Издательство Ивана Лимбаха

@ilimbakh Нравится 0
Это ваш канал? Подтвердите владение для дополнительных возможностей

limbakh.ru
Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Книги


Гео канала
Россия
Язык канала
Русский
Категория
Книги
Добавлен в индекс
09.05.2017 23:31
реклама
Психология трейдера-победителя.
Рынок Америки. Топовый канал по трейдингу.
Реклама в Халяве
До 300cpm. Канал постоянно под свежим трафиком
Ищешь платёжеспособную аудиторию?
Покупай рекламу на Wow Sale
244
подписчиков
~88
охват 1 публикации
~104
дневной охват
~2
постов / день
36.1%
ERR %
1.13
индекс цитирования
Репосты и упоминания канала
5 упоминаний канала
0 упоминаний публикаций
6 репостов
Книжное притяжение
Полка
Vox medii aevi
Слова и деньги
Полка
Вершки и корешки
Слова и деньги
Важные вещи
Книжное притяжение
Важные вещи
Полка
Каналы, которые цитирует @ilimbakh
Горький
Важные вещи
Горький
Вершки и корешки
Горький
Алогритмы
Горький
Все Свободны
Все Свободны
Последние публикации
Удалённые
С упоминаниями
Репосты
​​Друзья, мы переиздали роман «Долина Иссы» польского поэта Чеслава Милоша. Книга буквально вчера приехала из типографии.

«В „Долине Иссы“ столько детского, чудесно-жуткого, славянского. Я читал ее каждый вечер — принимал, как успокоительное. Засыпал, думая: „Как там сейчас этот мальчик, его семья? Как они там, в лесах Литвы, что с ними будет завтра?“ Мальчик жил сто лет назад, но он жил и одновременно со мной, даже когда я закрывал книгу. Для меня это очень редкое чувство». Mybooksandcomics в Instagram

Роман о потерянном рае детства можно заказать в интернет-магазине издательства:
http://limbakh.ru/index.php?id=1818
Читать полностью
​​О переводчике «Поэмы Уединений» Луиса де Гонгоры

Павел Моисеевич Грушко — мэтр отечественной испанистики, переводчик с испанского и английского, поэт, драматург и эссеист, теоретик перевода.

Родился в 1931 году. Окончил Институт иностранных языков в Москве. Один из основателей Ассоциации испанистов России. Переводил испанских и латиноамериканских поэтов — от эпохи барокко до авторов XX века, среди которых Рубен Дарио, Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка, Октавио Пас и многие другие. Переводил стихи Дилана Томаса и У. Х. Одена. «Жизнь хронопов и фамов» Хулио Кортасара и несколько десятков рассказов мы читаем тоже в его переводах.

Павел Моисеевич — автор поэтических сборников «Свобода слов», «Обнять кролика», «Между Я и Явью», «Заброшенный сад». В переводе на испанский его стихи публиковали в Испании, Перу и Мексике.

Он автор либретто (на основе драматической кантаты Пабло Неруды) «Звезды и смерти Хоакина Мурьеты», одной из первых рок-опер в СССР, которую поставил Марк Захаров. У этой пьесы в стихах удивительная судьба: больше тысячи ленкомовских спектаклей, кинофильм Владимира Грамматикова и альбом из двух долгоиграющих пластинок фирмы «Мелодия» общим тиражом 2 миллиона экземпляров.

Павел Моисеевич два года как переводчик работал вместе с Михаилом Калатозовым и Сергеем Урусевским над фильмом «Я ― Куба», а еще объездил Латинскую Америку вдоль и поперек, встречался с Нерудой, Маркесом и Кортасаром и написал тексты для испанских песен в фильме «Всадник без головы».

Один из поэтов, переведенных Павлом Моисеевичем, — Хосе Лесама Лима:

Так же, как темное заточает зелень в темницу
и алый клюв зарывается в нежный пух,
так и кровь выпархивает на плащаницу
и утративший плоть проникает в языческий дух.

Так же, как дерево, признав поражение,
тень отдает оборотной своей пустоте,
так и плоть, потерпевшая телокрушенье,
распадаясь, присягает истинной темноте.

