Transcreate it

@transcreate_it Нравится 0
Это ваш канал? Подтвердите владение для дополнительных возможностей

Истории про культурную адаптацию идей и текстов и про креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
@OlgaShustryakova
Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Блоги


Гео канала
Россия
Язык канала
Русский
Категория
Блоги
Добавлен в индекс
19.07.2017 16:14
реклама
Ищешь платёжеспособную аудиторию?
Покупай рекламу на Wow Sale
TGAlertsBot
Мониторинг упоминаний ключевых слов в каналах и чатах.
SearcheeBot
Ваш гид в мире Telegram-каналов
696
подписчиков
~0
охват 1 публикации
~11
дневной охват
N/A
постов в день
N/A
ERR %
1.79
индекс цитирования
Репосты и упоминания канала
1 упоминаний канала
0 упоминаний публикаций
9 репостов
Вычитала
Лингвошутки
Women don't cry
corpuscula
Лингвошутки
irregardless
Каналы, которые цитирует @transcreate_it
irregardless
Последние публикации
Удалённые
С упоминаниями
Репосты
Transcreate it 17 Jul, 14:23
Катя Кленкина рассказывает:

Обычный разговор в международной школе.
Австралийка:
— Guys, I'm sick.
Многонациональный хор:
— Are you 'British' sick or 'American' sick?
Transcreate it 29 May, 13:55
Игорь Вольфсон рассказал:

«Мне как-то пришлось в жуткой спешке переводить описание ружья, украшенного выгравированными изображениями динозавров, и в списке динозавров — вперемешку на немецком и латыни — были десятки опечаток, в связи с чем они совсем не гуглились.

Я прикинул, насколько вероятно, что кто-то из наших клиентов-миллиардеров дочитает до конца этот список, и закончил его словами "А еще в эпоху Плейстоцена по земле ходили залупорогие адароблы"».
Читать полностью
Transcreate it 3 May, 14:42
Про cultural consultations.

Прислали на согласование картинку, нарисованную художником из Сан-Франциско по случаю наступающего Рамадана. В копии письма — 30 копирайтеров-международников. Посмотрите, попросили нас всех, и скажите, что с этой картинкой не так, пока мы не начали её анимировать и в ваши страны рассылать.

На картинке праздничный стол ломится от еды, за столом сидят бородатый дед, взрослый мужчина (отец семейства) и мальчик; сбоку с чайником в руках стоит женщина.

Комментарии в порядке появления:

1) Я понимаю, что женщина — заботливая материнская фигура, и она просто разливает чай, но почему она одна стоит, а все мужские персонажи сидят? Это может быть воспринято болезненно много где, во Франции так точно.
2) Хорошо понимаю предыдущий комментарий, но для Турции такая картинка норм. Единственная проблема — чайник. Он какой-то странный, мы такими не пользуемся, давайте заменим его на обычный? Высылаю референс.
3) Такую бороду, как у деда, носят на Ближнем Востоке, в Пакистане, Индии и т.д. Мусульмане Малайзии и Индонезии не носят бород, давайте бороду уберём?
4) Хорошо бы стол был накрыт поскромнее. В Малайзии каждый день выбрасывают 15 000 тонн несъеденных продуктов, и мы проводим кампанию за более внимательное отношение к еде. Так вот, по статистике, в Рамадан объем выбрасываемой еды подскакивает на 15-20%.
5) А можем девочку добавить, пусть девочка тоже за столом сидит?
6) И пусть чай каждый сам себе наливает.
7) Я тут подумал. Для Турции тоже лучше, чтобы все сами себе чай наливали. А если всё же мать, то пусть она делает это из положения сидя.
8) Да, точно, еды как-то дофига, половину надо убрать.

(Всё поправили.)
Читать полностью
Transcreate it 2 May, 19:42
«Вчера сдал зачёт на умение выбраться из тонущего вертолёта. В здании Морской спасательной службы есть огромный бассейн, над ним на подъёмном кране подвешена вертолётная кабина. Её опускают в воду и переворачивают кверху лыжами, потому что если вертолёт падает в воду, то всегда переворачивается, у него пропеллер перевешивает. Нужно из положения «висим вниз головой под водой» отстегнуть ремни безопасности, выдавить аварийное стекло, выплыть и забраться в спасательную шлюпку. На время. Рядом на всякий случай висят два водолаза-спасателя. Это обязательный зачёт для работников морских буровых установок, например, — их без сертификата на работу не пускают».

