekocht?!!“ „Blümchenkaffe“ немцы в шутку называют некрепкий, жидкий, водянистый кофе. Откуда взялось это слово? В XIX веке в большинстве немецких семей имелся кофейный сервиз, изготовленный на майсенской мануфактуре (Meißener Porzellan-Manufaktur). Отличительной особенностью таких сервизов было изображение цветка на дне кофейных чашек. Если кофе был слабым, полупрозрачным, то сквозь него можно было видеть этот цветочный рисунок. Сегодня „Blümchenkaffe“ называют также напиток из кофезаменителя – цикория, желудей и т.д.


Pechvogel

Выражениям "Pechvogel sein" и "Pech haben" насчитывается не одна сотня лет. Уже в XVв. существительное "Pech" ("смола, дёготь") в некоторых случаях воспринималось как "Unglück". "Pech haben" дословно означало "попасть в ловушку". Дело в том, что в те времена широкое распространение имел способ ловли птиц, при котором ветки, на которые обычно садились пернатые, намазывали смолой (mit Pech). Севшая на такую ветку птица приклеивалась и не могла взлететь. Сложное существительное "Pechvogel" вскоре стало употребляться в переносном смысле и означать человека, преследуемого несчастьями, неудачника.


Der Drahtesel

„Drahtesel“ – особенный осёл. Он не кричит «Иа!», его не нужно кормить, и у него нет ни серой шкуры, ни копыт. Дело в том, что „Drahtesel“ – не животное. «Draht» - это металлическая проволока, которой при желании можно придать любую форму. Ослов раньше (а кое-где и сейчас) люди использовали как средство передвижения. Таким образом „Drahtesel“ – это средство передвижения из металла, а точнее – велосипед. „Setz dich auf deinen Drahtesel!“ означает „Fahr mit dem Fahrrad!“. Впрочем, у настоящего осла и его металлического собрата есть кое-что общее: и тот, и другой являются экологически чистым транспортными средством.


Hackenporsche

"Porsche" является одним из самых дорогих немецких автомобилей. Но не все знают, что существует одна очень бюджетная модель, и называется она "Hackenporsche" или "Porsche des kleinen Mannes". Своё движение по направлению к супермаркетам десятки "Hackenporsche" начинают уже в 7.00 - сон их владельцев, как правило короток и встают они очень рано. Скорость у "Hackenporsche" невысока, зато не нужно выискивать место для парковки, потому что"Hackenporsche" называют большую хозяйственную сумку-тележку с жёстким каркасом. "Hackenporsche" чаще всего пользуются пожилые люди, которым трудно нести в руках пакеты или сумки с покупками. У "Porsche des kleinen Mannes" есть ещё один большой плюс: в такую сумку помещается больше, чем в багажник настоящего спорткара.


Saftladen

Нам наверняка покажется, что, если мы знаем значение существительных "der Saft" и "der Laden", то перевести на русский слово "der Saftladen" не составит никакого труда. Не спешите! Немецкий язык - дело тонкое! Начнём с того, что существительное "Saftladen" появилось немецком языке в 19в. В то время"Saftläden" народ шутливо называл аптеки. Затем так стали именовать лавки, продающие алкоголь ("Schnapsläden"). Магазины такого рода имели дурную славу, поэтому понятие ""Saftladen" получило крайне негативный оттенок. В наши дни так называют фирмы и магазины, пользующиеся сомнительной репутацией, независимо от того, что они продают.


Volles Brett

Выражение "volles Brett" в разговорном немецком языке, в зависимости от ситуации, может означать "extrem laut", "sehr intensiv", или "sehr schnell", в любом случае - "на полную катушку". Идиома "volles Brett" появилась в 1970-е годы. Это было время стремительного развития музыки Hard Rock и Heavy Metal. Группы, играющие в этих стилях выделялись, среди всего прочего, очень громким концертным звучанием. Основу музыки этих направлений составляли жёсткие гитарные риффы. Плоскую, не имеющую в отличии от акустической гитары резонатора электрогитару, в то время часто называли "доской" - "Brett", поэтому, когда на сцену выходила и начинала "зажигать" любимая "команда", зрители кричали: "Geil, klasse... volles Brett!".
"Man muß aber die Stereoanlage volles Brett aufgedrehen, damit's gut klingt" - Чтобы звук был хорошим, стереосистему нужно врубить на полную катушку


Sich einen hinter die Binde gießen/ kippen/ schütten = выпивать, закладывать за воротник

Фразеологизм "sich einen hinter die Binde gießen" появился примерно в 1850г. В это время в моде у мужчин были так называемые "Schlupfhemden" - рубашки, не застёгивающиеся на пуговицы, а надеваемые на тело через голову. Воротников у таких рубашек не было, зато были завязки ("Binde"), с помощью которых, в зависимости от размера головы и шеи владельцев, регулировалась ширина горловины. Выпивая алкоголь, мужчины, говоря образно, "gossen sich einen hinter die Binde". Удивительно, столько лет прошло, "Schlupfhemden" вышли из моды, и мы давно уже "закладываем за воротник", а немцы по-прежнему "gießen/ kippen/ schütten sich einen hinter die Binde". Вот консерваторы... :) Справедливости ради, нужно отметить, что бывает и наоборот: мы до сих пор ходим к парикмахеру ("zum Perückenmacher"), а немцы - "zum Friseur".

Показано 20 последних публикаций.