Тело, которое в стонах сбилось со счета
и вопрошает тем больше, чем туже тенета,
и тянется к нам зерном, проросшим из мглы, —

творя несотворимое, лишенное смысла и толка,
возвращается к изнанке неистребимого шелка
с игольчатой почтительностью пчелы.

На фотографии — Павел Моисеевич у портрета Гонгоры работы Диего Веласкеса (1622). Эта картина находится в Музее изящных искусств в Бостоне (США).
Читать полностью
​​Друзья! Мы сдали в печать «Поэму Уединений» великого испанского поэта эпохи барокко Луиса де Гонгоры в виртуозном переводе Павла Грушко, который работал над ней почти полвека.

Это первый полный художественный перевод поэмы на русский язык. В издании представлены и другие вещи — «Сказание о Полифеме и Галатее», стихотворения, а также статьи, глоссарии и примечания к текстам, подготовленные переводчиком, которые помогут читателю в восприятии уникального «темного» стиля гонгоровских поэм.

«Гонгора был первым, кто осмелился защищать темноту, притом не как следствие своего стиля, а потому что увидел в ней эстетическое начало». Эмилио Ороско Диас

«Трудно найти в обозримом пространстве испанской поэзии фигуру более своеобразную. Противоречивость и цельность. Фольклорная чистота и ученая вычурность. Детская ранимость и едкий сарказм». Павел Грушко

В преддверии выхода книги переводов Луиса де Гоногоры 17 июля в Бруклине (Нью-Йорк) состоится встреча с Павлом Грушко. Адрес — 384 Harvard St. Brookline. Начало в 19:30.

По этой ссылке можно прочитать интервью с переводчиком:
https://rachellesparks.livejournal.com/6380.html
Читать полностью
​​Сегодня день памяти поэта и художника Дмитрия Александровича Пригова, который стоял у истоков московского концептуализма.

«Он последовательно, настойчиво, не покладая рук, объявляет себя, помещает себя после тех, кто „после“. Этим, как мне думается, пафосом приводится в движение его сверхпроект, его персональная утопия». Лев Рубинштейн

«Из Пригова раздается лишь благодарность. Он воспевает прежде всего свою яростную способность к воспеванию. Пригова много и потому, что он — поэзия высокая. Его творчество: служение Аполлону, обозначение сакральной функции поэта с Большой буквы». Вячеслав Курицын

Жизнь не то чтобы кончается
Иль наоборот — горит
Но живет и утончается
Став прозрачною на вид

Сквозь нее уже виднеется
Тустороннее житье:
То чего-то там зазеленеется
То чего-нибудь еще

Я иду по самой кромочке
Безутешно одинок
Снизу ль, сверху ль кликнут: Димочка —
Может, мама, может, Бог

1980
Читать полностью
​​На сайте издания Buro 24/7 вышла подборка десяти книг для отпуска. «Эротическая история Версаля» Мишеля Верже-Франчески и Анны Моретти — в этом списке.
​​В новом номере журнала «Воздух» — рецензии Дмитрия Кузьмина и Ольги Балла на «Петербургские кладбища», последнюю книгу стихов Олега Юрьева.

«Мотивы прощания и сопряженной с прощанием бережной переоценки и каталогизации самого любимого и важного в мире постепенно сменяются в поздних книгах Юрьева, и особенно в этой, мотивом возвращения — на петербургское кладбище, где похоронен прадед и другая родня («Отменными березами / Пророс наш бедный прах»), и на другое кладбище, где покоятся важнейшие старшие коллеги (Борис Понизовский, Елена Шварц), и вообще в «Ленинград, 60-е гг.» (название самого последнего стихотворения поэта)». Дмитрий Кузьмин

«Репортаж с пограничной полосы между жизнью и небытием, из глубокой осени жизни, все более позднего ее ноября. Это книга последней ясности, книга прощания, отчетливая, даже аналитичная в своей безутешности — и нежная в своей благодарности существованию». Ольга Балла

Полностью эти тексты можно прочитать на нашем сайте:
http://limbakh.ru/index.php?id=6619
Читать полностью
​​13 июля родился венгерский художник Эл Казовский (1948–2008).

