Лингваренье

lingvar Нравится 0
Это ваш канал? Подтвердите владение для дополнительных возможностей

Переводчик, словолов, учу поляков русскому. Вроцлав. Feedback: @Feyga
Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика


Гео канала
Россия
Язык канала
Русский
Категория
Лингвистика
Добавлен в индекс
09.05.2017 23:31
Последнее обновление
17.10.2018 09:18
Telegram Analytics
Самые свежие новости сервиса TGStat. Подписаться →
Channely
Публикуй и удаляй публикации по расписанию. Попробовать →
@TGStat_Bot
Бот для получения статистики каналов не выходя из Telegram
1 049
подписчиков
~1.9k
охват 1 публикации
~767
дневной охват
~4
постов / нед.
183.3%
ERR %
4.63
индекс цитирования
Репосты и упоминания канала
20 упоминаний канала
3 упоминаний публикаций
54 репостов
popolsku
popolsku
Ксения Лурье
7/7
Лингвошутки
esse delendam
Франция рядом
Сюрдоперевод
Полка
Полка
Ксения Лурье
Сюрдоперевод
Ксения Лурье
Word4Power
Франция рядом
Лингвошутки
esse delendam
esse delendam
esse delendam
esse delendam
Игра слов
esse delendam
Ксения Лурье
Ксения Лурье
Сюрдоперевод
Neperevodimoe
Игра слов
Полка
Сюрдоперевод
Linguistic Madness
greenlampbooks
Баечки от Таечки
Ensalada rusa
Duck alert!
Каналы, которые цитирует @lingvar
Словолов
popolsku
Полка
Франция рядом
Film history blog
irregardless
irregardless
IF-ru
Сюрдоперевод
Agavr Today
Word4Power
Tsundoku-sempai!!
popolsku
Duck alert!
esse delendam
Полка
Франция рядом
Lingulinks
Tsundoku-sempai!!
Word4Power
Film history blog
вороны-москвички
Ксения Лурье
Сюрдоперевод
Agavr Today
Полка
Книги жарь
Linguistic Madness
Полка
Полка
izderevni
Исходный кот
Tsundoku-sempai!!
Neuroscience+
Последние публикации
"Польский язык - это женщина"

Пресимпатичнейший материал о том, откуда в польском языке такая любовь к феминитивам.
https://culture.pl/ru/article/polskiy-yazyk-eto-zhenschina
⬆ Мало нам закрытия всего "Журнального зала" - так теперь еще и "Новая Польша"... Через 2 месяца увольняют редакцию. Переводчик Игорь Белов написал письмо министру культуры Польши; давайте его подпишем, пожалуйста. Это очень важный и ценный журнал, и стоит пробовать его спасти. Для подписи можно отправить Игорю Белову на мэйл ФИО и должность: [email protected] Можно маякнуть мне в личку - я передам всё Игорю.
Есть у меня одна приятельница из Литвы, некогда владелица ресторана, любящая готовить, и, надо сказать, это у нее отлично получается. По-русски она говорит редко и с акцентом, поэтому я очень спокойна к полонизмам в ее речи, да и сама часто перехожу на польский в разговорах с ней. Но когда она вчера сказала, что для запеканки мне нужно "убить яйцо" (ubić - взбить), то я вспомнила БГ - "теперь меня не остановить", и понеслось:
- в городе завелся серийный убийца яиц
- берегись венчика
- пожизненный запрет на запеканки
- подозреваемый в убийстве яиц заперся на кухне и не открывает дверь домашним
- убил яйцо - убей и сметану!
Дорогой Игорь Белов написал про 15 лучших польских книг для детей. В такую погоду, как во Вроцлаве за окном, только и можно притвориться ребенком и читать, читать, читать - и чем больше сказок, тем лучше.

https://culture.pl/ru/article/15-luchshikh-polskikh-knig-dlya-detey
Репост из: Словолов
/ друзьям, коллегам, подвижникам -

ПЕРЕВОДЧИК

сверхпроводник, нацеленный в века,
и черный зонт, расправленный к светилу,
он кожей ощущает светосилу
и, зная это, ждет наверняка.

береговая линия песка
соединяет кузницу и мекку.
в который раз в одну ступая реку,
он помнит все и ждет наверняка.

кто угадал периоды стиха?
кто вычислил периметры свободы?
все наши дни – по сути – переводы
с какого-то иного языка.

/.

