Лингваренье

lingvar Нравится 0
Это ваш канал? Подтвердите владение для дополнительных возможностей

Переводчик, словолов, учу поляков русскому. Вроцлав. Feedback: @Feyga
Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика


Гео канала
Россия
Язык канала
Русский
Категория
Лингвистика
Добавлен в индекс
09.05.2017 23:31
Последнее обновление
16.07.2018 06:27
@TGStat_Bot
Бот для получения статистики каналов не выходя из Telegram
Telegram Analytics
Самые свежие новости сервиса TGStat. Подписаться →
Telegram Info
Последние новости о Telegram. Читать →
991
подписчиков
~0
охват 1 публикации
~78
дневной охват
N/A
постов в день
N/A
ERR %
3.34
индекс цитирования
Репосты и упоминания канала
18 упоминаний канала
3 упоминаний публикаций
45 репостов
Сюрдоперевод
Полка
Полка
Ксения Лурье 📚
Сюрдоперевод
Ксения Лурье 📚
Word4Power
Франция рядом
Лингвошутки
esse delendam
esse delendam
esse delendam
esse delendam
Игра слов
esse delendam
Ксения Лурье 📚
Сюрдоперевод
Neperevodimoe
Игра слов
Полка
Сюрдоперевод
Linguistic Madness
greenlampbooks
Баечки от Таечки
Ensalada rusa
Duck alert!
Neperevodimoe
Игра слов
Likbezis
Duck alert!
Лингвошутки
Лингвошутки
Duck alert!
Игра слов
Последние публикации
​Авторство целиком и полностью у @orfodrama, а я тихонько повторяю и учу на память


Умирадость моя, перестань говорить о плохом.
Перестань хлопотать, глупотать, хлепестать злопухом,
малевать на душёвых холстях возгущённую даль,
волевато карабкаться вверх на свою пьедесталь.
Умирадость моя, виноватман как флаг развернём:
пустотундра, толпыль, Немотавр, да гори всё огнём.
Прошлодущее стало быльём и дельём поросло.
Я на ветер спустил все слова — приобрёл времесло.
В зазеркальной померкности язких ужих языков
проступают скупые заброски грядушных веков.
Умирадость моя, как не путай зловарь с звукварём,
всё одно замирать, всё одно свиристеть зимбирём,
мясогузкой трястись, вечерешней в саду прорастать,
сужденочью не спать, до нутра нерестинки верстать.
Умирадость моя, я стареюсь, стараюсь, струюсь.
Я почти как вода, я почти ничего не боюсь.
Я почти проникаю, вникаю, втекаю туда, где слова не имеют значенья, теченья, следа.
Наталья Горбаневская - русская поэтесса и переводчица, правозащитник, участница диссидентского движения в СССР. Автор полутора десятков книг стихов; переводчик с польского, чешского, словацкого и французского. И авторы канала @filmhistoryblog сняли удивительное документальное кино про Наталью Евгеньевну. А до 8 июня они еще и сделали нам всем подарок - фильм можно посмотреть по ссылке.
По-моему, нам всем оно очень нужно.

http://piligrim.fund/film/natalya-gorbanevskaya-ya-ne-geroinya
Слово дня, случайно пойманное в сети:
сильвуплешеньки
Утащила у френда в ФБ
Чёткий язык
Другарю Новоселцев, аз съм въздържателка! - made my day (Любви к болгарскому пост)
Репост из: irregardless
Саша: «Когда вижу анонсы лекций про "кухню переводчика", каждый раз представляю себе, как люди приходят к переводчику в кухню и говорят:
— Ну, рассказывайте про вашу кухню! Чего это тут так пусто? А в холодильнике чего пусто?
— Зато ножи острые, — говорит переводчик.
И дальше триллер».
Репост из: irregardless
Таня: «Ложные друзья, настоящие враги, шапочные знакомые и бедные родственники переводчика»
Диалоги с Романом Владимировичем:
- Я сегодня где-то услышал польское "пшеженбенный" - в смысле "приболевший".
- Да, "простуженный". "Пшеженьбене" - простуда.
- Лечится польская простуда корнем пшеженьшеня.
Авторы каналов @dikobraz_talks и @interactiveFiction голосуют за "жвачку".
PS. Автор канала @breat_gritain предложила определения "бульварный роман", "беллетристика" - и относительно книг это может быть применимо; а вот хозяйка канала @notsiberianshebear вспомнила универсальное определение "ванильный"!
Разгрызаю вот какой орешек: в сербском языке есть понятие "сериал-лимонад" (нет, не мыльная опера). Книга-лимонад, и фильм-лимонад тоже возможны. Знакомые из Сербии пишут вот так (сохраняю цитату дословно; русский для них не родной, но суть передана точно): "У нас употребляется и в фигуральном значении когда, например, говорим о каком-то произведении (фильм, книга и т.п.), у которого не очень высокая художественная ценность, которое не очень оригинальное, но которое всё-таки легко "проглотить ", так как сладковатое, как лимонад". Не могу найти точного соответствия в русском языке. А хотелось бы🍹
Репост из: Agavr Today
Люди, внимательные к жизни русского языка, завалены новостями. Новые слова, новые конструкции, новые правила и новые попрания всех правил случаются ежедневно.
Странным образом, если обратиться к языковому процессу до пушкинского "золотого века", окажется, что эта ситуация совсем не так нова.
http://telegra.ph/Ne-tolko-erunda-no-i-erunda-05-08
Не только ерунда, но и ерунда
Статья в пятом выпуске сборника "Текст и традиция", который делают вместе Пушкинский дом и Ясная поляна, внезапно открыла неожиданную историческую перспективу в изучении "третьего русского" и вообще нутряной фейсбучины. Если прежде мы говорили о двух русских языках, письменном и устном, с разной лексикой, разным синтаксисом, разной степенью территориальной вариативности, то появление письменных коммуникационных сред (форумов, соцсетей, мессенджеров), как учит нас Максим Кронгауз, показало нам третий русский:…
Даже не знаю, как вам сообщить, что всем известного Мистера Бина в Польше зовут Ясь Фасоль (Jaś Fasola). Ну, что-то вроде Фёдор Горох, Вася Боб, как-то так.
разозлилась на французский язык и захлопнула все учебники.
потому что уже тонну времени я пытаюсь выучить азы, а всё впустую - я не слышу. не слышу ничего в этом потоке жу суа муа туа тужур понж лёнж монж фруа друа и я не понимаю в этом ровном счетом ни-че-го.

