Да, я действительно снова со статьей с Verne, но это мой любимый испаноязычный ресурс после Биполярной Капибары.
https://verne.elpais.com/verne/2017/07/25/articulo/1500978098_192506.htmlКогда мы удивляемся разнообразию акцентов в странах, которые по размерам равны паре-тройке российских областей, мы судим по ситуации, где в школах дается единая на 17 млн кв. км норма, а все местячковое признается нелитературным, откуда непрестижным (см. подробнее у
@bezbra). Но даже в этом случае у многих людей есть «рабочий» выговор и «домашний» − для общения с родными или земляками. Различия бывают минимальны: у меня, например, звуки не меняются качественно (вся семья − преподаватели и научные работники, и из-за воспитания в речи нет южных фонетических особенностей). Зато дома я говорю громче и постоянно начинаю фразу с «ой» и «да», чего очень в Москве стыжусь (а после этого у нас «нет диалектов», сюрприз).
Статья Verne объясняет, почему мы говорим иначе при возвращении в родные места или просто по телефону с домашними. Если кратко, то так проще установить контакт и почувствовать себя своим. Мы подстраиваемся инстинктивно, и не только под родной акцент − просто он привычнее, потому переключаемся быстрее.
Понравилось описание этой перемены:
«Es como si tu lengua materna se hubiera quitado los tacones, el sujetador, la corbata».
Хотя буду честна: мои органы речи «снимают каблуки» не в домашнем регионе, а когда мне больше не надо говорить по-английски🙈
#о_языке