(с) Владимир Друк
К сегодняшнему дню переводчика лента полна прекрасного - и интервью, и поздравления, и новые переводы - плоды трудов... Мне же, на самом деле, думается, что каждый - сам себе переводчик, независмо от того, на какую работу он ходит и чем зарабатывает себе на хлеб - переводчик всего Другого на свой собственный язык, чтобы не выпасть из общения и разговора с миром, из чувства, что всё происходящее поддается пониманию и объяснению. Мы только и делаем, что занимаемся интерпретацией и переводом самому себе всего вокруг - Что Всё Это Значит.
Поэтому с праздником, конечно, всех сопричастных и деепричастных)

Вспомнила всё, что писала про переводы - повторю сегодня старый весёлый пост
* * *
Среди потенциальных работодателей встречаются удивительные, не отягощенные знанием рынка труда и халтуры, экземпляры. Сегодня вот в личку прилетело такое: "Ищу кого-то, кто сможет поработать во Вроцлаве (конечно же, платно) устным переводчиком - русский-польский-русский. Скорее всего будет идти речь о долгосрочной перспективе. Тематика узкая (не техническая), но интересная - эзотерика и духовное развитие" (1. Зачем же сразу "платно", платная работа - не для человека эпохи Водолея... 2. Как это не техническая? А волновая теория? А квантовые струны? Мрак). Осторожно перезваниваю - не так чтобы при убывающей Луне в Тельце стоит искать новую работу, но ведь никогда не знаешь, где карта в масть ляжет... На том конце провода трубку взяла не сама заказчица, а некая ее знакомая. "Вы знаете, говорит, сеансы недолгие, минут по 20-30..." (Однажды с сеансами мне уже не повезло, но тогда дело касалось репетиторства. Всё закончилось на вопросе потенциального ученика "Сколько стоят ваши сеансы", и тогда моя чувствительность к слову переросла жажду прибыли. Хотя иностранные языки - та еще магия, признаться!). Ставка же за эти посланные мне добрым провидением "сеансы" оказалась раза в три меньше ожидаемой, и это - не считая возможных побочных эффектов! Да и расходы на проезд - казенный дом и дальняя дорога... Да уже и не в ставке было дело. Услышав в моем голосе сомнение, близкое к решительному отказу, посредница выставила последний аргумент: "Но ведь эта ставка не может быть выше... Вы понимаете, этой женщине надо будет с оплаты за сеансы как-то жить...". По логике титанов духовного развития, переводчик не живет. Он бытийствует, переводя высокие смыслы через майданы слов, туда и обратно.
Как у БГ - "я слышу голоса, они поют для меня,
Хотя вокруг нас - Вавилон"....
Пока я собираю рюкзак, чтобы совершить спасительный вжунь до вроцлавского дома, подписчики присылают ссылки на классные экскурсии по Харькову - https://www.facebook.com/ekskursii.max.rozenfeld/
Сама пойти уже не успеваю, за эту поездку всей украинской культуры мне досталось - два номера журнала "ШО", читать в самолете и радоваться, что вообще получилось вырваться в книжный.

Редакторствует в "ШО" замечательный поэт Александр Кабанов, и мне кажется, что его журнал - сейчас одно из самых качественных СМИ о культуре. И театр вам там, и поэзия, и проза, и удивительные интервью.
В холле харьковской гостиницы, где я все это пишу, светит слепящее, но уже холодное солнце, и я думаю о том, что ведь правда - "счастье — это когда занимаешься осознанным трудом и понимаешь: что-то получится, а даже если и не получится, ты не можешь этим не заниматься" (из интервью с Сергеем Якутовичем).

А еще счастье - это быть в пространстве своего языка.
Даже если "своих" несколько...

https://www.sho.kiev.ua/sergei-yakutovich-genialnoe-byvaet-s/
По работе приехала на пару дней в Харьков и сразу узнала украинский вариант слова "вжух"
Молчание может быть надежно сохранено только словом. Основной спор в человеческой истории идет вокруг неопределимых вещей, ради сбережения которых надо перешагнуть через порог молчания, несмотря на риск обмана и самообмана. Настоящий спор никогда не развертывается вокруг того, о чем можно осведомиться и проинформировать. Конечно, сказать несказанное и недосказанное важно. Это всегда ценилось. Заслуженно уважается эрудиция. Восполнение пробелов в знании важное дело культуры. Сказавший еще не сказанное займет в ней заслуженное место. Но человек и человеческая культура в конечном счете не для того чтобы досказать недосказанное. И человека и культуру хранит по-настоящему всё-таки не молчание, а слово, испытанное порогом молчания. Слово о несказанном. (с) Бибихин В.В., «Язык философии»
Репост из: popolsku
Когда хотели прорекламировать мессу, но случайно получилась «святая Маша».
Вдруг вы будете в Нижнем и сможете пойти
Репост из: Полка
А вот и небольшой гид по фестивалю «Вазари», который стартует завтра в Нижнем Новгороде. Вся программа есть на сайте.


21 сентября

18:00 (Медиатека) - Презентация мини-антологии современной итальянской поэзии «Быть фотографиями»


22 сентября

12:00 (Киноконцертный зал) - Лекция историка архитектуры Владимира Паперного «Оттепель: между трагедией и фарсом».

13:00 (Пространство книжной ярмарки, Лекторий) - Маршруты модернизма. Презентация карты-путеводителя по архитектуре города Горького 1960–1980 годов и экскурсия по объектам советского модернизма вокруг Кремля с городским исследователем Ирой Масловой.

14:30 (Киноконцертный зал) - Лекция театрального критика Павла Руднева «Сквозной сюжет российской драматургии: от оттепели до современности».

15:30 (Киноконцертный зал) - Дистанционное интервью писателя Александра Гениса философу Игорю Кобылину о реалиях и переоценке эпохи шестидесятых.