Его настоящее имя — Елена Казовская. Она переехала из Ленинграда в Будапешт, когда ей было 17. В Будапеште и появился Эл Казовский. Елена стала говорить от мужского имени и носить мужской костюм. Эл окончил Будапештскую академию изящных искусств и впоследствии стал одним из самых влиятельных венгерских художников XX века.

Казовский работал на стыке разных форм искусства: живопись, поэзия, перформанс. Его произведения, которые он называл паноптикумами, насквозь пронизаны отсылками к мифологии и мировой культуре.

«Обман зрения: Разговоры с Элом Казовским» — единственный вышедший на русском сборник интервью с художником. В девяти беседах раскрывается неординарный подход Эла к искусству. Создаётся впечатление, будто он сам ведёт искренний разговор с читателем.

Заказать книгу в нашем интернет-магазине:
http://limbakh.ru/index.php?id=3892
Читать полностью
​​На Colta вышло интервью с Мартой Герлинг-Грудзиньской, дочерью польского писателя Густава Герлинга-Грудзиньского. В нем она говорит о маленькой Польше в неаполитанской квартире, связях отца с соотечественниками, его первом после эмиграции визите на родину, а также рассказывает, вспоминали ли в семье о лагерях, что Герлинг-Грудзиньский думал о польско-российских отношениях и как он относился к коммунистической системе.

«Для него свобода была главным свойством нормальной жизни».

Книга «Иной мир» на нашем сайте:
http://limbakh.ru/index.php?id=7467

«Неаполитанская летопись» — описание и рецензии:
http://limbakh.ru/index.php?id=6393
Читать полностью
​​Сегодня 69-й день рождения празднует чилийский писатель Эрнан Ривера Летельер.

Он автор романов «Фата-моргана любви с оркестром» и «Искусство воскрешения». Переводы этих книг вышли в нашем издательстве в 2014-м и 2017-м годах.

Ривера Летельер вырос на селитряных приисках. В пятнадцать лет потерял мать. Его большая семья распалась. Будущий писатель был курьером, разносчиком газет, электриком и добытчиком селитры. Три года путешествовал по Аргентине, Чили, Перу, Эквадору и Боливии. Первый текст написал для литературного конкурса, в котором победителю обещали ужин на две персоны. В 1994-м, после выхода романа «Королева Елизавета пела ранчерас», чилиец получает признание.

Почти все романы Летельера связаны с поселками на краю пустыни Атакама. Раньше здесь добывали селитру, но постепенно эти места превратились в города-призраки, по которым бродят смешные чудаки, одиночки, прожигающие жизнь, и весьма загадочные персонажи.

Роман «Фата-моргана любви с оркестром» рассказывает о приключениях бесшабашного рыжего трубача и утонченной музыкантши. Власти затерянной в пустыне Пампа-Уньон ждут приезда диктатора, для встречи которого собирают торжественный оркестр, ведь президент обещал предоставить поселку официальный статус города. Кроме молодого влюбленного в оркестре состоит анархист, готовящий покушение. Он прячет в своем барабане бомбу.

Заказать книгу в нашем интернет-магазине:
http://limbakh.ru/index.php?id=2488

В центре романа «Искусство воскрешения» история загадочного проповедника Доминго Сарате Вега, народного святого. Действуя согласно провидению, он приходит на прииск Вошка, где находит легендарную благочестивую блудницу, которую зовут Магалена Меркадо.

Заказать книгу в нашем интернет-магазине:
http://limbakh.ru/index.php?id=6463
Читать полностью
​​Друзья, совместно с brains_ru мы разыгрываем в Instagram книгу Джамбаттисты Базиле «Сказка сказок».

Если у вас есть профиль в Инстаграме и нет этой замечательной книги, не упустите шанс получить ее в подарок!

Об условиях участия можно прочитать здесь: https://www.instagram.com/p/BzpmbwfoSsu

Победитель станет известен 14 июля.

