Spoken English

@englishhowitis Нравится 1
Это ваш канал? Подтвердите владение для дополнительных возможностей

Полезный живой английский
Автор: @YuriyG
Бонусные 7€ на DrimSim: https://drimsim.app.link/5lpY8PTLqO
+10% дней на Ororo: https://ororo.tv/ref/1296736
Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика


Гео канала
Россия
Язык канала
Русский
Категория
Лингвистика
Добавлен в индекс
13.05.2017 19:17
реклама
TGStat Bot
Бот для получения статистики каналов не выходя из Telegram
Telegram Analytics
Подписывайся, чтобы быть в курсе новостей TGStat.
SearcheeBot
Ваш гид в мире Telegram-каналов
2 170
подписчиков
~513
охват 1 публикации
~134
дневной охват
~2
постов / нед.
23.6%
ERR %
3.79
индекс цитирования
Репосты и упоминания канала
93 упоминаний канала
0 упоминаний публикаций
1 репостов
English is everywhere
Мемасный Инглиш
Telegram каналы
Прометеизм
Английский для всех
English & Motivation
Английский для всех
English & Motivation
SL: English Every Day
English & Motivation
AKENTEVA
English & Motivation
Your English
Chatter-Bird
Termo English | It's easy
EnglishBrain
English & Motivation
Испанский Язык
Местные словечки
Английский для всех
Мемасный Инглиш
🇬🇧 | Everyday English
your home France
🇬🇧 English for Everyone 🇬🇧
Испанский Язык
🇬🇧 English for Everyone 🇬🇧
🇬🇧 | Everyday English
🇬🇧 | Everyday English
Испанский Язык
Словарный запас 📖
Didi.books
Каналы, которые цитирует @englishhowitis
Рекламный монстр
Мемасный Инглиш
English is everywhere
Прометеизм
Учим английский с ENJOY
Английский для всех
English & Motivation
Английский легко
Английский для всех
English & Motivation
Английский легко
SL: English Every Day
Termo English | It's easy
English & Motivation
Английский легко
English & Motivation
Your English
AKENTEVA
EnglishWorld
English & Motivation
Chatter-Bird
EnglishBrain
Termo English | It's easy
EnglishWorld
Испанский Язык
Местные словечки
Английский - просто!
🇬🇧 | English words
Переход
your home France
Испанский Язык
Английский для всех
🇬🇧 | Everyday English
Последние публикации
Удалённые
С упоминаниями
Репосты
Spoken English 20 Oct, 23:31
Многофункциональное слово to hit имеет много удобных значений, поделюсь с вами самыми популярными

To hit в самом прямом значении - ударить. He hit the intruder in the face - он ударил незваного гостя по лицу

To hit - обрушиться (как в прямом, так и переносном смысле).
The tornado was hitting one city after another - торнадо обрушивался на один город за другим.
The news hit him hard - эти новости нанесли ему сильный удар

Hit me - так можно обозначить свою готовность слушать человеку, который собирается что-то вам сказать.
-Wanna know what I think?
- Hit me


- Хочешь узнать моё мнение?
- Валяй

To hit the road - выдвинуться в путь

To hit something - зайти/заехать куда-либо
I just need to hit the liquor store, and then we're all set
Мне надо забежать в алкогольный магазин, и можем ехать

To hit on someone - подкатывать к кому-то

https://thumbs.gfycat.com/PepperyGrouchyCrayfish-size_restricted.gif
Читать полностью
Spoken English 13 Oct, 18:00
🌎Друзья, представляем вам список каналов, достойных вашего внимания:

🌍 @lingvovesti — секреты полиглотов и новости лингвистики: бывают ли языки проще английского? сколько языков можно учить одновременно?

🇬🇧 @englishiseverywherediy - Американские и Британские фильмы и мультфильмы с субтитрами

🇫🇷 @frencheveryday - Канал для тех, кто по-настоящему оценит красоту французского языка. Ежедневный авторский материал с пояснениями на русском и английском.

🇺🇲 @memusa — Смотри американские мемы с переводом на этом канале. Угарай и учи инглиш.

🇬🇧 @englishhowitis — английские идиомы и речевые обороты, которые помогут сделать речь более разнообразной и естественной.

