🇨🇳Учим Китайский


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


大家好🤗
Со мной китайский не такой сложный 🌼
🗨Помогаю, отвечаю на все вопросы.
Чтобы попасть в чат, просто напиши @Ushifu
Дополнительный канал
https://t.me/chinese_books

Люблю китайский!
Учу китайский!
Преподаю китайский!
@Julia_chinese_bot


Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


на картинке для запоминания: 氵- ключ вода (там стирка)
皮 - кожа (гладильная доска и сама жена)
女 - женщина (у меня дочка)
Получается жена стирает, гладит бельё и смотрит за детьми 👉это только для ассоциации🤗


Обещала ещё публиковать такие картинки

Для слова "жена" есть несколько вариантов перевода на китайский:
妻子 - qīzi - супруга
太太 -tàitai - супруга, жена (где 太 означает высший, то четь это считается почетное наименование жены);
老婆 - lǎopó - жена (разговорный вариант, используют при обращении)

Рассмотрим подробнее последнее слово:
老 - lǎo - старый
婆 - pó - старуха
(вода+кожа+женщина)

Почему это слово дословно переводится как "старая старуха"? 🤔

Конечно, здесь не обойдётся без истории.
👇
Согласно легенде, название “老婆” впервые появилось во времена династии Тан.
Тогда жил один ученый по имени Май Айсинь. После того как успешно сдал экзамены и получил хорошую репутацию, он начал смотреть на свою жену свысока. Май Айсинь захотел жениться на молодой и красивой девушке, поэтому написал двустишие, обращаясь к жене:
“荷败莲残,落叶归根成老藕。” (смысл примерно следующий: лотос завял, семена лотоса попорчены; опавшие листья возвращаются к корню, чтобы стать старым корнем лотоса)

Из двустишия жена поняла, что у мужа возникла идея отказаться от старого и принять новое, поэтому она взяла ручку и продолжила писать следующее двустишие:
“禾黄稻熟,吹糠见米现新粮”
(я не очень хороший переводчик😅 суть примерно следующая: злак пожелтеет и рис поспеет, тогда получите немедленный результат и появится зерно нового урожая)

Май Айсин прочитал второе двустишие своей жены и был тронут сообразительностью и состраданием жены, поэтому отказался от своей идеи. Видя перемену в сердце мужа и не забывая прежней любви, жена написала пером: “老公十分公道。” (муж очень справедливый)
Май Айсин также продолжил писать: “老婆一片婆心。” (у моей жены доброе сердце).
Эта история понравилась народу, передавалась из поколения в поколение. И с тех пор в китайском языке было два слова “老公” и “老婆”, которыми ласково и с любовью называли и продолжают называть любящие своих вторых половинок люди в браке.💝




Впереди выходные, и как-то давно я здесь выкладывала неплохой материал по сказке "Белоснежка".

Сейчас хочу предложить посмотреть "Три поросёнка". Полезно с той точки зрения, что много слов повторяется, поэтому непроизвольно запоминается.

На ютубе есть этот мультик тык, однако там не предусмотрены субтитры, поэтому сложно понять некоторые слова. Один читатель сделал для себя полезное задание и на слух напечатал текст, который слышал в мультике. Я проверила, что-то исправила, и внизу опубликовала для вас.👇

Ещё не забывайте про классный инструмент для тренировки фраз, 24 карточки уже сделала здесь.

Желаю всем хороших и действительно отдыхательных выходных, Ваша Юля Лаоши💖


Здесь я оставляла для вас файл с лексикой по теме "Профессия". Оказывается актуально ещё знать должности, особенно руководящих постов. В срочном порядке составила, ещё у меня накопилось уже очень много тем, которые просто не успеваю опубликовать, надеюсь, что в ближайшее время возьмусь за это 💪


Работа генеральным директором может называться по-разному в зависимости от типа предприятия, его правовой формы, числа собственников и учётной политики. К примеру, в ООО это обычно директор или генеральный директор. В АО - это совет директоров или акционеров. В сельскохозяйственных кооперативах - это председатель.