Пять фактов о «Сказке сказок» и ее авторе:

1. Те самые сказки о Золушке, Спящей красавице и Коте в сапогах сначала были написаны именно Базиле. Его труд — первый в Европе сборник сказок. Уже потом Шарль Перро, братья Гримм и другие делали переложения текстов неаполитанца. Прямо или косвенно он оказал влияние на всех сказочников нашего континента, вплоть до Пушкина, Ершова и Бажова.

2. Базиле родился в семье мелкого дворянина в одном из предместий Неаполя, которое называется Джульяно. Известно, что он пять лет служил в войске Венецианской республики: начинал солдатом в колонии на Крите, а позже стал капитаном пехоты. Писал стихи при дворе, был устроителем маскарадов и спектаклей, чиновником. Пять томов «Сказки сказок» вышли в Неаполе в 1934–1636 годах, через несколько лет после смерти автора. Их издала сестра поэта, знаменитая певица Адриана Базиле. На титуле стоял анаграмматический псевдоним — Джан Алессио Аббаттитус.

3. Одно из названий сборника сказок — «Пентамерон», то есть «Пятиднев». Все сюжеты рассказываются за пять дней, по аналогии с «Декамероном», где герои обмениваются историями в течение десяти дней. Всего в сборнике 50 сказок, или «забав», как они именуются в оглавлении.

4. Это яркий памятник итальянской литературы эпохи барокко. Книга написана на неаполитанском диалекте. Автор использует сюжеты народных сказок и приемы новеллино. Из пестрого и грубого материала писатель создает образ души неаполитанца и окружающего его мира.

5. Книга предназначена для взрослых! В ней соединяются «высокое» и «низкое», хватает кровавых сцен, плотской любви и хлесткого неаполитанского просторечия. Но сказки полны красоты, смеха, радости, надежды и даже чудес. Это не только достоверная картина эпохи, переносящая читателя на 400 лет назад, но и вечные истории об отношениях между людьми, после которых хочется смело пуститься в путь — вперед, на поиски приключений!
Читать полностью
​​Друзья, хорошие новости! Из типографии приехала долгожданная новинка — «Эротическая история Версаля (1661–1789)».

Французский историк Мишель Верже-Франчески и искусствовед Анна Моретти, подобрав богатый фактический материал, написали интимную биографию Версаля, наполненную любовными историями великих монархов и их фавориток.

Частная жизнь королевских особ, великосветские досуги во все века занимали человеческое воображение. Величаво текла история, начинались и заканчивались войны, перестраивались города, менялись общественные нравы — и на все это явно или подспудно влияла частная жизнь сильных мира сего.

Узнать больше подробностей о книге и заказать ее можно на сайте издательства:
http://limbakh.ru/index.php?id=7427
Читать полностью
​​В поэтическом журнале «Воздух» вышла рецензия поэта и литературоведа Веры Котелевской на «Гибель „Титаника“» Энценсбергера.

Прочитать этот текст можно на нашем сайте:
http://limbakh.ru/index.php?id=7710
​​На сайте «Уроки истории» архивист Константин Львов рассказывает о книге «Иной мир» Густава Герлинга-Грудзинского.

«„Иной мир“ — убедительное сочетание документальной четкости и беллетристической выразительности. У автора получилась исполненная драматизма фреска. Он подробно рассказал об этапах крестного пути всякого репрессированного».

«Уроки истории» — проект Международного Мемориала, посвященный событиям XX века и культуре исторической памяти.

Заказать книгу можно на нашем сайте: http://limbakh.ru/index.php?id=7467
Антигитлеровский фашист
Мы высыпали из вагонов на скрипящий снег под лай овчарок и окрики охраны. На побелевшем от мороза небе еще мерцали последние звезды. Казалось, они вот-вот угаснут и непроглядная ночь выплывет из замерзшего леса, чтобы поглотить дрожащий накат неба и розовый рассвет, скрытый за зимними огнями костров. Однако на горизонте, за первым поворотом дороги, показались четыре силуэта «аистов» на обмотанных колючей проволокой ногах.
Читать полностью
​​19 июня в петербургском книжном «Порядок слов» актриса Театра Дождей Софья Бетехтина прочитала фрагменты из книги современного польского писателя Роберта Пуцека «Семнадцать животных». Событие прошло в рамках фестиваля «Летние чтения». Книгу представила директор Польского института в Санкт-Петербурге Эва Зюльковска.

