"Предсказываю: ты внутри молока!"
Здравствуйте друзья, леди, джентльмены, they/them, собаки и попугайчики! Прошло много времени, но спираль истории закрутила очередной круг и вот я снова здесь, с вами. Рад, что вы всё ещё тут и ждёте. Постараюсь не подвести.
Сразу к делу - сегодня интересное слово, которое пригодится вам всем при разговорах с китайцами на политические/спортивные/социальные и другие темы.
Но для начала теория: вы знаете, кто такой "хилер" в компьютерных играх? Это чувак который хилит На могучем его ещё называют "лекарь", и он занимается тем, что своими умениями/магией восстанавливает здоровье ребятам из своей группы (в некоторых играх 📏 можно было лечить врагов или даже рейд-боссов, эх).
Так вот. В Китае "хилеров" называют 奶妈 nǎimā - "кормящая мать", а сам процесс лечения 奶 nǎi - "кормить молоком".
奶一口 - дословно "покормить молоком";
快奶我一口 - Быстренько залей мне молока [в рот] (в значении "хильни разок").
Но что я тут развёл про эти скучные игры?
А дело в том, что этот сленговый глагол быстро вошёл в жизнь обычных людей и теперь используется (чаще всего) в двух видах:
1. 奶 nǎi - можно перевести как "топить, болеть, быть" (за кого-то/что-то)
我奶中了! - Я внутри молока! Те, за кого я болела, выиграли!
2. 毒奶 dúnǎi - дословно "отравить молоко", можно перевести как "приносить неудачу [в процессе поддержки кого-то/чего-то]". Подразумевается ситуация, когда человек, который "болеет" за кого-то, постоянно приносит этому кому-то несчастье. Например:
你别再毒奶PSD.LGD了 - Перестань уже [токсично] топить за PSD.LGD.
И на завершение ещё одно интересное слово:
3. 开光嘴 kāiguāng zuǐ - можно перевести как "предсказатель". Используется иронично по отношению к тем, кто "накаркал" своим отравленным молоком кому-то/чему-то.
他开过光 - Он это "предсказал".
P.S. Интересно, что в русскоязычном сегменте гейминга в значении "лечить" используется похожее слово "заливать", поэтому я именно так перевёл один из примеров. Ставь лайк, если тоже такое слышал/-а (и если рад/-а новым постам🥹).
#сленг #игры
Здравствуйте друзья, леди, джентльмены, they/them, собаки и попугайчики! Прошло много времени, но спираль истории закрутила очередной круг и вот я снова здесь, с вами. Рад, что вы всё ещё тут и ждёте. Постараюсь не подвести.
Сразу к делу - сегодня интересное слово, которое пригодится вам всем при разговорах с китайцами на политические/спортивные/социальные и другие темы.
Но для начала теория: вы знаете, кто такой "хилер" в компьютерных играх? Это чувак который хилит На могучем его ещё называют "лекарь", и он занимается тем, что своими умениями/магией восстанавливает здоровье ребятам из своей группы (в некоторых играх 📏 можно было лечить врагов или даже рейд-боссов, эх).
Так вот. В Китае "хилеров" называют 奶妈 nǎimā - "кормящая мать", а сам процесс лечения 奶 nǎi - "кормить молоком".
奶一口 - дословно "покормить молоком";
快奶我一口 - Быстренько залей мне молока [в рот] (в значении "хильни разок").
Но что я тут развёл про эти скучные игры?
А дело в том, что этот сленговый глагол быстро вошёл в жизнь обычных людей и теперь используется (чаще всего) в двух видах:
1. 奶 nǎi - можно перевести как "топить, болеть, быть" (за кого-то/что-то)
我奶中了! - Я внутри молока! Те, за кого я болела, выиграли!
2. 毒奶 dúnǎi - дословно "отравить молоко", можно перевести как "приносить неудачу [в процессе поддержки кого-то/чего-то]". Подразумевается ситуация, когда человек, который "болеет" за кого-то, постоянно приносит этому кому-то несчастье. Например:
你别再毒奶PSD.LGD了 - Перестань уже [токсично] топить за PSD.LGD.
И на завершение ещё одно интересное слово:
3. 开光嘴 kāiguāng zuǐ - можно перевести как "предсказатель". Используется иронично по отношению к тем, кто "накаркал" своим отравленным молоком кому-то/чему-то.
他开过光 - Он это "предсказал".
P.S. Интересно, что в русскоязычном сегменте гейминга в значении "лечить" используется похожее слово "заливать", поэтому я именно так перевёл один из примеров. Ставь лайк, если тоже такое слышал/-а (и если рад/-а новым постам🥹).
#сленг #игры