Hot Idioms

@hot_idioms Нравится 2 4 000

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.
Чат: @tavernachat
Админ: @samorez
Прайс: @zvenzbot
Ссылка: @hot_idioms
По рекламе: @LehaMSK
Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика


Написать автору
Гео канала
Россия
Язык канала
Русский
Категория
Лингвистика
Добавлен в индекс
16.07.2017 14:49
реклама
SearcheeBot
Ваш гид в мире Telegram-каналов
TGStat Bot
Бот для получения статистики каналов не выходя из Telegram
TGAlertsBot
Мониторинг упоминаний ключевых слов в каналах и чатах.
60 401
подписчиков
~10.2k
охват 1 публикации
~17k
дневной охват
~2
постов / день
16.9%
ERR %
69.41
индекс цитирования
Репосты и упоминания канала
3036 упоминаний канала
0 упоминаний публикаций
13 репостов
Взрыв Мозга
Город Глуповъ
Мир вокруг нас
Movies & Books in English
Наука в деталях
Взрыв Мозга
Теории и Практики
UnCos (18+)
Наука в деталях
ЗЛО В ЭФИРЕ
Наука и Техника
Правда VS Ложь
Hot English🔥
СерпомПо
Космос Просто
archive
Наука и факты
AppsCloud.me
Наука и факты
Наука и Техника
Хранилище книг
Наука в деталях
Путешествия
Английский с нуля
Наука и Техника
AppsCloud.me
СерпомПо
АВТО БЕСПРЕДЕЛ
Каналы, которые цитирует @hot_idioms
Личность
Engo | Английский
Взрыв Мозга
Мир вокруг нас
Movies & Books in English
Город Глуповъ
Zzzzz
collect memes mania
Zzzzz
Взрыв Мозга
Наука в деталях
English Major
Час английского
Easy Peasy English
25-й час
Хочу купить
Хочу купить
Сериалы
Daily English
Проект «СКАНЕР»
IELTS сдаем легко
НейроХакинг
SkillGet
SkillGet | Учись онлайн
Fucking English
Хочу купить
Хочу купить
JobeX
Easy Peasy English
freeTelegram
Education Online
JobeX
Zalip
Onion Memes
Последние публикации
Удалённые
С упоминаниями
Репосты
Hot Idioms 5 Aug, 08:27
Whisper sweet nothings in someone's ear – если переводить буквально, то получится "шептать сладкое ничего в чьи-то уши". Это означает говорить человеку те слова, что он хочет услышать, но при этом ничего не значащие. Такое выражение применимо как к романтическим отношениям, когда один партнёр обещает другому золотые горы, а после как-то случайно исчезает, так и к политике и деловым встречам, когда одна сторона выбивает для себя более выгодные условия сделки, "забалтывая" другую сторону. В русском языке есть свой аналог и звучать он будет как "вешать лапшу на уши".

- I love it when you whisper sweet nothings.
- О как мне нравится, когда ты шепчешь мне такие милые глупости.
Читать полностью
Hot Idioms 4 Aug, 08:27
Take it or leave it – впервые выражение в том виде и смысле, которые мы знаем и используем сейчас, применил драматург Томас Киллигрю в комедийной пьесе «Thomaso», написанной им в 1654 году. Выражение переводится как «не хотите, не берите», «не хочешь, как хочешь», если грубо, «бери, или проваливай», то есть вы можете либо безоговорочно принять то, что вам предлагают, либо отказаться от этого, никто с вами сюсюкаться и уговаривать на что-то не станет, так же как и подстраиваться под ваши предпочтения.

- Sorry, friend, that's it, take it or leave it.
- Прости дружище, это моё последнее слово, забирай или проваливай нахер.
Читать полностью
Hot Idioms 3 Aug, 13:40
Hot Idioms 3 Aug, 08:27
Sweeten the deal – «подсластить сделку», такая идиома наиболее часто встречается в сфере бизнеса, как правило, на этапе проведения переговоров. Фразу используют для описания ситуации, когда одна сторона идёт на всякие уступки, предлагает бонусы, скидки и бесплатные плюшки, лишь бы другая сторона согласилась на определённые условия сделки, поняв, насколько это выгодно и заманчиво. Таким образом, чем больше моментов «подслащающих» сделку, тем вероятнее, что переговоры закончатся удачно для обеих сторон. На русский язык идиома переводится как «посластить пилюлю/сделку», «идти на компромисс» или «сделать выгодное предложение».