董事会主席
dǒngshìhuì zhǔxí
председатель совета директоров; глава правления

董事长
dǒngshìzhǎng
генеральный директор; председатель правления

副董事长
fùdǒngshìzhǎng
заместитель председателя правления, вице-президент

董事
dǒngshì
член правления; управляющий, директор

总裁
zǒngcái
президент, управляющий (акционерного общества)

执行副总裁
zhíxíng fùzǒngcái
исполнительный заместитель главного руководителя

首席执行官
shǒuxí zhíxíngguān
главный исполнительный директор, (англ. CEO)
или
执行总监
zhíxíng zǒngjiān

首席运营官
shǒuxí yùnyíngguān
главный операционный директор (по производству) (корпорации) (англ. COO)

首席财务官
shǒuxí cáiwùguān
Финансовый директор (англ. CFO)
или
财务总监
cáiwù zǒngjiān

首席技术官
shǒuxí jìshù guān
главный инженер (англ. CTO)
или
技术总监
jìshù zǒngjiān
технический директор

首席营销官
shǒuxí yíngxiāoguān
директор по маркетингу (CMO)
или
营销总监

总经理
zǒngjīnglǐ
Генеральный менеджер

副总经理
fùzǒng jīnglǐ
Вице-генеральный менеджер

主管
zhǔguǎn
главный менеджер, главный специалист, ответственное лицо, супервайзер; руководитель (графа «подпись руководителя» на бланке)

经理
jīnglǐ
Менеджер

实习生
shíxíshēng
практикант, стажёр

接待员
jiēdàiyuán
секретарь, ведущий приём посетителей

生产商
shēngchǎnshāng
производитель, изготовитель

分销商
fēnxiāoshāng
дистрибьютор

总工程师
zǒnggōng chéngshī
главный инженер

人力资源管理师
rénlì zīyuán guǎnlǐshī 
HR специалист

助手
zhùshǒu
помощник

助理
zhùlǐ
ассистент

谈判代表
tánpàn dàibiǎo
представитель на переговорах

项目经理
xiàngmù jīnglǐ
руководитель проекта, менеджер проекта

主任
zhǔrèn
заведующий, начальник
(например, 会计主任 главный бухгалтер)

负责人
fùzérén
ответственное лицо

上司/上级
shàngsī/shàngjí 
Начальник 
下属/下级
xiàshǔ/xiàjí 
Подчиненный 

Если что-то забыла, пишите @Ushifu дополню.


Зубрить или не зубрить?
Давайте разберёмся в этом вопросе, и обсудим: а можно ли учить по-другому?🤔

Сначала, хочу выразить своё восхищение тем, кто заучивает! Для меня это сложно, а у кого хватает терпения, тот безусловно крут, правда. Иногда без зубрёжки не обойтись, но в этом есть и свои подводные камни, о которых нужно знать всем. Поэтому перейдём к определению:

Зубрёжка - это процесс механического запоминания, путём многократного повторения, не вникая в суть.

Против многократного повторения я ничего не имею против, к нему вернемся, а вот не вникать в суть - это проблема...

Приведу в пример две ситуации, когда мы осознаем, что учим и то, что зубрим без понимания.
1) просто прописываем иероглиф 男 несколько строчек до тех пор, пока не сможем его самостоятельно написать;
2) разбиваем иероглиф на составляющие "поле" 田 и "сила" 力, связываем понятие "мужчина" с силой в поле.

Как вы думаете, в каком случае запоминание будет лучше?👇
Скорее всего во втором всё-таки, но это только в том случае, если есть уже некая база простых иероглифов, на которые мы нанизываем новые знания.
❗️И вот здесь кроется основное искусство - умения учиться - это связывание новой информации с уже изученной. А если мы зубрим слово отдельно от контекста, то не можем ни с чем связать, а потом соответственно не можем применять. Вот здесь кроется самый большой минус зубрёжки.

Другое дело, когда мы учим тем же путём многократного повторения, но уже в контексте. Ещё очень легко запоминается то, что нравится, когда испытываем положительные эмоции. А если ещё представляем и визуализируем то, что учим, тогда процесс идёт ещё быстрее.

Но самое главное, это что бы после изучения, знания через какое-то время остались. 😅Для этого периодически повторяем и знаем, что нужно задействовать все 4 способа речевой деятельности: сказать, прочитать, написать, услышать.

