Hot Idioms


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.
Админ: @samorez
Прайс: @zvenzbot
Чат: @fuckingflood
Реклама: @Spiral_Zhenya

Связанные каналы

Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


When in Rome, do as the Romans do – «когда находишься в Риме, поступай так, как поступают римляне». Происхождение этой пословицы уходит корнями далеко вглубь веков во времена первых христианских проповедников. В повседневной речи вторую часть фразы часто опускают, и остаётся «when in Rome», подразумевается, что всем известно продолжение этой пословицы, которая является ценным напутствием тому, кто оказался в новой для себя среде, будь то новая страна или новый рабочий коллектив, следует придерживаться правил и норм поведения, принятых там, уважительно к ним относиться и не навязывать свое мнение. В русском языке много похожих выражений - «в чужой монастырь со своим уставом не ходят», «с волками жить - по-волчьи выть», «с воронами по-вороньи и каркать», «в чужой стране жить - чужой обычай любить».

- I have tried when in Rome, do as the Romans do but it really does not suit my personality.
- Я пытался не лезть в чужой монастырь со своим уставом, но это не по мне.


A cup of Joe – дословный перевод «чашка Джо». Фраза, которую, наверняка, знает каждый кофеман, возникла из-за исторических событий. Во время Первой Мировой войны военно-морское ведомство США запретило употребление алкоголя на кораблях ВМС, запрет подписал командующий в то время военно морскими силами Джозеф Даниелс. На замену градусным напиткам пришёл бодрящий кофе, и получил название - «чашка Джо». Сначала только на флоте, затем и во всей американской армии. Считается, что именно из сокращения имени Джозефа Даниелса и появилась сегодняшняя фраза.

- I can't work without cup of Joe.
- Я не могу работать без чашки кофе.


Cut to the chase – старые кинофильмы редко отличались насыщенностью действий и самой интересной и волнительной сценой, чаще всего, была погоня, а остальное экранное время занимали диалоги или другие, менее зрелищные действия, которые, хоть и двигали сюжет, но были мало интересны массовому зрителю. Так вот, идиома "Cut to the chase" употребляется в разговоре, когда человек предается слишком долгим рассуждениям и, по большому счёту, "льет воду", а вам хочется это закончить. Дословно это словосочетание переводится как "перемотать на погоню", а употребляется в значении "перейти к сути", пропустить ненужное.

- Well, let me cut right to the chase.
- Позвольте мне сразу перейти к делу.


Faint heart never won fair lady – или «робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы» является синонимом «fortune favors the bold». Выражение впервые появилось в письменном виде в сборнике греческих и латинских пословиц, составленном в XVI веке Эразмом Роттердамским. Идея его в том, что большинству красивых женщин не нравятся робкие и неуверенные в себе мужчины, что они предпочтут быть с кем-то храбрым и отважным. Пословицу можно использовать в любой сфере жизни, а не только в романтическом контексте, она означает, что человек должен быть храбрым, чтобы достичь своих целей. На русский язык выражение переводится как «кто не рискует, тот не пьёт шампанского», «робость препятствует успеху», «кто смел, тот и съел», «смелость города берёт».

- Faint heart never won fair lady, or fat turkey.
- Робкое сердце никогда не завоюет прекрасную даму или жирную индейку.




🇬🇧 Much и many

Эти слова можно перевести как «много, многие». При этом much используется с неисчисляемыми существительными, а many - с исчисляемыми. Обычно much и many встречаются в вопросительных и отрицательных предложениях:

- There isn’t much water in the kettle.


- Have you got many kids in your class?


В утвердительных конструкциях эти слова, особенно much, появляются обычно в сопровождении so, too, very, how, as:

- Too many students are absent because of illness.


- I couldn’t remember how much time I had spent at the pub the previous night.


В прочих случаях для обозначения большого количества используются выражения a lot of, lots of и другие. Кстати, разницы между a lot of и lots of фактически нет. Обе фразы используются с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными:

- There is a lot of wine in the cellar.


- She adds lots of sugar to her tea.


- Lots of my relatives are quite conservative.


Что означает deadbeat?
Опрос
  •   халявщик
  •   мошенник
1688 голосов


Make a beeline – дословно эта идиома переводится как "провести пчелиную линию", что может сбить с толку, когда вы услышите её в первый раз. Но на самом деле все довольно просто. Дело в том, что пчёлы делают свои соты в виде ровных шестиугольников и "beeline" в данном случае будет одной из стенок этой соты, то есть, прямой линией. А само выражение используется, когда кто-то идёт напрямую к своей цели, по прямой линии, никуда не сворачивая и не останавливаясь на пути. Так же "beeline" называют прямые воздушные рейсы, идущие от одного аэропорта до другого без пересадок и промежуточных посадок на дозаправку.

- When I enter the cafeteria I always make a beeline for the dessert section.
- Когда я захожу в столовую, я сразу иду прямиком к отделу с десертами.




🇬🇧 Few и little

Эти слова позволяют сказать, что чего-то мало, не хватает. При этом little употребляется, как much, с неисчисляемыми, а few, как many, с исчисляемыми существительными:

- She had little flour - not enough to cook a pie.
- У неё было мало муки - недостаточно, чтобы испечь пирог.


- There were few toys so the children had to share and wait their turn.
- Игрушек было мало, поэтому детям пришлось делиться и ждать своей очереди.‌‌

Если к этим словам добавить неопределенный артикль, их значение несколько поменяется. Они будут означать «мало, но достаточно»:

- My parents lent me a little money so I was a
ble to put a deposit down
on my first house.
- Мои родители одолжили мне немного денег, чтобы я смог внести задаток за свой первый дом.

- I just have a few friends, but we’re really close.
- У меня немного
друзей, но они мне действительно близки.