- I could kill your boss just to sweeten the deal.
- Могу убить твоего босса, чтобы подсластить сделку.
Читать полностью
Hot Idioms 2 Aug, 09:27
Beat the hell out of someone – идиома дословно переводится "побить кого-либо к чёрту" и в основном применяется в двух значениях, первое из которых - победить кого-то, разбить в пух и прах, выиграть с огромным перевесом в очках, одержать полную и безоговорочную победу. Если же вы услышите в свой адрес эту идиому от недружелюбно настроенного человека, то берите ноги в руки и мчитесь подальше со всех сил, потому что второе значение фразы - избить, исколошматить до такой степени, что места на теле живого не останется, прям до полусмерти.

- They beat the hell out of you for no reason.
- Они избили вас без какой-либо причины.
Читать полностью
Hot Idioms 1 Aug, 09:27
Go steady – форма взаимоотношений между юношей и девушкой, когда они обещают друг другу не вступать в отношения, не целоваться, не спать с другими людьми, пока они вместе. По простому - не изменять и быть честным перед своей второй половинкой. Вполне себе очевидная для нас вещь для зарубежных людей является стадией в отношениях, причем довольно серьёзной. В буквальном переводе эта фраза означает "стать готовым", где под готовностью подразумевается, скорее всего свадьба или помолвка, а может и просто готовность к серьезным отношениям.

- I don't want to go steady with you.
- Я не хочу быть в отношениях с тобой.
Читать полностью
Hot Idioms 31 Jul, 19:05
10 минут в день и уже через месяц ваше слово будет звучать умнее 100 слов окружающих.

📚 Правильные слова — это 80% успеха в любой беседе.

В этом новом канале публикуется от 10 новых постов в день и тут вы найдёте только полезную информацию:

📖 Самообразование
📖 Психология
📖 Советы
📖 Интересные факты

Удачи вам, будущие ораторы.
Читать полностью
Hot Idioms 31 Jul, 08:27
Make money hand over fist – эта идиома означает зарабатывать очень большие деньги очень быстро. В буквальном переводе "hand over fist" переводится как "рука через (или над) кулак(ом)". У этой фразы есть историческое обоснование: Происходит оно от техники лазания по верёвке "рука за рукой", которая быстро была переименована в "рука за кулаком". Эта техника позволяла быстро и без особых проблем забираться на большие высоты, благодаря чему и получила свою популярность. Довольно скоро это выражение пришло и в финансовый бизнес, где быстро укоренилось и стало синонимом лёгких денег.

- Tom made money hand over fist.
- Том буквально грёбёт деньги лопатой.
Читать полностью
Hot Idioms 30 Jul, 18:00
3-5 августа
Бесплатный 3-дневный интенсив по сериалу “Почему женщины убивают”

Хотите смотреть и понимать фильмы и сериалы на английском без субтитров?
Тогда приглашаю вас на 3 дня погрузиться в американский сериал “Why Women Kill”.

В сериале четкая понятная речь, поэтому он идеально подходит для студентов с невысоким уровнем английского.

Запись на интенсив 👉🏻 http://telegram.me/wwkfree_bot

На интенсиве вас ждут:

✅ Подробные видеоразборы 2 фрагментов для полного понимания сюжета;

✅ Занятия в прямом эфире, благодаря которым вы пройдете все этапы правильной системы занятий по сериалу;

✅ Приемы для ускоренной прокачки аудирования и устной речи по сериалам;

✅ Грамотный алгоритм занятий по сериалам.

Автор интенсива - Людмила Мандель, профессиональный преподаватель с 18-летним стажем, автор мощных курсов по фильмам и сериалам, благодаря которой прокачивается понимание на слух и устная речь.

Участие бесплатное.

