Если мы откроем испанское переложение сказок Пушкина, волшебные тексты покажутся неожиданно невыразительными.
И дело не только в работе переводчика (хотя он и отказался от стихотворной формы, что сразу лишило сказок половины их обаяния и мелодичности).
Но главное, что нам мешает − наш мозг и ассоциативные связи в нем. Лукоморье для нас не просто деталь ландшафта, а место за тридевять земель, где приключения и волшебство, меч-кладенец и Василиса, а еще это сказка на ночь и утренник на Новый год. A вот una playa próxima a cierto golfo − просто жаркий пляж.
Испаноязычный читатель этого не заметит. Но он также будет часто лишен изящности или иронии Пушкина.
Сравните, как мало остается от этих строк:
С порога хижины моей
Так видел я, средь летних дней,
Когда за курицей трусливой
Султан курятника спесивый,
Петух мой по двору бежал
И сладострастными крылами
Уже подругу обнимал
Así vi también una vez, desde el umbral de mi casita, cómo un día de verano corría un gallo, sultán del gallinero, persiguiendo a una tímida gallina. Disponíase ya mi gallo a alcanzarla...
А вот один из моих любимых моментов в поэме – Людмила объявляет бойкот Черномору:
«Вдали от милого, в неволе,
Зачем мне жить на свете боле?
О ты, чья гибельная страсть
Меня терзает и лелеет,
Мне не страшна злодея власть -
Людмила умереть умеет!
Не нужно мне твоих шатров,
Ни скучных песен, ни пиров -
Не стану есть, не буду слушать,
Умру среди твоих садов!»
Подумала – и стала кушать.
—¿Para qué seguiré viviendo lejos de mi amado y privada de libertad? ¡Oh, amado mío, cuyo amor me consuela y me martiriza a un tiempo! ¡Sábelo! No me infunde miedo el poder del malhechor. ¡Liudmila sabrá morir! ¡No me hacen falta, infame, tus tiendas ni tus manjares, ni tus canciones aburridas; no comeré, ni escucharé, y me verás morir en tus jardines! Esto es lo que piensa Liudmila, pero se pone a comer.
Или другой эмоциональный отрывок:
Но после долгих, долгих лет
Обнять влюбленную подругу,
Желаний, слез, тоски предмет,
И вдруг минутную супругу
Навек утратить... о друзья,
Конечно лучше б умер я!
¡Ay de aquel que pierde a la amada para siempre en un instante! A no dudarlo es preferible la muerte...
Смотрите, какими оказались в переводе хорошо известные нам фразы:
«О поле, поле, кто тебя
Усеял мертвыми костями?
—¡Oh, campo! ¿De quién fueron los huesos que te cubren?
Не то — шутите вы со мною —
Всех удавлю вас бородою!
¡De lo contrario voy a ahorcaros a todos con mis propias barbas!
Похоже, в испанском они не претендуют на роль крылатых.
А вот что творит испанский, переводчик-пересказчик и наш мозг: разве не темпераментной южной красавицы это слова?
«¡Ah, ingrato!» me dijo. «¿Para qué has querido turbar mi sosiego? ¿Por qué, al conseguir mi amor, huyes de mí y me desprecias? ¡Ay, así son todos los hombres! ¡Traidores todos! ¡Infeliz de mí!... ¡Pero me vengaré de ti, vil seductor, déspota y raptor de doncellas inocentes!»
Но нет, читатель, то была Наина!
«О, недостойный!
Ты возмутил мой век спокойный,
Невинной девы ясны дни!
Добился ты любви Наины,
И презираешь — вот мужчины!
Изменой дышат все они!
Увы, сама себя вини;
Он обольстил меня, несчастный!
Я отдалась любови страстной...
Изменник, изверг! о позор!
Но трепещи, девичий вор!»
Чтобы перевести художественное произведение, в идеале нужно не просто слова подобрать − надо вложить в читателей гигантский пласт ассоциаций из чужой культуры...