Как переводится deadpan?
Опрос
  •   потерять своё лицо
  •   каменное выражение лица
1799 голосов


Find your feet – часто при переезде в другой город, поступлении в колледж или университет, при устройстве на работу, в целом при любой смене обстановки человек не может найти себе места, чувствует себя неуютно и боязливо, "не в своей тарелке". Дословно сегодняшняя идиома переводится как "найти свою стопу", а употребляется, когда человек осваивается на новом месте или в новом коллективе и уже довольно уверенно там себя чувствует, не боясь подойти к коллеге и поговорить о чём-нибудь, не боясь показаться дураком. Аналогом этой идиомы в русском языке будет выражение "чувствовать себя, как рыба в воде".

- I knew you'd find your feet.
- Я знала, что ты найдешь себе место.


Hang out someone to dry – дословно переводится как «повесить кого-то сушиться». Идиома возникла в конце XX века, и многие источники связывают её появление с процессом развешивания одежды на верёвке, обычно на улице или открытом балконе, чтобы та высохла после стирки. А на улице сами знаете, то дождь, то ветер, то птички низко летают, не говоря уже о людях, которые могли не только испачкать одежду, но и даже украсть её. Поэтому, когда о ком-то говорят, что его «повесили сушиться» это значит, что его бросили на произвол судьбы, оставили одного, когда он нуждался в помощи.

- You fucking left me hanging out to dry?
- Вы меня там, черт побери, бросили?


Have no truck with someone or something – значит избегать, не поддерживать отношений, не иметь дел и ничего общего с кем-то. Большинство, увидев слово «truck» в выражении, могло ошибочно подумать, что речь идёт о грузовом автомобиле или о тележке. На самом деле, всё чуть сложнее - слово «truck» произошло от французского “troquer”, то есть «обмен; бартер», и, если кто-то говорил, что не хочет с кем-то обмениваться товаром, это означало окончание деловых отношений между сторонами. Впоследствии фразу «have no truck with someone» стали применять, говоря о прекращении общения из-за каких-либо разногласий.

- We have no truck with each other since broke up.
- Мы не общаемся друг с другом с тех пор, как расстались.


Make a clean breast of it – это выражение при дословном переводе звучит как "сделать свою грудь чистой" и применяется, когда человек под напором чувств или под давлением признаётся в чем-то, чистосердечно сознаётся в каком-либо поступке или мыслях, в общем, облегчает душу. Так же эта фраза может использоваться, когда несколько участников спорят по поводу подробностей произошедшей ситуации и кто-то из них решает всё объяснить, то есть, внести в этот вопрос полную ясность. В такой ситуации аналогом этого фразеологизма в русском языке будет являться выражение "излить душу".

- The man went to the police and made a clean breast of his crime.
- Мужчина пришел в полицию, и рассказал о своем преступлении.


Make a big deal of it – эта фраза многим известна, но далеко не многим понятна. Как и любая идиома, это выражение не всегда имеет дословный перевод, что позволяет раскрываться ей по-разному в различных ситуациях. Вообще, выражение "big deal" появилось в обиходе во время второй мировой войны и уходит корнями в другое выражение "big boy", которое имеет значение аналогичное нашим "важная шишка" или "деловой человек". А само выражение "make a big deal of something" используется в случаях, когда кто-то раздувает из незначительной вещи что-то грандиозное, приукрашая его и выставляя чем-то большим, чем оно является на самом деле. В русском языке аналогом будет выражение "делать из мухи слона"

- I didn't want to make a big deal about it.
- Я не хотела поднимать из-за этого шум.




Beggars can't be choosers – такая пословица обычно употребляется, когда у просящего или получающего какой-либо подарок нет возможности приобрести какую-либо вещь, и он вынужден принять именно то, что ему дарят. Обычно данная английская пословица употребляется в отношении материальных вещей и различных подарков. Хотя русский перевод другой пословицы «дареному коню в зубы не смотрят» очень близок к этой идиоме, однако он точно не передает его значения, ведь данный фразеологизм имеет более широкое значение и употребляется не только в отношении подарков, но и любой помощи.

- Well, beggars can't be choosers, darling.
- Что ж, нищим выбирать не приходиться.


Love me, love my dog – сегодняшнюю идиому в буквальном и образном смысле можно перевести как «любишь меня, люби и мою собаку», а так же «кто гостю рад, тот и собачку его накормит». Фраза имеет французские корни, уходящие в далёкий XVII век, когда животные в доме, в частности собаки, были чем-то из ряда вон - они приносили с собой грязь, микробов и разные болезни, поэтому любовь к собакам не особо котировалась. Иметь домашнюю собаку в те времена было необычно и воспринималось скорее как недостаток. В общем, фраза говорит о том, что если вы любите человека, то любите со всеми его недостатками, то есть принимаете его таким, какой он есть.

- I want a man who would love me, love my dog.
- Я хочу мужика, который любил бы меня такой, какая я есть.


Can’t see the forest for the trees – дословный перевод идиомы «не видеть леса из-за деревьев», её применяют в ситуации, когда человек настолько сосредоточен на деталях, что за ними не видит общей картины. Если утрировать, то представьте, у вас в квартире прорвало трубу, вода хлещет не переставая, и вы, вместо того чтобы заткнуть трубу и вызвать сантехника, берёте тряпку и начинаете вытирать воду. По тому же принципу, замечая только «деревья», есть вероятность упустить из виду нечто более важное. На русский язык идиому можно перевести как «за деревьями леса не видеть», «не видеть картину в целом» или «упускать главное из-за внимания к мелочам».

- You can't see the forest for the trees.
- Ты не видишь главного из-за мелочей.

Показано 20 последних публикаций.