Лингваренье

@lingvar Нравится 0
Это ваш канал? Подтвердите владение для дополнительных возможностей

Переводчик, словолов, учу поляков русскому. Фанатично учу языки. Вроцлав. Feedback: @Feyga
Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика


Гео канала
Россия
Язык канала
Русский
Категория
Лингвистика
Добавлен в индекс
09.05.2017 23:31
Последнее обновление
20.02.2019 09:41
Telegram Analytics
Самые свежие новости сервиса TGStat. Подписаться →
Alexandr Sergeevich
Пи Шу о продвижении в Telegram. Открыть канал →
@TGStat_Bot
Бот для получения статистики каналов не выходя из Telegram
1 192
подписчиков
~1.1k
охват 1 публикации
~392
дневной охват
~3
постов / нед.
94.3%
ERR %
6.51
индекс цитирования
Репосты и упоминания канала
24 упоминаний канала
3 упоминаний публикаций
66 репостов
Лингвошутки
Культурный
Культурный
Культурный
По правилам
Грамотей
Адепт Розенталя
dg
Лингвошутки
popolsku
popolsku
Ксения Лурье
7/7
Лингвошутки
esse delendam
Франция рядом
Сюрдоперевод
Полка
Confuse A Cat
Полка
Ксения Лурье
Сюрдоперевод
Ксения Лурье
Word4Power
Франция рядом
Лингвошутки
esse delendam
esse delendam
esse delendam
esse delendam
Игра слов
esse delendam
Ксения Лурье
Ксения Лурье
Каналы, которые цитирует @lingvar
бонжур ёбта
Duck alert!
esse delendam
Fast Flood
Глазарий языка
По правилам
Грамотей
Адепт Розенталя
popolsku
Словолов
popolsku
Полка
Франция рядом
Film history blog
irregardless
irregardless
IF-ru
Сюрдоперевод
Agavr Today
Anglodzilla
Word4Power
Tsundoku-sempai!!
popolsku
Duck alert!
esse delendam
Полка
Франция рядом
Lingulinks
Tsundoku-sempai!!
Последние публикации
Удалённые
С упоминаниями
Репосты
Глядя на погоду за окном, я вспомнила польское выражение “pogoda pod psem" — букв. «погода под собаку», т. е. «плохая погода, дождливая». В викисловаре обнаружился перевод этого выражения на английский: lovely weather for ducks. Так что если у вас тоже плохая погода, то смотрите на неё как на погоду, хорошую для уток
С приветом двум своим бро
Репост из: бонжур ёбта
Пьер занимается словотворчеством : «бутербро» и «бутербрат»
Репост из: Duck alert!
Нашла несколько неочевидных приложений для практики английского и/или поисков иностранных друганов:
1. Replika (https://play.google.com/store/apps/details?id=ai.replika.app&hl=ru) - симпатичный AI, который заботливо юудет спрашивать как у вас дела, подбадривать и готов общаться нон-стоп.
2. Bottled (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.bottledapp.bottled) - аналог флаймера. Кидаете записку - и ее либо подбирают, либо ищут другого получателя. Тут как сайт знакомств - надо вооружиться костюмом ассенизатора и искать злато
3. Slowly (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.slowlyapp) - а тут можно писать длинные письма рандомным интересным людям. Это приложение - антипод мессенжерам, поэтому скорость доставки письма зависит от дальности собеседника. Мое послание, например, в Перу, шло 2 дня
Узнала белорусское слово "далягляд", "кругозор" значит, и хожу прикуриваю от него. Метафорически. Красота-то какая - далягляд.
Польский молодежный сленг, 1986 г., "Kontakt. Wojewódzki informator kulturalny", то есть для тех, кому за... и кто пше и пши.
Так мало знаю о языках малочисленных народов (в том числе и России. Особенно - России), что если бы не полюбившиеся мне селькупы, то долго бы не знала вообще ничего, наверное. Но 2019 год объявлен ООН Международным годом языков коренных народов Мира. И скоро запускают флешмоб «Говорим на родном языке». Хэштэги для поиска по соцсетям: #говоримнародном #россия #акмнссидврф #годязыков2019 #raipon #indigenous #indigenouslanguages

http://raipon.info/info/news/3400/?fbclid=IwAR3NWYucqf5pS_bpLVjB0FnKmgox7ZHSe-rRhtt6acFaFKfs7DFrM0Ec8_0
Репост из: esse delendam
Только что пришло в голову слово стихиатрия
"Снег" по-селькупски - "сыры"

...У Дмитрия Веденяпина есть много хороших стихов. И одно из них - прямо про вроцлавские пейзажи за кухонным окном, и вот так оно начинается:

"Белила, простыни... Словом, вокруг зима.
Снулое солнце тускло, как бы сквозь воду,
В растерянном воздухе, тая, следит с холма
За маленьким пешеходом"

"Вода" по-селькупски - "ӱт"

Всё замело. "Города, человеков, но для начала зелень". Здесь такая зима, что не очень понятно, что с нею делать - всем очевидно, что она ненадолго, что нужно насмотреться на эту белизну во все глаза, да только осторожно - продрогнешь, прозябнешь, влажный настойчивый ветер загонит обратно домой - не успеешь вдоволь нагуляться... То ли дело, например, в Сибири.