🇰🇷 @koreika - Корейский язык учат здесь! Простое и приятное обучение этому языку. Присоединяйтесь, рады всем!

🇬🇧 @Eng4eBD не нужно никаких результатов репетитроров учи английский с нами Бесплатно! Качественная и интересная информация.

✅Подборка организована агентством @advertising_monster
Читать полностью
Spoken English 12 Oct, 19:00
Сегодня поговорим о корректных названиях жителей разных стран или демонимах (demonyms - от греческого «народ» и «имя»)

Прикол в том, что чаще всего национальность в английском языке часто передаётся через прилагательные, а не существительные, как в русском

Например, говорится he is French. Мы переведём это как «он француз», но буквальный перевод звучит как «он французский».

Но в английском ведь есть и существительные (те самые демонимы), которые порой совпадают с прилагательными.

Пара примеров:

He is Russian (прилагательное). This is a Russian (существительное)

She is Belgian. This is a Belgian

А иногда бывает так, что эти слова не совпадают. Приведу побольше примеров:

He is Swedish. This is a Swede

She is Serbian. This is a Serb

He is Turkish. This is a Turk

He is Scottish. This is a Scot/Scotsman

В последнем примере допустимо 2 варианта, где во втором в конце добавляется слово man/woman слитно. Такой же принцип, например, с Frenchman/Frenchwoman.

А в случаях, где слитный вариант написания не устоялся, нужно просто добавлять существительное man/woman/lady/baby – в зависимости от ситуации. Например, this is a Chinese man. Ни в коем случае не chinaman, потому что это уже будет slur (расовое или этническое оскорбление).

Дополнительно приведу пару интересных закономерностей в образовании прилагательных от названий стран

Окончания на –ese (Chinese, Japanese, Taiwanese, Vietnamese) обычно используются именно для обозначения восточных азиатских народов. Исключения, с которым я сталкивался – Viennese, Portuguese, Lebanese

Окончания на –i употребляются относительно народов Ближнего Востока и Средней Азии (Iraqi, Uzbekistani, Kazakhstani, Omani, Yemeni, Israeli)

А ниже Луис Си Кей шутит над тем, как называют коренных американцев

https://www.youtube.com/watch?v=7VyfP0AkQbw
Читать полностью
Spoken English 9 Oct, 19:00
Попытался как-то раз перевести на английский глагол "провожать" и не смог найти аналогичного универсального слова. Escort и usher не считаются, так как по стилю не подходят для повседневной речи и содержат официально-помпезные коннотации.

Если говорить об общеупотребимых словах, то, как и свойственно английскому языку, есть несколько вариантов перевода под разные случаи, приведу их ниже

1. Один за ваших гостей собирается уходить, вы предлагаете проводить его до входной двери и попрощаться:
Let me see/show/walk you out

2. По аналогии, провожая человека "внутрь", говорим:
Show/see someone in

3. Если место, куда вы провожаете, требует уточнений, можно сказать:
See/show/walk someone to someplace - I'll show you to your classroom

4. В тех случаях, когда предполагается довольно длительная прогулка до места назначения, лучше использовать глагол walk:
I'll walk you to your car/walk you home

5. Когда вы провожаете кого-то в поездку, говорится to see someone off
I'll come to the airport to see you off

6. Устраивать проводы, то есть организовывать какое-то событие по случаю отъезда человека:
To throw a going-away party - буквально "устроить прощальную тусовку"
To send someone off. Пример: Come by my place tomorrow night. We're sending my little sister off to college - Заходи ко мне завтра вечером. Будем провожать мою младшую сестру в колледж

https://y.yarn.co/a4415941-8252-47ca-a3fa-e4470511930a_text.gif
Читать полностью
Spoken English 28 Sep, 19:00
Out the ass - очень много, самым близким переводом на русский считаю "жопой жуй"

Пример:

- Hey, you got any books?
- Books? This is a library - we got books out the ass!

https://i.pinimg.com/originals/48/b3/0a/48b30aa2514139b3e81d22ec8eff4be3.gif
Spoken English 14 Sep, 19:00
Only when the tide goes out do you discover who has been swimming naked - цитата Уоррена Баффетта, буквально переводится "только после отлива станет видно, кто плавал голым". Инвестор имел в виду, что реальная стоимость компаний становится понятной, когда рынок чувствует себя плохо.