Регистрируйтесь на интенсив по ссылке ниже:
http://telegram.me/wwkfree_bot
Читать полностью
Hot Idioms 30 Jul, 08:27
The glass ceiling – или «стеклянный потолок», если переводить выражение слово в слово. Так говорят о некой невидимой преграде, которая мешает продвигаться по службе, иметь те же привилегии, что доступны другим людям, только потому что ты не того пола, возраста, национальности, расы или ориентации. «Стеклянный потолок» - своего рода неофициальный запрет на продвижение по карьерной лестнице, выражение вошло в употребление к концу XX века, в разгар развития феминистского движения, и потому оно сначала относилось лишь к женщинам.

- And I thought I'd break that glass ceiling.
- Я думала, что смогу пробить этот стеклянный потолок.
Читать полностью
Hot Idioms 29 Jul, 18:18
​​Что почитать о русском языке, если уже надоело надевать / одевать?

«Умный Брокколь» — уникальный канал с заметками о русском языке, приправленный авторскими иллюстрациями.

Здесь улучшите письменную речь, усвоите сложные случаи ударения и начнёте разбираться в истории слов.

На канале узнаете:

❖ как всё-таки верно: нафига или на фига;
❖ почему выражение «не в своей тарелке» — промах переводчика;
❖ какую ошибку допустили в бюллетенях на голосовании по поправкам.

Подписывайтесь и тренируйте грамотность:
@brokoledu
Читать полностью
Hot Idioms 29 Jul, 08:27
To keep a low profile – идиома используется не только в повседневной жизни, но и в политике, шоу-бизнесе, науке. Переводится как «держаться в тени», «не выделяться», «вести себя сдержанно», «залечь на дно», «быть тише воды, ниже травы», «сидеть и не рыпаться» и всё в этом роде. И не стоит путать со значением «прятаться», тут речь идет об осознанном решении не привлекать к себе внимания и быть незаметным по каким-либо причинам, например, знаменитости часто так поступают, чтобы оставить личную жизнь личной.

- The advice was to keep a low profile for a while.
- Нам посоветовали пока вести себя тихо и не привлекать внимания.
Читать полностью
Hot Idioms 28 Jul, 19:15
Тебе лень даже прочитать мой пост?

Будем честны друг с другом. Скорее всего, ты страдаешь от лени, прокрастинации и упадка сил. Но ты понятия не имеешь, как исправить ситуацию, потому что советы из гугла не помогают, а информации вокруг так много, что лень даже фильтровать ее.

Так как же освободиться от оков, мешающих нормально жить?

Личность поможет тебе навсегда попрощаться с ленью, прокрастинацией, вредными привычками и страхами.

Хочешь стать увереннее в себе и быть Личностью?

Подписывайся на @iamidentity и перестань быть заложником своего мозга!
Читать полностью
Hot Idioms 28 Jul, 08:27
To need something yesterday – нуждаться, требовать, хотеть что-то очень сильно или так скоро, как это вообще возможно. Буквально выражение переводится как "это было нужно мне вчера". Обычно эта идиома используется в бизнесе или на другой работе, где потоки информации просто громадные, а сроки, в которые она должна быть предоставлена - очень сжатые, мизерные. Так же это выражение применимо к ситуациям, когда человек хочет чего-то безумно сильно, чуть ли не "поджилки трясутся" от желания.

- I need a new computer yesterday.
- Мне сильно нужен новый компьютер.
Читать полностью
Hot Idioms 27 Jul, 18:15
Как выучить английский за месяц?

Не будь глупцом, этого никак не сделать. Однако, пара филологов создала канал, где запустили челлендж "от нуля до профи за полгода".

Они бесплатно обучают английскому, помогают сдать экзамены или подтянуть базу.

Нескучные занятия прохоят на канале @engogo. Если ты мечтал о разговорном английском, но не знал как на чать - welcome
Читать полностью
Hot Idioms 27 Jul, 08:27
Narrow-minded – если человек заслуживает описание "narrow-minded", то не следует ждать от него блестящих идей или больших знаний, ведь так обычно называют людей, не способных оценивать ситуацию целиком или вставать на другую сторону конфликта. В русском языке для описания такого человека лучше всего подойдут эпитеты "ограниченный", "узколобый", да и просто "глупый" или "несмышлёный". Это выражение используется для описания политиков, которые имеют твёрдую позицию по какому-либо вопросу и не хотят мириться с чужой точкой зрения или другим взглядом на ситуацию.