"Зима" по-селькупски - "кә"

В такое время хорошо взять спонтанно билет - за неимением Москвы под рукой, например, в Варшаву. За последние несколько лет поезда стали ездить по Польше быстрее, и теперь уже не шесть часов между домом и столицей, а всего четыре.

"Человек, находящийся в пути" по-селькупски - "мәттоӄыль ӄyм"

В Варшаве зимой хорошо повидаться с друзьями, поговорить о языках и книгах: воспеть дифирамбы роману "Мадам" Антони Либера (потому что ничего лучше в подобном жанре в Польше не было и долго еще не будет), сойтись на том, что русский перевод мог бы быть и поточнее (ибо нельзя же польское выражение "gdzie diabeł mówi dobranoc" переводить дословно - "где дьявол говорит спокойной ночи" вместо человеческого и верного "у черта на куличках").

"Друг" по-селькупски - "ляӄӄа".

На самом деле, в The Great Polyglot Challenge на этой неделе я обещала комрадам заняться числительными, и наполовину это обещание выполнила - вызубрила их в испанском, почти запомнила во французском и завтра открою немецкий. Только почему-то в самое свободное время я всё же сижу и читаю статьи о селькупах, хотя язык мне их хотя бы в общих чертах понять, в самых общих. Вот, например, безумное число падежей, среди которых есть лишительный и превратительный - это как?.. Магия и загадка.

"Сердце" по-селькупски - "січы"
(Интересная - не значит, что я согласна с комментариями автора поста, но интересно, какие замены есть в других языках)
А вот это интересная тема.
Борис Акунин пишет у себя в фейсбуке:

"С большим интересом прочитал англоязычную заметку о том, как избегать «вербального стереотипизирования с негативными коннотациями», если хочешь выглядеть воспитанным человеком.
Я впервые столкнулся с этим явлением сорок лет назад, учась в японском университете, и думал тогда, что это такая экзотика, проистекающая из гипертрофированной японской вежливости: надо было говорить не «слепой», а «несвободный глазами», не «инвалид», а «несвободный телом», не «эта» (каста неприкасаемых), а «недискриминируемыепоселяне» (слово из шести иероглифов).
Но потом в том же направлении двинулся весь мир, и эта лингвистическая революция меня, труженика на ниве словесности, прямо завораживает.
Оказывается, говорить по-английски про человека old сегодня уже нехорошо, это эйджизм. Следует говорить elderly.
Не «мужчина» или «женщина» (это сексизм!) - person.
Вместо blind (слепой) надо говорить visually impaired («визуально ослабленный»). Вместо «маленького роста» - vertically challenged (вот даже не знаю, как точно перевести).
Ну, что вместо «умственно отсталый» (упаси вас боже!) надо сказать «альтернативно одаренный», я знал и раньше. Но теперь, оказывается, еще и вместо «толстый» рекомендуется употреблять horizontally gifted («горизонтально одаренный»).
Нет, я за вежливость и за то, чтобы никого не обижать. Но зачем ханжить и глумиться над речью? Страшно подумать, как все это скажется на литературном стиле, когда и если войдет в повсеместную норму.
Название романа «Десять негритят» уже поменяли. Что дальше?
В.Короленко «Визуально ослабленный музыкант»
М. Горький. «Пожилая персона Изергиль».
Ю. Олеша. «Три горизонтально одаренных».
Что там у нас в литературе еще некондиционного?"

К слову, польское определение человека с ограниченными возможностями - "niepełnosprawny", "не полностью дееспособный", а вместо "ślepy" стоит говорить "niewidomy", "невидящий".
Как человек, работающий, как говорится, преимущественно "в пижаме", то есть дома, я хватаюсь за каждую возможность поработать где-нибудь еще - например, в тихом кафе. Лишь бы был вайфай и чашка чая. Но недавно мне подвернулся целый офис: тепло, уютно, тихо и в меру весело, и всего на четыре носа - красота. Я пришла туда сегодня, чтобы разобраться с программой, познакомиться с фирмой и перевести уже какую-то часть их текстов.

