Лингваренье

lingvar Нравится 0
Это ваш канал? Подтвердите владение для дополнительных возможностей

Переводчик, словолов, учу поляков русскому. Вроцлав. Feedback: @Feyga
Язык канала
Русский

Категория
Лингвистика

Язык канала
Русский
Категория
Лингвистика
Добавлен в индекс
09.05.2017 23:31
Последнее обновление
19.04.2018 07:12
@TGStat_Bot
Бот для получения статистики каналов не выходя из Telegram
Telegram Analytics
Самые свежие новости сервиса TGStat. Подписаться →
Telegram Info
Последние новости о Telegram. Читать →
987
подписчиков
~844
охват 1 публикации
~648
дневной охват
~5
постов / нед.
85.5%
ERR %
40 + 18
репосты+упоминания
Репосты и упоминания канала
Сюрдоперевод
Ксения Лурье 📚
Word4Power
Франция рядом
Лингвошутки
miles from
miles from
miles from
miles from
Игра слов
miles from
Ксения Лурье 📚
Сюрдоперевод
Neperevodimoe
Игра слов
Полка
Nightly Blabber
Сюрдоперевод
Linguistic Madness
greenlampbooks
Баечки от Таечки
Ensalada rusa
Duck alert!
Neperevodimoe
Игра слов
Likbezis
Duck alert!
Лингвошутки
КуклЦУП
Лингвошутки
Duck alert!
Игра слов
Игра слов
Последние публикации
Поляки всегда были просты и прямолинейны в словообразовании. Место, где пьют "каву" (кофе) - кавярня (kawiarnia). Молочный завод - "млечарня" (mleczarnia, от "mleko" - молоко). Цветочный магазин - "кфячарня"(kwiaty - "кфяты" - цветы). Но сегодня меня покорило русское слово - сидрерия.
Да, там пьют сидр. О_О
Наступающую неделю думаю посвятить мини-интенсиву по французскому. Паника-паника-паника и стресс, что я ничего не понимаю на слух, - невеликая подмога. А со стрессом лучше всего справляться смехом ( ⬆ см. видео по ссылкам выше)
https://www.youtube.com/watch?v=DqwzvtjeYBQ
https://www.youtube.com/watch?v=gF3GMMdLp8w
Как вчера услышала выражение łysa kawa, так из головы и не выходит. Лыса кава (лысый кофе) - это кофе без молока и без сахара. Сразу думаю об антониме - потому как мне, пожалуйста, и того, и того и побольше.
"Проведем время" - шикарная, кстати, фраза. Мне всегда нравилось думать о ней в смысле "обманем время" - сделаем так, чтобы время потеряло свою власть, остановилось, а то и вовсе - потекло вспять, как ваша любимая Одра. (с) Р.
((О рокировочке (блокировочке). Одна половина сейчас пошумит и уйдёт, как уходят с вечеринки не всегда нам знакомые, случайные гости, а мы достанем гитару, пригасим свет и неплохо проведём ещё какое-то время, правда?))
За окном стабильно двадцать с копейками градусов тепла, люди наконец снимают зимние шкурки и начинают вести себя поживее :) Вот и у @word4power сегодня весенний пост:

“Внезапно обрушившаяся весна и солнце за панорамными окнами настраивают на совсем нерабочий лад. Сегодня тружусь в синхронной кабине с напарницей, которая порой для облегчения коммуникации добавляет в перевод кое-что от себя. Ведущие тренинга уже несколько раз попросили слушателей встать со своих мест, а они продолжают сидеть с расфокусированными лицами, в мечтах о шашлыке и свежем воздухе. Коллега в микрофон: "Да вставайте уже наконец, а то они подумают, что мы их не переводим!”
* * *
Недавно и я себе позволила вольность - во время перевода допроса в администрации воеводства. Вообще, допросы во всяких администрациях при заключении межнациональных браков и всех сопутствующих процедурах - это то еще представление. "Какого цвета плитка у вас в ванной?" Она отвечает - нежно-розовая. Он говорит: "Не помню, желтая какая-то". И как им доказать, что они действительно живут вместе? А та пара, о которой речь, и вместе-то еще не живет. Пенсионеры. Влюбились год назад, летают над землей, а не идут по ней, а инспектор спрашивает их по отдельности о любимом цвете супруга, как будто без этого ответа им никак не доказать, что брак не фиктивный. Детей друг друга в глаза не видели, в гости друг к другу не ездили. Встречаются то у общего друга, то еще где-нибудь. Инспектор как заведенный задавал вопросы из списка, не отступая от плана; вопросы раз за разом становились все абсурднее в отношении этой конкретной ситуации, интонация чиновника - все более неуверенной (от себя ж ничего не скроешь), пока в какой-то момент я не закрыла резким хлопком свой блокнот и не сказала пану государеву, что пора бы ему немного включить мозги и эмпатию и начать слушать то, что ему говорит человек (ладно - что я ему перевожу), а не механически стучать в клавиатуру. Хорошо, что перед допросом меня предупредили о таком праве допрашиваемого (на чью сторону я встала решительно и вооружилась всем чем могла). Так-то я, вообще, послушный переводчик… В общем, за вердикт переживаю до сих пор. Потому что всё-таки чиновник оченно был недоволен тем, что пожилая чета не завтракала накануне вместе! А вот то, что Она роняет сумочку, а Он её на лету ловит, да и пальто подает по-гердтовски, это для чиновников же не аргумент, конечно.
Дорогие коллеги-переводчики,
если вы занимаетесь медицинскими переводами, то обсудить все нюансы и вопросы можно в чате
@medicaltranslation. Инициатива некоммерческая, рекомендация дружеская, а в самом чате все действительно друг другу помогают.
А знаете, что я делаю, пока не пишу здесь? Разбираюсь с соц.сетями для одного вроцлавского мероприятия. За каждым комментарием надо уследить, на каждое письмо ответить. Под общий шумок мне подкинули задачку еще и сообразить к ближайшей субботе волонтеров. Ну, волонтеры не раз уже для всяческих литературных встреч находились, поэтому я открыла окошко сообщений, написала старой доброй команде "Uwaga, uwaga!" и приписала, что все билеты на мероприятие разобраны, а это, между прочим, аж "950, ho-ho-ho!". И тут же поняла, что не так-то много польских слов начинается на слог "ho". Под рукой лежал словарь, но словарь какой-то очень странный - я схватила его недавно на книжной распродаже буквально за пару злотых, потому что внутри были слова, которые каждый день не встречаются. А принцип их отбора до сих пор остается загадкой. В общем, открыла я словарь на букву h:

Hopki ("хопки") - способ передвижения, основанный на резких движениях ногами

Hocki-klocki ("хоцки-клёцки"), fidrygałki ("фидрыгалки") - малозначимые, лишние вещи

Перелистнула этот чудо-словарь, нашла fiksum-dyrdum ("фиксум-дырдум") - быть в психическом состоянии, отклоняющимся от нормы

А hokus-pokus будет вам понятен и без перевода. Хокус-покус - это вам не хухры-мухры ;)
Ф.: "Есть такое универсальное польское слово trudno. Оно сочетает сразу несколько значений - но обязательно все сразу, одновременно! "Безвыходная ситуация", "очень тебе сочувствую" (или любому другому участнику ситуации) и "ничего не могу с этим поделать". Trudno!"
Трудности перевода
Wisława Szymborska, "Cebula" (начало)

Co innego cebula.
Ona nie ma wnętrzności.
Jest sobą na wskroś cebulą,
do stopnia cebuliczności.

Н. Горбаневская:
Луковица не аукается
с нами, у которых нутро.
Она насквозь пролуковится,
не contra лука, а pro.

В.Тихонов:
То ли дело — луковица!
Хоть в первой, хоть в сотой шубе
она вся насквозь луковица,
лук в квадрате и в кубе.

Н.Астафьева:
Лук совсем иное дело,
Внутренностей не имея,
Пребывает вечно луком
С однородностью своею.

В.Окунь:
Дело другое луковица.
Нет у нее нутра.
Вся насквозь она
луковица до лукомного ядра.
Всякие нехорошие организации объявляют войну хорошему телеграму, а я объявляю день борьбы с кризисом самоопределения. Если вам нужен польский язык и вы студент, то вам, возможно, сюда: http://kulturapolshi.ru/stat.php?page=kursi
Если вам нужен польский язык и вы не студент, то вам, возможно, ко мне в личку. Если вам не нужен польский язык, то вы это зря, конечно, но могу понять :)

Впрочем, год назад телеграм уже висел на волоске: "Если лингваренью (как и всему телеграму) скоро конец, то все, кто слушал - молодец. Я не умею настраивать обходные пути, прокси и прочее, я дореволюционная бабушка и предпочитаю бумажные письма вообще". Электронные тоже можно. Не теряйтесь, успевайте учить языки и говорить друг другу слова любви, вопреки роскомнадзору и во славу мира сего. ❤
Репост из: Tsundoku-sempai!!
"Переводчик - как влюбленный: постоянно сомневается во всем, что слышит. Что мне хотели этим сказать?.."
— Бизи днес вельми сом (Busy dnes velmi som), — говорит словак, взрывая мне мозг.