☝️Подведём итог: старайтесь учить с пониманием того, что учите, испытывайте положительные эмоции, когда учите (не через боль), и не забывайте повторять разными способами.




Когда-то была здесь рубрика #логичный_китайский

по хештегу можно пройтись и посмотреть

Затем я делала такие картинки в Инстаграме
прикрепляю к посту для примера

Сейчас пока нет времени сделать новые, но я очень хочу поедлиться с вами этой чудесной логикой, хотя бы так, в посте, поэтому читайте:👇

鳄梨 - èlí - авокадо (крокодилова груша)

望远镜 - wàngyuǎnjìng - бинокль (вдаль смотрящее зеркало)

花瓶 - huāpíng - ваза (бутылка для цветов)

自行车 - zìxíngchē -велосипед (сам себе машина)

插头 - chātóu - вилка электрическая (вставлять голову)

钱包 - qiánbāo - кошелёк (денежная сумка)

香水 - xiāngshuǐ - духи (пахнущая вода)

鸡尾酒 - jīwěijiǔ - коктейль (хвост петуха)

电脑 - diànnǎo - компьютер (электронный мозг)

电梯 - diàntī - лифт (электрическая лестница)

显示器 - xiǎnshìqì - монитор (штука, которая показывает)

手绢 - shǒujuàn - носовой платок (тонкий шелк в руке)

降落伞 - jiàngluòsǎn -парашют (зонтик для приземления)

长颈鹿 - chángjǐnglù - жираф (длинная шея оленя)

开关 - kāiguān - переключатель (включить/выключить)

地下室 - dìxiàshì - подвал (место под землей)

停车场 - tíngchēchǎng -
стоянка (площадка для остановки машин)

火车 - huǒchē - поезд (огненная машина)

口红 - kǒuhóng - помада (красный рот)

火药 - huǒyào - порох (огненное лекарство)

奶嘴 - nǎizuǐ - соска (молочный рот)

出租汽车 - chūzū qìchē - такси (машина на прокат)

保温瓶 - bǎowēnpíng - термос (теплая бутылка)

睫毛高 - jiémáogāo - туш (ресницы высокие)

冰箱 - bīngxiāng - олодильник (холодная коробка)

香波 - xiāngbō - шампунь (пахнущая волна)

马桶 - mǎtǒng - унитаз (лошадинное ведро)

流行病 - liúxíngbìng - эпидемия (популярная болезнь)


А тем временем полезный пост про пунктуацию в китайском языке, которая не такая сложная, как в русском, однако со своими особенностями:

▪️Точка 。
занимает ровно столько места, сколько один иероглиф.

▪️Запятая ,
используется для того, чтобы обозначить паузу между оборотами или сделать интонационную паузу.

▪️Каплевидная запятая 、
используется вместо обычной запятой при перечислении однородных членов предложения, например:
他明白了,无论看哪里,都一样黑、一样恐怖。 Тут он понял ,что куда бы не смотрел,везде было одинаково темно и страшно.

▪️Двоеточие :
для обозначения прямой речи такая же, как в русском языке, однако при перечислении вместо :встречается длинное тире — пример:
出租车经过了王府井大街,他在这里画过人民大会堂,画过他所能画的一切—颐和园、商店、饭店、酒吧、普通的房子、路人、孩子。
проехали главную улицу напротив Ван фудзина, здесь он рисовал вид на дом правительства, он рисовал всё, что мог: Летний дворец, магазины, рестораны, клубы, обычные дома, прохожих, детей.

▪️Многоточие ……
Состоит из шести точек, занимает две клетки. Выражает, что в тексте опущен какой-то отрывок, или нерешительность, что-то неясное и нечеткое.
男孩想了想说:“今天…… 少了一些。大概只有20个。”
мальчик задумчиво сказал: "сегодня немного меньше! всего лишь 20".
(обратите внимание на место положение точки в китайском внутри кавычек, а в русском после).

▪️Кавычки “……” или ‘……’
В тексте с традиционными иероглифами, кавычки особые: 「...」или『...』
Для названий книг, статей, песен, фильмов употребляется такой вариант: 《......》.