Сидим, уткнувшись в мониторы, попиваем кофеи. Изредка травим байки. Рассказала ребятам, что вчера перевела весь интерфейс в телефоне на испанский, и у меня теперь на фейсбуке, например, не френды, а амигос. В общем, ничего не предвещало... пока Патриция не решила проверить рабочую почту:
- Смотрите, какое предложение прислал нам немецкий переводчик: перевод всего текста (десять страниц) - 215 злотых, ВОЗМОЖНЫ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ! 500 злотых - с проверкой филологом. 1000 злотых - перевод носителем языка... Серьезно, так и написали слово в слово. Первый раз такое вижу... Ну, хорошо хоть предупреждают!

Кшиштоф с подозрением уставился на меня: переводчик, филолог, носитель, три в одном.
- У тебя, надеюсь, не такие ставки? - спрашивает с опаской.
- Давай обсудим, - смеюсь. - За стилистику с грамматикой можешь не переживать, а орфографию дарю тебе бесплатным бонусом, ибо как говорила русская актриса Фаина Раневская, "ошибка в письме - как клоп на белой блузке".

Но находчивость немецкого переводчика (по фамилии, к слову, Меркель!) меня так впечатлила, что спустя полчаса я не выдержала :
- Смотри, вот тут такое слово польское, сложное... Так лень искать ему эквивалент, так лень переделывать фразу. Давай я его из текста уберу совсем? Шутка.
- Да, и мы тебе поменьше за этот абзац заплатим - процентов, допустим, на 30!
- Сейчас я еще немного похожу с испанским интерфейсом и смогу тебе тексты на испанский переводить. С ошибками, зато недорого!

Хорошо в офисе, надо почаще туда ходить, амигос :-)
О, учебник по РКИ, ты царь и бог
Вернулась с польско-немецко-русского Сочельника с желанием заменить португальский язык в полиглотском марафоне на немецкий. Да и носители вот от бывшего Бреслау буквально за углом!
Дождик серебряный, которым вы, быть может, украшаете ёлку - это по-польски włosy anielskie, "волосы ангела".
Несколько вопросов я получила за последние дни про полиглотский марафон - The Great Polyglot Challenge. Собрала для вас ответы отдельным постом. Если интересно, останутся еще вопросы или мысли - пишите в личку, обсудим. Вдруг и среди вас есть те, кто всегда мечтал прокачать несколько языков сразу.
https://telegra.ph/O-poliglotskom-marafone-TGPCH-12-20
О полиглотском марафоне TGPCH
Несколько вопросов я получила за последние дни про полиглотский марафон - The Great Polyglot Challenge. Проводится он на базе VK, по ссылке https://vk.com/tgpc2016 можно почитать, что было в предыдущем сезоне (отмотав по стеночке вниз). Один из вопросов был, например, вот такой:  "Я так понимаю, что раз они берут деньги, но при этом позволяют выбирать столь экзотические языки, как селькупский, то их роль сводится к раздаче волшебных пенделей? Звучит конечно интересно и возможно именно этого мне не хватает."…
Знаете / учите польский язык?
anonymous poll

Нет, я здесь за другим – 152
👍👍👍👍👍👍👍 55%

Да – 125
👍👍👍👍👍👍 45%

👥 277 people voted so far.
Да – 45%
Нет, я здесь за другим – 55%
Почти год назад мне позвонили из ГИТИСа и попросили помочь нескольким студентам поставить польское произношение: в дипломный спектакль режиссер вписал две роли поляков, а студенты эти, конечно же, с польским языком знакомы не были от слова "совсем". Время было очень ограничено, буквально пара созвонов на полчаса. Оказалось, что и за это время можно разучить с человеком абзац польскоязычного текста.

Но после этого я подумала: как же так, материалов по польской фонетике почти нет, все мои знакомые ребята, приехавшие в Польшу и даже сносно знающие язык, жалуются на то, что по акценту поляки легко узнают, что они "с востока" (да, Россия, Украина и Беларусь для Польши - восток). И я решила тогда разработать курс по польскому произношению. Он уложился в пять занятий. Этот курс за год прошли несколько человек. А последнее время снова стали появляться люди, которые интересуются материалами по польской фонетике. 

В общем, новогодние праздники я проведу, видимо, за записью этого курса на видео и обязательно проанонсирую его в канале. А пока же мне просто интересно, какая часть моих читателей интересуется польским языком. Это поможет мне понять, о чем сюда писать побольше, а о чем поменьше. Маякните, пожалуйста, в голосовалке.
К недавнему посту @glazslov про слово "очитаться".