Во-первых, обращает на себя внимание обратный порядок слов: буквально переводя, «занят сегодня очень я». Мало того, что такая инверсия что угодно делает величественнее и поэтичнее, но ещё и неизменно напоминает мне классическую башевскую шутку «Там за углом продаются решётки стальные. Их покупал для дворца своего шлемоблещущий Гектор».

Во-вторых, это выражение, конечно, классическая смесь «французского с нижегородским», то есть, простите, английского и словацкого, который для меня звучит очень архаично. Чего стоит одно «вельми», использовавшееся в древнерусских летописях («и была вода высока вельми в Волхове и всюду...»). А окающий «сом», слегка отдающий речной тиной, в которого превратились западнославянские jsem и jestem?

Чистая поэзия. Бизи днес вельми сом. Буль-буль.
Сегодня в Польше день, название которого неизменно доставляет мне радость и даже щекочет на слух: śmigus-dyngus ("щмигус-дынгус"). Это местный аналог Иваны Купалы - по традиции, надо обливать прохожих и самому быть готовым к принятию водных процедур прямо на улице. Этот день следует сразу же за Пасхальным воскресением; в Польше последние годы весна все время сдвигается, поэтому как же хорошо, что никто не соблюдает эту традицию. Обливание в +5 - это было бы слишком. Но название все равно отличное :) Мокренького вам дынгуса, как тут говорят.:)
Репост из: popolsku
Не знаю, есть ли здесь кто-то из Варшавы, но считаю нужным поделиться информацией :) В ближайшие выходные моя подруга Маша будет проводить экскурсии по бывшей территории варшавского гетто на русском языке. Этой темой Маша занимается профессионально, я была на двух разных ее экскурсиях по гетто и могу сказать, что три часа на обеих увлекательных прогулках пролетели незаметно. Обо всех новых экскурсиях Маша пишет здесь: https://www.facebook.com/warszawapeshkom.
Репост из: Duck alert!
Зубы мудрости в японском языке называются 親知らず (oyashirazu).
Слово это состоит из двух частей. 親 (oya) означает "родители". 知らず (shirazu) - старая форма отрицания глагола 知る (shiru) - "знать".
Если совсем буквально, oyashirazu - это "родители не знают".

Иначе говоря, "зубы мудрости" по-японски - это "зубы, о которых не знают родители". Потому что вырастают они уже во взрослом возрасте

via amhran
Страшна месть человека, понедельничное занятие с которым я отменила поздним вечером воскресенья. И нет чтобы с пониманием сказать: "Иди, Янушка, переводи свои переводы, конца и края которым не видно, иди и ни о чем не беспокойся, соскучишься - приходи, я к тому времени домашку сделаю", нет! Не бывать такой малине, думает вреднюче-прекрасная E.D. и присылает мне ссылку на сериал, оторваться от которого - чесслово - невозможно. Вы, наверное, на волне любви к Хью Лори уже давно всё посмотрели, а не как я, но если нет - то сначала сделайте все важные дела. Закончите все переводы. Постройте дом, посадите дерево, родите сына, а потом уже включайте. И не говорите, что вас не предупреждали.

....И если вы дотошны, как камердинер Дживс, и вопрошаете, что общего у этого сериала с языками, - то это, конечно, блестящий британский акцент, которому я тщетно (пока что) пытаюсь научиться.

https://www.youtube.com/watch?v=y-Wlaw78JN4
Будни переводчика, с одной стороны, монотонны, как гул старого компьютера, а с другой стороны, полны открытий чудных. И пока я коплю впечатления и нескучные истории для канала, пришло очень много подписчиков. Сегодня вот, где-то между восьмым и девятым часом перевода, когда ничего не предвещало /еды/, я узнала, что есть слово "ботвоудалитель". Вдруг где вырастет ненужная ботва - так вы теперь знаете, чем её удалить. Ну мало ли.
А как проходит ваш день? Где живёте? Чем занимаетесь? Говорите ли на птичьем языке, а может - изучаете санскрит, или учите африканских детей английскому? Как говорит Дмитрий наш свет Воденников, "отвечайте. Это срочно" - @feyga