В русском языке есть очень похожая фраза "весна покажет, кто где гадил зимой"

https://i.giphy.com/media/jAoMf14h0ZQQw/200.gif
Читать полностью
Spoken English 31 Aug, 18:43
To push the envelope - тестировать грани возможного, выходить за рамки. Так можно сказать про инновационные решения и любое смелое/нестандартное поведение.

Термин пришёл из инженерии, где словом envelope подразумевается совокупность точек, в которых может находиться объект (по сути - границы)

Пример:

We really have to push the envelope to get ahead of the competition
Нам нужно будет искать нестандартные подходы, чтобы опередить конкурентов
Читать полностью
Spoken English 17 Aug, 19:30
Overachiever - трудяга/стахановец/трудоголик/ботан

Значение у слова не всегда положительное: подразумевается, что любой недостаток мозгов/таланта человек компенсирует упорным трудом. Грубо говоря, добивается большего, чем от него ожидалось.

https://media.tenor.com/images/5ad7a4a238fe1dd1625fbda6b655a7a0/tenor.gif
Spoken English 11 Aug, 22:25
To talk shop - обсуждать работу, говорить на рабочие темы

Существительное, описывающее это занятие - shop talk, то есть буквально «разговор о мастерской»

Пример:

He always talks shop when we’re out drinking

Когда мы выбираемся куда-то выпить, он постоянно говорит на рабочие темы

https://i.giphy.com/media/yoJC2n4DSHJncBsc6I/giphy.gif
Spoken English 6 Aug, 19:30
Несколько примеров того, как cash бывает фразовым глаголом

To cash out - вывести свои деньги откуда-либо

To cash something in - продать какой-либо актив. То есть в данном случае cash in является синонимом cash out, просто версия с in предполагает упоминание конкретной вещи, которую вы «продаёте»

Помимо продажи активов, cash in можно и более абстрактные вещи. К примеру, если перед вами кто-то в долгу, то попросить его об услуге взамен - это to cash in a favor.

To cash in on something - наживаться на чём-либо, воспользоваться чем-либо для обогащения

To cash in - закончить принимать участие в какой-либо активности. В том числе и в жизни

https://i.pinimg.com/originals/cd/ff/ab/cdffabc8483d133130a76b0203e2c5ff.gif
Читать полностью
Spoken English 27 Jul, 12:30
Несколько слов и фраз, обозначающих явления, столь привычные многим русскоговорящим людям.

Pull - блат, связи

You want in? I’ve got pull
Хочешь присоединиться? У меня есть связи

Nepotism - кумовство. В буквальном переводе «племянничество»

Nepotism is inherent to such companies

Кумовство свойственно подобным компаниям

To pull strings - буквально «потянуть за ниточки», подключить свои связи

I pulled some strings, here’s your ticket
Я воспользовался знакомством, держи свой билет

To curry favor - добиться чьей-либо благосклонности через лесть, подхалимство. Никак не связано с карри, происходит от старого значения to curry - расчёсывать, ухаживать за лошадью

I flattered my way through the night to curry a favor

Я льстил весь вечер, чтобы подмазаться

https://thumbs.gfycat.com/BoldThickFieldmouse-size_restricted.gif
Читать полностью
Spoken English 13 Jul, 19:10
Многофункциональное слово to hit имеет много удобных значений, поделюсь с вами самым популярными

To hit в самом прямом значении - ударить. He hit the intruder in the face - он ударил незваного гостя по лицу

To hit - обрушиться (как в прямом, так и переносном смысле).
The tornado is hitting one city after another - торнадо обрушивается на один город за другим.
The news hit him hard - эти новости нанесли по нему сильный удар

Hit me - так можно обозначить свою готовность слушать человеку, который собирается что-то вам сказать.
-Wanna know what I think?
- Hit me


- Хочешь узнать моё мнение?
- Валяй

To hit the road - выдвинуться в путь

To hit something - зайти/заехать куда-либо
I just need to hit the liquor store, and then we're all set
Мне надо забежать в алкогольный магазин, и можем ехать