В следующий раз еще покажу интересные детали в переводе «Сказки о царе Салтане».
И дело не только в работе переводчика (хотя он и отказался от стихотворной формы, что сразу лишило сказок половины их обаяния и мелодичности).
Но главное, что нам мешает − наш мозг и ассоциативные связи в нем. Лукоморье для нас не просто деталь ландшафта, а место за тридевять земель, где приключения и волшебство, меч-кладенец и Василиса, а еще это сказка на ночь и утренник на Новый год. A вот una playa próxima a cierto golfo − просто жаркий пляж.
Испаноязычный читатель этого не заметит. Но он также будет часто лишен изящности или иронии Пушкина.
Сравните, как мало остается от этих строк:
С порога хижины моей
Так видел я, средь летних дней,
Когда за курицей трусливой
Султан курятника спесивый,
Петух мой по двору бежал
И сладострастными крылами
Уже подругу обнимал
Así vi también una vez, desde el umbral de mi casita, cómo un día de verano corría un gallo, sultán del gallinero, persiguiendo a una tímida gallina. Disponíase ya mi gallo a alcanzarla...
А вот один из моих любимых моментов в поэме – Людмила объявляет бойкот Черномору:
«Вдали от милого, в неволе,
Зачем мне жить на свете боле?
О ты, чья гибельная страсть
Меня терзает и лелеет,
Мне не страшна злодея власть -
Людмила умереть умеет!
Не нужно мне твоих шатров,
Ни скучных песен, ни пиров -
Не стану есть, не буду слушать,
Умру среди твоих садов!»
Подумала – и стала кушать.
—¿Para qué seguiré viviendo lejos de mi amado y privada de libertad? ¡Oh, amado mío, cuyo amor me consuela y me martiriza a un tiempo! ¡Sábelo! No me infunde miedo el poder del malhechor. ¡Liudmila sabrá morir! ¡No me hacen falta, infame, tus tiendas ni tus manjares, ni tus canciones aburridas; no comeré, ni escucharé, y me verás morir en tus jardines! Esto es lo que piensa Liudmila, pero se pone a comer.
Или другой эмоциональный отрывок:
Но после долгих, долгих лет
Обнять влюбленную подругу,
Желаний, слез, тоски предмет,
И вдруг минутную супругу
Навек утратить... о друзья,
Конечно лучше б умер я!
¡Ay de aquel que pierde a la amada para siempre en un instante! A no dudarlo es preferible la muerte...
Смотрите, какими оказались в переводе хорошо известные нам фразы:
«О поле, поле, кто тебя
Усеял мертвыми костями?
—¡Oh, campo! ¿De quién fueron los huesos que te cubren?
Не то — шутите вы со мною —
Всех удавлю вас бородою!
¡De lo contrario voy a ahorcaros a todos con mis propias barbas!
Похоже, в испанском они не претендуют на роль крылатых.
А вот что творит испанский, переводчик-пересказчик и наш мозг: разве не темпераментной южной красавицы это слова?
«¡Ah, ingrato!» me dijo. «¿Para qué has querido turbar mi sosiego? ¿Por qué, al conseguir mi amor, huyes de mí y me desprecias? ¡Ay, así son todos los hombres! ¡Traidores todos! ¡Infeliz de mí!... ¡Pero me vengaré de ti, vil seductor, déspota y raptor de doncellas inocentes!»
Но нет, читатель, то была Наина!
«О, недостойный!
Ты возмутил мой век спокойный,
Невинной девы ясны дни!
Добился ты любви Наины,
И презираешь — вот мужчины!
Изменой дышат все они!
Увы, сама себя вини;
Он обольстил меня, несчастный!
Я отдалась любови страстной...
Изменник, изверг! о позор!
Но трепещи, девичий вор!»
Чтобы перевести художественное произведение, в идеале нужно не просто слова подобрать − надо вложить в читателей гигантский пласт ассоциаций из чужой культуры...
В следующий раз еще покажу интересные детали в переводе «Сказки о царе Салтане».