На нашем YouTube-канале — видео с этого вечера.

Узнать подробнее о книге и заказать ее можно на сайте Издательства Ивана Лимбаха:
http://limbakh.ru/index.php?id=6662

Голосуйте за Роберта Пуцека на страничке проекта «Читающий Петербург»:
https://pl.spb.ru/lib/projects/pages/readers-2019/poll
Читать полностью
​​В газете «Троицкий вариант — Наука» вышло интервью с переводчиком Татьяной Баскаковой.

Татьяна Баскакова работала над переводами сложнейших романов немецких авторов — «Ничейного отца дети» Арно Шмидта, «Горы моря и гиганты» Альфреда Дёблина, «Река без берегов» Ханса Хенни Янна. Она переводит не только художественные тексты, но и монографии по истории культуры, биографические книги, научные статьи, а также занимается египтологией.

В интервью — о надписях в египетских гробницах, которые сделаны как стихотворения, функционировании исторической памяти, путешествиях по Африке, России и Европе и тайнах ремесла:
https://trv-science.ru/2019/07/02/palimpsesty-tatyany-baskakovoj/

Заказать трилогию Арно Шмидта можно на нашем сайте:
http://limbakh.ru/index.php?id=6504

Модернистский роман Ханса Хенни Янна доступен по этим ссылкам:
http://limbakh.ru/index.php?id=2310
http://limbakh.ru/index.php?id=2478
http://limbakh.ru/index.php?id=3701
Читать полностью
​​Год назад 5 июля не стало поэта, прозаика и драматурга Олега Юрьева.

В память о нем мы подготовили и сдали в печать «Ленинградскую хрестоматию», которую составил Олег Александрович.

Размышляя об издании этой антологии, он писал: «Речь идет о явной и потаенной истории ленинградской/петербургской поэзии и шире: культуры; речь идет о создании определенного контекста ее понимания; речь в конечном счете идет о том, что мы возьмем с собой „из Ленинграда в Петербург“ из советского времени. Вопрос далеко не решенный, и от решения его во многом зависит будущее».

Это был один из любимых литературных проектов Олега Юрьева. Он начал обдумывать антологию в конце 1990-х годов, а последнее эссе  было написано в конце 2017 года. Почти двадцать лет кристаллизации идеи: создать образ ленинградской поэзии с 1924 по 1991 год.

Полное название книги — «Ленинградская хрестоматия (от переименования до переименования): маленькая антология великих ленинградских стихов». В ней собраны стихи двадцати шести авторов: Михаила Кузмина, Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица, Даниила Хармса, Александра Введенского, Николая Олейникова, Николая Заболоцкого, Константина Вагинова, Андрея Николева, Сергея Петрова, Алика Ривина, Геннадия Гора, Павла Зальцмана, Дмитрия Максимова, Михаила Ерёмина, Виктора Сосноры, Евгения Рейна, Леонида Аронзона, Иосифа Бродского, Сергея Вольфа, Олега Григорьева, Елены Шварц, Александра Миронова, Сергея Стратановского и Олега Юрьева.

Сопровождающие стихотворения тексты написали Олег Юрьев, Елена Шварц, Валерий Шубинский, Ольга Мартынова и Полина Барскова.

Предисловие Ольги Мартыновой. Дизайн и верстку книги, а также подбор образов города осуществил Евгений Григорьев.

х х х
Не голос, нет уже ( — нам голос невозможен — ).
Не музыка еще ( — мертвы мы не на столь — )...
— Есть только скрып меча, ползущего из ножен:
Так звуков падает заржавая фасоль.
Куда бы я ни шел — не слышу я отзы́ва,
Куда бы я ни пел — не вижу никого.
— Лишь в море: скатная жемчужина отлива:
Так обнажается безмолвья вещество.
Но от зависших скал ко мне приходит эхо,
Со стоном шевеля пустых морей меха,
И падает к ногам, среди греха и смеха,
Горящей птицею стиха.
———————
(О муза, надевай же бранное убранство! — 
Чужие голоса на кладбище твоем.
Нам нужно, чтобы жить, такое постоянство,
Как никому еще, чтоб просто жить вдвоем)
1983
Читать полностью
​​В субботу, 6 июля, в Москве в Музее кино пройдет показ фильма «Страшные сказки» Маттео Гарроне — экранизации «Сказки сказок» неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле.