To hit that - инфантильный способ обозначить свою сексуальную связь с кем-либо

https://media0.giphy.com/media/2aNNngdzJ7oKX7CMnp/giphy.gif
Читать полностью
Spoken English 6 Jul, 18:30
To come out of the woodwork - буквально «выйти из деревяшки», по аналогии с насекомыми, вылезающими из деревянных предметов быта, значит «взявшийся не пойми откуда» с негативным подтекстом

Пример:

So now some guy comes out of the woodwork saying we’ve been doing our job wrong all along?
То есть, получается, какой-то хрен с горы приходит и говорит, что мы всё это время неправильно работали?

https://www.fxtaa.com/wp-content/uploads/2018/11/Theresa-May-dance.gif
Читать полностью
Spoken English 2 Jul, 18:30
To take the wind out of one's sails - буквально "оставить паруса без ветра", демотивировать кого-либо, выбить почву из-под ног

Пример:

That nasty comment really took the wind out of my sails so I vowed never to post vines again
Тот мерзкий комментарий меня совсем демотивировал, и я зарёкся постить вайны

https://thumbs.gfycat.com/DirtyFineCricket-size_restricted.gif
Spoken English 29 Jun, 19:00
To take one's anger/frustration/etc out on someone - выместить на ком-либо злость

Пример:

He's pushed around all day, so he takes his day out on people next to him in traffic on his way home
Им весь день помыкают, поэтому всю злость, накопившуюся за день, он вымещает на автомобилистах, попадающихся ему по пути домой

https://www.zikoko.com/wp-content/uploads/zikoko/2019/11/road-rage-gif-1.gif
Читать полностью
Spoken English 25 Jun, 19:00
To take something on the chin - буквально "принять (удар) на подбородок", то есть смело принять что-то неприятное "с поднятой головой"

Пример:

I'm really in the wrong here, so let me have it. I'll take it on the chin
Я здесь правда не прав, так что наказывайте как хотите. Я умею держать удар
Spoken English 22 Jun, 18:08
Есть ряд активностей, завязанных на вождении автомобиля, поэтому неотъемлемой частью их названия является слово drive

Drive-in - автомобильный кинотеатр, то есть приезжаешь на тачке в поле и смотришь из неё кино. Романтика. В Подмосковье, вроде, собирались открыть такие на фоне пандемии

Drive-through (в Америке можно встретить написание thru) - то, что известно в России как brandname-авто. Получение услуг общепита/банка из автомобиля

Drive-by (shooting) - вид бандитской расправы, где к жертве подъезжают на авто, расстреливают из него и уезжают

https://i.gifer.com/7ina.gif
Читать полностью
Spoken English 18 Jun, 19:00
Несколько "собачьих" идиом

Barking up the wrong tree - "лаять не на то дерево", обращаться не по адресу. Фраза берёт своё начала из практики затравливания дичи собаками: некоторые животные сбегали от собак на дерево и перепрыгивали на другое, а гончие продолжали гавкать не на то дерево.

Bark worse than one's bite - "лай страшнее укуса". Тут, думаю, всё понятно - не так страшен чёрт, как его малюют

Hair of the dog that bit you - "волос собаки, укусившей тебя", так говорят про опохмел, чаще просто "hair of the dog". Произошло от поверья, согласно которому последствия укуса бешеной собаки можно вылечить при помощи её же шерсти

https://media.tenor.com/images/1c33419fd9c8288165571835b0731a6f/tenor.gif
Читать полностью
Spoken English 15 Jun, 18:58
As the day is long - красочное сравнение, которое позволит усилить ваше описание чего-либо/кого-либо. Переводить можно в зависимости от контекста. Как вариант - "на редкость", "невероятно"

Пример:

He is as dumb as the day is long
Его тупость не знает границ/Он на редкость туп/Ну просто ужас какой тупой

https://media2.giphy.com/media/XeLcgh8gT8o0F5SQ8i/giphy.gif
Spoken English 5 Jun, 18:00
To shoot straight - «стрелять прямо», быть прямолинейным. Человека, обладающего таким качеством, называют straight shooter

Пример:

Hey Glenn. I know you to be a straight shooter. Am I pulling off these new shoes?

Гленн, ты мне известен как прямолинейный человек. Мне идут мои новые туфли?

https://media.giphy.com/media/87XIclF8oQOaI/giphy.gif