Сегодня поговорим о корректных названиях жителей разных стран или демонимах (demonyms - от греческого «народ» и «имя»)
Прикол в том, что чаще всего национальность в английском языке часто передаётся через прилагательные, а не существительные, как в русском
Например, говорится he is French. Мы переведём это как «он француз», но буквальный перевод звучит как «он французский».
Но в английском ведь есть и существительные (те самые демонимы), которые порой совпадают с прилагательными.
Пара примеров:
He is Russian (прилагательное). This is a Russian (существительное)
She is Belgian. This is a Belgian
А иногда бывает так, что эти слова не совпадают. Приведу побольше примеров:
He is Swedish. This is a Swede
She is Serbian. This is a Serb
He is Turkish. This is a Turk
He is Scottish. This is a Scot/Scotsman
В последнем примере допустимо 2 варианта, где во втором в конце добавляется слово man/woman слитно. Такой же принцип, например, с Frenchman/Frenchwoman.
А в случаях, где слитный вариант написания не устоялся, нужно просто добавлять существительное man/woman/lady/baby – в зависимости от ситуации. Например, this is a Chinese man. Ни в коем случае не chinaman, потому что это уже будет slur (расовое или этническое оскорбление).
Дополнительно приведу пару интересных закономерностей в образовании прилагательных от названий стран
Окончания на –ese (Chinese, Japanese, Taiwanese, Vietnamese) обычно используются именно для обозначения восточных азиатских народов. Исключения, с которым я сталкивался – Viennese, Portuguese, Lebanese
Окончания на –i употребляются относительно народов Ближнего Востока и Средней Азии (Iraqi, Uzbekistani, Kazakhstani, Omani, Yemeni, Israeli)
А ниже Луис Си Кей шутит над тем, как называют коренных американцев
https://www.youtube.com/watch?v=7VyfP0AkQbw