сказала я и включила попавшуюся в ленте песню Zaz в дуэте с кем-то там.
и всё услышала.

и разозлилась снова. как же теперь бросать? теперь же не бросишь.
включила еще одну песню и снова что-то услышала. какие-то отдельные слова и кусочки фраз.
и я даже примерно помню, как они пишутся - уоу.
как же теперь бросать?

это плен.
Читала как-то у @anglodzilla пост про слово savvy... Казалось бы, ну сколько постов про разные английские слова мы читаем в бурном потоке канальчиков? Я не запоминаю и одной десятой. А тут намедни ехала в поезде, читала легкую книженцию и встретила это самое savvy - плёночка начала перематываться назад, и я вспомнила, где это слово мелькнуло и что оно вообще значит. Чистая польза, друзья, от этой Англодзиллы, без искусственных добавок и консервантов. А еще Женя научила меня слышать английские звуки и даже имитировать их, как будто так было всегда, а не вот это вот "фром зэ боттом оф май харт". По скайпу научила. И вас, наверное, может научить. Но это вы уже сами договаривайтесь, а я просто от души советую. Всю весну собиралась посоветовать, и вот.
Пролистывала тут на досуге один форум с вакансиями для переводчиков. Красота же (пунктуация сохранена):
🔸 Требуется устный переводчик на конференцию в Москве. Тематика: ветеринария, генетика индейки
🔸Для работы на выставке (...) нужны последовательные переводчики для бизнес встреч (сидеть и переводить за переговорным столом).
[мои варианты 1) сидеть, но не переводить - 0,5 ставки; 2) переводить, но не сидеть]
🔸Компания (...) ищет переводчика греческого языка.
Требования: ответственный человек влюбленный в язык.

...Влюбленный в язык :)
Из фб-ленты прекрасной АУ:

"Первые переводчики обычно не столько переводили, сколько переписывали западные романы, в результате чего те преображались до неузнаваемости. К примеру, в Китае «Хижина дяди Тома» получила название «Черный раб взывает к небу», «Дон Кихот» почему-то превратился в «Жизнеописание рыцаря-сатаны», а «Путешествия Гулливера» — в «Записки о павильонах и лабиринтах за морем». Досталось и русской литературе [...] В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор — Пусикин) вышла в свет под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России» [...] . Первый японский перевод «Войны и мира» был озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе»
" (с) Григорий Чхартишвили
Скипидарской краевой больнице № 1 им. Х. Ужасных

ТРЕБУЮТСЯ:

 Апчхизиатр
 Борментолог
 Врач-аккомпаниатр
 Врач-дженерик (неоаналог)
 Врач УВЫ
 Вуайеролог (подсеколог) в подсмотровой кабинет
 Гертрудотерапевт
 Гомеоправ
 Грязиатр в отделение неотложной грязетерапии
 Каталкоанатом
 Кряхтериолог
 Лежеболог
 Логопед-скороговоролог
 Логопень
 Овулист
 Однополог
 Околопроктолог
 Остеоневпопат
 Отбогапроктолог
 Отэтоневролог!
 Передозиатр
 Подподолог
 Попопротыколог
 Причудистый хирург
 Проктоспелеолог
 Пуполог
 Пьяная сестра-не-хозяйка
 Регистратолог
 Свосьмидополшестолог
 Сексотереболог
 Сексотёлог
 Семейный патологоанатом
 Сестра-госпожа
 Сестра-лентяйка
 Стоматолог-торопед
 Стоягинеколог
 Триптихолог (ухо-горло-ноги)
 Трубачтрубитоткинувполог
 Тупотерапевт
 Удистый хирург
 Участколог
 Усипуси-терапевт
 Челноколог
 Челюстно-волевой хирург
 Этоктоунаспроктолог
 Старший медбрат
 Средний медбрат
 Младший медбрат-дурак

© 2018 «Красная бурда»