▪️Тире ——, —, ~
Бывает длинное, занимающее место двух иероглифов, так и среднее — в один иероглиф. Чаще всего используется последнее.
Кроме того, стоит отметить, что для интервалов в Китае часто помимо среднего тире используется тильда ~, например: 5 ~ 20个字 (от 5 до 20 слов).

▪️Разделительная точка ·
Иногда такой специфический знак ставят для разделения имён и фамилий иностранцев: 安娜·卡列尼娜 (Анна Каренина).

▫️точка с запятой ; вопросительный ? восклицательный !знаки
выглядят точь-в-точь как русские и используются соответственно.


​​Один из важнейших навыков, который проверяют на экзамене, и который безусловно нужно тренировать - это чтение.

Для любого другого западного языка всё понятно, бери любую адаптированную литературу, просто читай и понимай хотя бы суть, ☝️при этом не нужно смотреть каждое слово в словаре.
😂Ха-ха, попробуй это сделать с китайским.

Поэтому адаптированная литература в этом случае с пиньинем, и без него вы не прочитаете, это факт, НО какой смысл читать по транскрипции, иероглифы то вы точно не замечаете....🤷‍♀

Могу предложить два варианта решения.👇

▪️Вы печатаете, то, что читаете. Так вы набираете пиньинь, выбираете подходящий иероглиф, то есть обращаете на него внимание, проговариваете в слух, стараетесь понять смысл того, что напечатали (даже хотя бы примерно). Ну или смотрите в электронный словарь, что тоже удобно, слово уже напечатано и можно копировать.

▪️Вы читаете тексты из пробных тестов для экзамена hsk, но до уровня 3, во 2ом и 1ом тоже пиньинь, и снова такое не катит.
Хотя уровню 2, я рекомендую уже заглядывать на 3ий.

✔️Основная задача при чтении дополнительных текстов не состоит в том, чтобы переводить каждое слово, достаточно понять содержание хотя бы на 25%-35%. Самое главное в этом упражнении учиться улавливать суть.
Если вы понимаете всё, что читаете, значит это повторение, а не рост для нового уровня.
👉Ещё важный момент, что действительно можно перевести - это ключевые слова, но предварительно подумайте и предположите их значения.

❗️Отдельно хочу сказать тем, кто говорит: "я слушаю, читаю, в отдельности всё понимаю, а собрать в кучу не могу, смысл доходит не сразу." Это значит, что лексика у вас лежит в пассиве, а не в активе. Просто продолжайте всё делать, скорость придёт со временем! 🙌🏻

С просмотром сериалов/фильмов такие же рекомендации.👌
#совет_от_лаоши




​​Говорим о редубликации (удвоении) глаголов и прилагательных.

#грамматика
схемы смотрите в картинке!

▫️Удвоенная форма гл указывает на кратковременность действия или на то, что действие редко повторяется. Придают предложению легкую, непринужденную интонацию.
Если глагол является двусложным, то нельзя использовать его в форме “一”.
❌ 打扫一打扫
✅打扫打扫/打扫一下
✅ 打扫了一下 (если действие завершено)

▫️Также указывает на попытку совершения действия:
Попробовал, потрогал, примерил

他试了试就买下来了。- он примерил и сразу же купил.

▪️Глаголы, которые нельзя удваивать:
👉эмоциональное состояние (怕,喜欢,爱)
👉развитие или изменение(生,发展,开始)
👉наличие, состояние (在,是,像,有)
👉направление (起,过,出,进)

▪️Глаголы не удваиваются, когда происходят в момент процесса; являются в качестве обстоятельства или определения.

▪️Иногда встречается как закрытие 把 конструкции:
S+把+O+V了V/V一V/V一下
S+把+O+VV/V一下

1. 女主人亲手把他脸上的汗擦了擦/擦一擦/擦一下。
Хозяйка своими руками слегка вытерла / вытирает пот на его лице.
2. 马克把房间打扫打扫/打扫一下。
Марк слегка прибирает комнату.

С прилагательными сложнее, поэтому смотрите файл, который прикрепляю ниже
#полезности 👇


Продолжаем👇

Есть такие слова в китайском языке, которые одним словом не перевести на русский. Вспоминаем, что мы учим язык неразрывно с культурой, и, следовательно, нужно разобраться в деталях перевода.