- Why are you so narrow-minded?
- Ну почему ты такой ограниченный?
Читать полностью
Hot Idioms 26 Jul, 09:27
The shoe is on the other foot – то есть «ботинок на другой ноге», идея в том, что если надеть обувь неправильно, например, левый ботинок на правую ногу или наоборот, то это вызовет ощущение жуткого дискомфорта. Фразу применяют, когда ситуация становится прямой противоположностью того, что было изначально, и это приносит некоторое неудобство. Например, ваш подчинённый продвинулся по службе и стал вашим начальником, роли изменились, когда вам понадобится его совет, будет, скорее всего, неловко к нему подходить. На русский язык выражение переводится как «обстоятельства изменились», «теперь уже не то», «положение изменилось», «как раз наоборот», «оказаться на чужом месте», «поменяться местами».

- Okay, shoe on the other foot, there you go.
- Хорошо, роли поменялись, такие дела
Читать полностью
Hot Idioms 25 Jul, 18:00
Добрый вечер! Сегодня команда @PromotersRu хочет поделиться несколькими качественными каналами, которые заинтересуют Вас! Всем Добро пожаловать!

Begin English | Авторский Блог — Блог, в котором изучение английского языка будет намного интереснее! Автор ведёт уникальный мотивирующий контент отправляя статьи и видеоролики на английском и, даже, объясняет грамматику!

Военный обозреватель — Всё о протестах в США и Европе, всё о российских наемниках в Сирии и Ливии, всё о военных конфликтах и борьбе с терроризмом... оборотная сторона мира в их поле зрения.

Город Глуповъ«Жить будет страшно, но весело». Вся правда о происходящем в стране от профессора Веры Афанасьевой, жёстко и смешно.

Взрыв мозга — Залипательное виды, восхитительное преображение и невероятные эксперименты, и все это можно увидеть здесь. Мир удивителен и прекрасен, убедись в этом сам. Заходи и кайфуй!

Movies & Books in English — Самая большая коллекция фильмов и книг на английском языке в открытом доступе. Так же можете бесплатно оставить свой заказ!

Мир вокруг нас — На этом канале собрана самая большая энциклопедия видео, о путешествиях и красивых местах со всего мира!

Хотите попасть в такой же список, пишите @ManagerOXM, Всем рад 😊
Читать полностью
Hot Idioms 25 Jul, 09:27
Raise red flags – «поднять красные флаги» значит предупредить о потенциальной опасности или о каких-либо неприятностях, поджидающих впереди. Самое раннее упоминание выражения датируется 1602 годом, тогда самые настоящие красные флаги использовали при военных действиях, для того чтобы дать сигнал о подготовке к наступлению. Да и по сей день красный цвет для нас является символом чего-то опасного, запретного, взять только правила дорожного движения, где все предупреждающие и запрещающие дорожные знаки включают в себя красный цвет. Идиому “raise red flags” можно ещё перевести как «поднять тревогу», «привлечь внимание» и «настораживаться».

- Well, that certainly raises a red flag with me.
- Да уж, такое меня точно настораживает.
Читать полностью
Hot Idioms 24 Jul, 08:27
Boys in the backroom – дословно переводится как "парни из закулисья". Используется эта идиома для обозначения группы людей или даже целой организации, которая управляет процессом издалека, так, чтобы о них никто не знал. Особую популярность это выражение обрело после выпуска в 1942 году Британского комедийного фильма "Back-Room Boy", сюжет которого разворачивается вокруг шотландского моряка, который в одиночку захватил немецкий опорный пункт и потопил боевой корабль, руша все планы их командования, оставаясь в тени. Таким образом он, хоть и совершенно случайно, но стал "boy in the backroom".

- We know that the backroom boys actually have all the power around here.‌‌
- Мы то знаем, что на самом деле вся власть у тайных организаций.
Читать полностью