19:00 (Киноконцертный зал) - Лекция с оркестром «Арво Пярт в зеркале ХХ века» (регистрация по телефону 422-45-54).


23 сентября

12:00 (Киноконцертный зал) - Круглый стол «Художественная словесность и современное мультимедийное общественное пространство». Презентация регионального жюри премии «НОС» (Новая отечественная словесность).
Участники:
Ирина Прохорова (соучредитель Фонда Михаила Прохорова);
Анна Гор (директор ВВФ ГЦСИ в составе РОСИЗО);
Евгений Стрелков (председатель нижегородского жюри);
Лев Оборин (эксперт премии «НОС», куратор критической академии премии);
Анна Наринская (председатель московского жюри премии «НОС»).


12:00 (Медиатека) - Мини-цикл лекций арт-критика Ирины Кулик «Руина ненаступившего будущего. Хонтология в современном искусстве».

13:00 (Книжная ярмарка, Лекторий) - Презентация книги «Дом-коммуна „Культурная революция“» + экскурсия с Ирой Масловой к архитектурному объекту и внутрь него.

13:30 (Киноконцертный зал) - Дискуссия «В будущее возьмут не всех: Судьба литературного канона в XXI веке».
Участники:
журналист, главный редактор «Полки» Юрий Сапрыкин,
литературный критик, редактор Лев Оборин,
поэт, эссеист Линор Горалик,
литературный критик, редактор Варвара Бабицкая.
Мне было сложновато читать это большое, но, безусловно, интересное интервью с Ольгой Седаковой (сниженная напряженность текста + объём) - не знаю, быть может, это лишь вопрос редакторской правки. И, конечно, я прочитала этот текст как разговор в целом об общении, о коммуникации - с другим/-и, с миром, хотя в нем много внимания уделено и иным вещам.

Вопрос интерпретации сообщения снова и снова отсылает к важности контекста - уже не только языкового, но - прежде всего - культурного. В этом ключе каждый из нас - в бытовой, повседневной жизни - сам себе переводчик, переводчик всего Другого на свой собственный язык, иначе происходит выпадение из общения, из коммуникации, из понимания; связь нарушается. А любая изолированность уменьшает "доставку" энергии в организм, isn't it?

https://www.pravmir.ru/olga-sedakova-o-patriotizme-i-o-tom-kak-razlyubit-stalina/
Проповедь по случаю Всероссийского дня трезвости (грех не отметить, я считаю) зашла прямо с неожиданной стороны. Так вот сидишь себе, спрягаешь глаголы, существительные склоняешь - а батюшка говорит, что это я склоняю к сомнительному. Это же шутить - не перешутить
https://philologist.livejournal.com/10460856.html?utm_source=fbsharing&utm_medium=social
Для тех, кто вдруг в Варшаве. А интервью с переводчицей Яхиной на французский, если пропустили, по ссылке выше.
Новый сезон, новая энергия, новая жизнь. Давайте начнем ее с разговора с переводчицей Мод Мабийяр. Это в ее переводах французы читают Яхину, Шишкина, Сенчина.

"В процессе перевода я слышу музыку языка. Перевод вообще очень связан с музыкой, с ритмом, со звуками, и всякий раз это другая мелодия"...

За помощь в подготовке спасибо автору канала @bjour
https://www.sibreal.org/a/29313360.html
​Авторство целиком и полностью у @orfodrama, а я тихонько повторяю и учу на память


Умирадость моя, перестань говорить о плохом.
Перестань хлопотать, глупотать, хлепестать злопухом,
малевать на душёвых холстях возгущённую даль,
волевато карабкаться вверх на свою пьедесталь.
Умирадость моя, виноватман как флаг развернём:
пустотундра, толпыль, Немотавр, да гори всё огнём.
Прошлодущее стало быльём и дельём поросло.
Я на ветер спустил все слова — приобрёл времесло.
В зазеркальной померкности язких ужих языков
проступают скупые заброски грядушных веков.
Умирадость моя, как не путай зловарь с звукварём,
всё одно замирать, всё одно свиристеть зимбирём,
мясогузкой трястись, вечерешней в саду прорастать,
сужденочью не спать, до нутра нерестинки верстать.
Умирадость моя, я стареюсь, стараюсь, струюсь.
Я почти как вода, я почти ничего не боюсь.
Я почти проникаю, вникаю, втекаю туда, где слова не имеют значенья, теченья, следа.
Наталья Горбаневская - русская поэтесса и переводчица, правозащитник, участница диссидентского движения в СССР. Автор полутора десятков книг стихов; переводчик с польского, чешского, словацкого и французского. И авторы канала @filmhistoryblog сняли удивительное документальное кино про Наталью Евгеньевну. А до 8 июня они еще и сделали нам всем подарок - фильм можно посмотреть по ссылке.
По-моему, нам всем оно очень нужно.

http://piligrim.fund/film/natalya-gorbanevskaya-ya-ne-geroinya
Слово дня, случайно пойманное в сети:
сильвуплешеньки