🔸辛苦 - xīnkǔ - упорно трудиться, устать.
辛苦 это, как 累 lèi, только не физически телом, а больше по ощущениям (感觉 - gǎnjué). Поэтому часто используют слово 辛苦 к родителям, учителям, гостям с дороги (чтобы выразить, что мы видим, как что-то непросто, и требует моральных сил)

🔸玩儿 - wánr - играть, развлекаться; шутить; гулять
Если случился какой-то праздник, и вы по этому поводу устроили вечеринку, это не 派对
pàiduì, которое вы найдёте в словаре (派对 - это чаще всего, когда на мероприятии много незнакомых людей). А вот простое 玩儿 как раз будут использовать китайцы, чтобы сказать о развлечении в кругу самых близких.

🔸热闹 - rènao - оживлённый; праздничный, людный, шумный.
Любое место, о котором говорят 热闹 имеют в виду хорошее времяпрепровождение. Поэтому если где-то 热闹, надо срочно туда ехать.

🔸撒娇 - sājiāo - ластиться; кокетничать, капризничать
Судя по переводу речь идёт о женщинах?
Однако 撒娇 можно использовать, чтобы описать стиль поведения
женщины, которая подчеркивает свою женственность, и мужчины, который демонстрирует свое право считаться мужчиной. Другими словами, если вы не 撒娇, это плохо для вас.

🔸懂事 - dǒngshì - понимающий; разумный, умный, здравомыслящий
Чаще всего используют слово к детям. Причём, если ребнок 不懂事 - это нормально, не ругают. А если 懂事 это такая хорошая похвала маленького дитя, который оказался смышлён не по годам.

🔸平安 - píng’ān - благополучный; безопасный;
Вроде бы перевод про одно, однако в пожелании "счастливого пути" будет именно 一路平安!На самом деле в этом пожелании имеют в виду, чтобы ничего плохого не произошло в дороге, всё было спокойно. А вот безопасность, которая подразумевает не "опасность" это 安全
ānquán.

🔸流畅 - liúchàng - гладкий, складный; без запинки
Используют для того, чтобы описать движения и то, как написан текст. Если про речь мы говорим 流利 - liúlì, то про искусно написанное, что легко читать и воспринимать можно сказать 写得流畅.

🔸小吃 - xiǎochī - лёгкая еда, еда для перекуса
Казалось бы всё понятно, однако в заведении 小吃店 можно покушать и пельмени, и лапшу. Поэтому не стоит 小吃 воспринимать только как снэк, это что-то среднее между нормальной едой и перекусом.

Возможно, после моего объяснения вы уже немного иначе воспринимаете эти слова, и это хорошо.

Если знаете ещё, пишите в чат, обсудим👌


Когда мы учим любой иностранный язык, мы в то же время изучаем ещё культуру этой страны.
И больше всего эти знания проявляют свою необходимость в понимании того, как мыслит другой народ.

Изучая китайский, мы перенимаем образ мышления жителей Поднебесной.
Из этого сразу же следует, что чаще всего мы не переводим дословно то, что хотим сказать на своём языке. На определённом уровне в голове сразу возникают фразы, которыми говорят носители языка. Так, потихоньку, мы в душе становимся немного китайцами, потому что язык, который учим, так или иначе оказывает на нас сильное влияние.

И это хорошо, потому что так мы принимаем язык, а не пытаемся прогнуть под себя, а именно:
▪️делая его немного русским, (переводить дословно, даже не меняя порядок слов в предложении);
▪️не перенимая их манеру говорения (да, надо-надо подражать);
▪️отменяя иероглифы (без них китайский уже не китайский).

Как постигать культуру?

▫️для этого должна быть насмотренность, начитанность и много, очень много соприкосновений с языком.
▫️анализировать язык, какой он, это китайский?

