#содомиумора

@gaybooksfilms Нравится 1
Это ваш канал? Подтвердите владение для дополнительных возможностей

Квир-книги и квир-фильмы, – забытые и совсем новые, культовые и проходные, русские и те, которым стоило бы заговорить по-русски. Заинтересованный и независимый взгляд на мировой кино- и литературный процесс через призму ЛГБТ+.
Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Видео и фильмы


Гео канала
Россия
Язык канала
Русский
Категория
Видео и фильмы
Добавлен в индекс
06.10.2018 12:40
24 Mar, 11:11 (122 дня назад)
​​​​Вопрос: должен ли быть квиром человек, который переводит квир-роман?

Отвечает Дмитрий Шепелев, который в переводе романа Ребекки Маккаи, только что вышедшем на русском, сообщил русскоязычному квир-миру, что геев все еще называют «голубыми», что гетто тоже «голубое», что драга (дрэга) нет, а есть, милые подруженьки, «трансвеститы» всех мастей.

Подробности 👉 https://t.me/palomeheart/1541

Иными словами, вопрос мой - риторический. Переводить ЛГБТ-прозу должен тот, кто разбирается в теме, то есть, желательно, чтобы это был человек из радужного сообщества, или же тот, кто не ленится обратиться за советом к представителям комьюнити.

На днях я перепостил сплетню, что западные издатели требуют, чтобы в России молодежный квир-роман переводил ЛГБТ-человек.

И еще один риторический вопрос: не потому ли требуют, что боятся, что переводчик бестрепетными руками изуродует текст, лишит его аутентичности, покажет пренебрежение и к специфическим словам, а с ними и к специфике квир-чувства?

«Голубизну», впрочем, я отыскал на днях и в книге, написанной на русском, - и ее тоже с сегодняшнего дня можно приобрести в Москве на книжной ярмарке non/fiction (стенд B34, МИФ).

«Показательно, что метаморфоза случилась с ним в Санкт-Петербурге, голубой столице императорской России».

«Был ли он связан с голубым миром русской провинции, общался ли с «тетками» и «фринами», выступал ли на закрытых вечерах в женских платьях, как делали некоторые травести поневоле, — все это остается тайной, которую, возможно, не следует раскрывать», - пишет в книге «Русские травести» историк костюма Ольга Хорошилова.

Автор знает слово «травести», знает слово «трансвестит», употребляет и слово «drag queen». Удобное, нейтральное слово «кроссдрессинг», - описывающее метаморфозы героев без театрального налета, без старомодной ауры и кириллицей - в книге, описывающей российских кроссдрессеров от старины до наших дней, не встречается. UPD: в ходе дискуссии выяснилось, что автор книги о травести, историк костюма, пишет на языке, свойственном ее профессиональному сообществу, - это, видимо, специфика закрытой научной среды, что при взгляде со стороны считывается как архаика.