Адрес: ВДНХ, павильон № 36.
Билет стоит 150 рублей. Возрастное ограничение 16+.
Начало в 17:00.

«Страшные сказки» (2015) — это три новеллы о жизни в волшебных королевствах. Старинные замки, прихоти монархов, безрассудная страсть, некроманты, чудовища и жестокие расправы — все это есть в этой картине. В ролях Сальма Хайек и Венсан Кассель. Фильм получил несколько статуэток премии «Давид ди Донателло» — за лучшую режиссуру, костюмы, макияж, работу оператора и не только.

Маттео Гарроне — современный итальянский режиссер, сценарист и продюсер. Обладатель Гран-при Каннского фестиваля. Автор таких лент, как «Гоморра», «Реальность», «Таксидермист» и «Догмэн».

Просмотр проводит киноклуб «Кинопроцессор». Фильм предоставила компания «Синема Престиж».

Подробности — на сайте музея:
http://www.museikino.ru/events/strashnye-skazki-2015-rezh-matteo-garrone/

Купить книгу «Сказка сказок» можно в нашем интернет-магазине: http://limbakh.ru/index.php?id=3959
Читать полностью
​​3 июля родился Франц Кафка.

В 2014 году мы издали роман Матея Вишнека «Господин К. на воле» в блистательном переводе Анастасии Старостиной, которая получила за него премию «Инолит» от журнала «Иностранная литература».

Роман представляет собой реплику на «Процесс» Франца Кафки, но это Кафка наизнанку. У Кафки Йозефа К. арестовывают, у Вишнека Козефа Й. выпускают на свободу.

«Кафкианский» процесс выписки из тюрьмы занимает всю книгу. Тема чрезвычайно актуальная: человек, получивший свободу, не знает, что с ней делать, да и выпускают-то его условно.

Неспешное, с искусным поддержанием саспенса и атмосферы наваждения, описание каждодневной жизни освобожденного сочетается с отменным остроумием, драматургическим умением сводить сюжетные ходы, с игрой на парадоксах — во всем виден автор первоклассной интеллектуальной литературы, гражданин мира с опытом жизни при тоталитаризме

Вишнек выбрал себе в учителя Беккета и Борхеса, Кафку и Лотреамона, Эдгара По и Достоевского. Он любит сюрреалистов, дадаистов, абсурдную и гротескную литературу, магический реализм... Он любит все, кроме соцреализма.

Роман «Господин К. на воле», написанный в 1988 году, автор не счел нужным публиковать в общем потоке разоблачений тоталитаризма, вырвавшемся из-под спуда после 1989 года. Двадцать лет рукопись лежала в столе. Опубликована лишь в 2010-м.

Отзывы читателей, рецензии и сама книга — на нашем сайте: http://limbakh.ru/index.php?id=2656
Читать полностью
​​Завтра, 4 июля, в петербургском книжном «Все свободны» (ул. Некрасова, 23) пройдет презентация «Складок» Валерия Кислова (книга издана магазином «Все свободны» и Salome Press).

Вход свободный. Начало в 19:30.

На встрече не только будут читать отрывки из новой книги, но и устроят небольшой концерт — Валерий отвечает за дуделку, музыкант Вячеслав Гайворонский — за трубу.

В этот вечер книгу отдадут в руки по особенной цене — 450 рублей.

Валерий Кислов — переводчик с французского, критик, поэт и прозаик. Он перевел все книги Жоржа Перека, которые выходили в нашем издательстве: «Исчезание», «Жизнь способ употребления», «Просто пространства», «Кондотьер», «W, или Воспоминание детства», «Зачарованный взгляд». Также в его переводах издавались книги Эрика Сати, Бориса Виана, Альфреда Жарри, Раймона Кено.
Читать полностью