👉Шаблонный:
конструкции, готовые фразы, чёткий порядок слов в предложении (на русском мы можем:
"я пью воду, воду пью я, пью я воду", если на китайском так поменяете порядок, то получится бред.)
👉Симметричный:
преобладание двухсложных слогов, либо четырёх или восьми.
👉Конкретный:
счётные слова детализуют предмет,
а многообразие синонимов передают точный смысл (жарить: (на сковороде) 煎 jiān; (над пламенем) 烤 kǎo; (в кипящем масле) 炸 zhá)

На этом пока остановлюсь, и ещё не раз вернусь к этой теме, потому что
самое важное в обучении языку - это обучение культуре. 💖




​​Несколько фактов обо мне:
▪️преподаю 8 лет без перерыва, и хотя у меня есть дочка, уроки вести я продолжила уже через две недели после её рождения;
▪️веду данный канал уже почти 5 лет (скоро напишу здесь об этом первом юбилее);
▪️завтра начну восьмой поток марафона по грамматике, следующий будет только в 2023году, поэтому кто давно хотел продвинуться в грамматике, напишите в личку @Ushifu «хочу на марафон» 🔥по самой низкой цене: 225 рублей за один урок. (в стоимость включён налог, я компенсирую это полезным подарком🎁);
▪️ два года назад создавала карточки слов с примерами для публикации и продажи в магазинах, но по определённым причинам, они так и не вышли в свет. И хотя объём работы был огромный, я не жалею, о потраченных силах и времени (в тот момент мне очень нужно было занять свою голову). Однако, применение я так и не нашла этому файлу, и список из 208 слов и примеров употребления с переводом и транскрипцией на русский (о, это то, что я НЕ одобряю, и делала не по своей воле, но кому-то возможно очень понравится) я решила опубликовать здесь, вдруг кому-то будет полезно. 👇

Слова и фразы разбиты по темам (были даже записаны носителями, но у меня аудио не сохранилось, к сожалению).

Пользуйтесь с удовольствием, Ваш учитель Юлия Шайдуллина💖


👏Успешно завершилась первая ступень марафона по грамматике, и я, как и обещала, запускаю продолжение, которое отлично подойдёт уже для тех, кто идёт на уровень hsk 4 и захватывает даже 5ый.
(если не были на первой части, это нормально, там уровень ниже, здесь повтор многих тем, но со сложными моментами, например: 孩子们高兴得跳了起来。)

Формат тот же, каждые два дня я присылаю видео и файл с новой темой, затем небольшая практика, которую проверяю.

Начинаем 20го, заканчиваем 3го ноября, всего 8 тем:
1. дополнение предлога и разница 往,向
2. дополнение результата и вероятности
3. сравнение
4. 把и 被 пассив
5. дополнение направления с дополнительными значениями
6. кратность и длительность с 了
7. 3de и степень
8. риторические вопросы

Особенность:
▪️нет такого учебника, где собрана вся информация по теме и разложена по полочкам (наглядно и схематично).
▪️я лично проверяю каждое задание, отвечаю на вопросы и подробно объясняю ошибки в аудиосообщениях.
▪️комфортное прохождение, двое суток на усвоение темы и выполнение практики.

👉🏻Обычная цена 2300 рублей, но пусть этот поток будет со скидкой, стоимость 1900 рублей. 🔥Занимайте свое место в марафоне, пишите «хочу участвовать» и я пришлю вам ссылку на оплату и подарок🎁




​​У меня для вас ещё есть то, что можно посмотреть на китайском🔥

И это не просто ссылка, я ещё презентация, где напечатан с транскрипцией 6 минутный текст👏

Это для вас постарался один читатель канала, поставьте ему в знак благодарности реакцию "谢谢“🙏 ещё обещает быть продолжение😍

На самом деле это очень полезно разбираться во фразах, которые говорят в сериале, но, согласна, это трудоёмкий процесс! (однако для вас большую часть работы уже сделали, осталось перевести и запомнить новую лексику)

И самое главное, я же не сказала, что смотрим.

Это китайская версия культового американского сериала "Друзья".

Четыре парня, три девушки, одна квартира, смешные моменты - всё это 爱情公寓 - Àiqíng gōngyù - IPartment (квартира)

👉Смотрим
👇Изучаем: первый сезон, первая серия


😒У меня сегодня не работает бот этого канала, из-за этого не могу опубликовать то, что приготовила, поэтому пока откладываю и приглашаю посмотреть замечательный мультфильм на китайском языке 👉"Тайна Коко" по этой ссылке: https://disk.yandex.ru/d/8BW3PveWL6QKaQ

Показано 20 последних публикаций.