Написала очень важный для меня текст не про переводы — большое портретное интервью со шкипером Иваном Морозовым. О том, как перебросить вертолётную лопасть через русско-украинскую границу, почему яхты дают ощущение полной свободы и как важно не бояться ни говна, ни крови, ни машинного масла.

Большое спасибо дорогому другу и профессиональному текстоведу Тимуру Аникину (@anykeen) за волшебный пендель, вёрстку и публикацию.

https://www.timuroki.ink/students/skipper-ivan-morozov
Читать полностью
Transcreate it 31 Jan, 19:42
Ваня Морозов рассказал:
«Кстати, в международном морском праве до сих пор действует древний английский закон, что если ты нашел в море судно без единой живой души, то можешь его себе присвоить, это будет легально. «Ни единой живой души» (no living being) — интересная формулировка, в ней не уточняется, что она обязана быть human. Поэтому капитаны заводили себе попугаев и обезьянок и крепили на них кошелёчки, а внутрь клали бумагу, где было написано, кому принадлежит судно. Весь экипаж может быть перебит, а обезьяна заберётся на мачту и сидит там, и всё, и присвоить себе судно нельзя, попадешь под санкции».

(Я не знала, что обезьяны для этого!)
Читать полностью
Transcreate it 31 Jan, 19:33
Неожиданный, как в учебниках выражаются, «ложный друг переводчика» — sweet gum. Оказывается, амбровое дерево (liquidambar styraciflua).
Transcreate it 8 Nov 2018, 11:44
Ещё одно “кстати”, и больше не буду. Пару лет назад я с разрешения Виктора Сонькина публиковала конспект его лекции о лингвистических проблемах перевода — и в ней среди прочего шла речь о проблемах с гендером, родом и их взаимодействиями в языке.

Вот, например, случай, когда грамматический род не совпал с гендером, и что из этого вышло:

“Ещё более удивительная история происходит в «Маугли» с Багирой. Багира, конечно, никакая не девочка, Багира — это мальчик, воин, соратник Маугли по всяким играм. У Киплинга есть целая глава «Весенний бег», где описывается, как в Багире пробуждается юношеская сексуальность. В оригинале в этой главе Багира готовится к свиданию с самкой, и по этому поводу резвится и катается по земле кверху лапами. А Маугли на это дело смотрит и испытывает сложные чувства — мало того, что близкий друг променял его на девчонку, так ещё и ведёт себя как дурак. Разумеется, если Багира оказывается девочкой, ревность Маугли меняет направление и приобретает не предусмотренную Киплингом окраску, и в русском переводе, сделанном Дарузес, эта часть текста практически отсутствует.

Операция по смене пола вызвала далеко идущие последствия. Вот что пишет Елифёрова по этому поводу: «Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился”.

Вдруг кому: http://shustryakova.ru/мальчик-багира-пишущее-мыло-и-ногомёт-2
Читать полностью
Transcreate it 8 Nov 2018, 11:42
И ещё кстати, о суффиксах. Пока есть возможность выбирать, я везде где можно голосую за -иня, -есса и -ица — на мой субъективный слух это звучит уважительно и не содержит уменьшительно-ласкательных коннотаций (в отличие от “-ка”; слышу в этом “детка”, can’t help it; and that’s not the way we intended to go).
Transcreate it 8 Nov 2018, 11:39
Вот кстати Дима Неяглов хорошо пишет о проблемах создания гендерной нейтральности в русскоязычном тексте — и о том, чем гендерная нейтральность отличается от гендерной равнопредставленности (для создания которой используются, в частности, феминитивы): Гендерная нейтральность текста – Dima Neiaglov – Medium

«[Этот пост] написан в гендерно-нейтральном стиле. Этим он отличается от нынешней популярной парадигмы английской стилистики, которую я бы назвал «равнопредставленным стилем», когда поощряется такое:

If an author desires, she may choose to go gender-neutral.

Нейтральность предполагает, что текст скрывает гендер; равнопредставленный стиль его выпячивает. Выпячивать тоже можно пятьюдесятью разными способами, и никто не пишет she is a championess, хотя могли бы. В суффиксах, по крайней мере, недостатка в английском нет: -a, -ess, -ette, -rix, -euse.

Что такое истинно нейтральный и истинно равнопредставленный стили в русском я оставлю за рамками этого поста. Мы далеки даже от осознания самого противостояния».
Читать полностью
Transcreate it 8 Nov 2018, 11:38
Мой основной заказчик ЛГБТ-friendly и просит в любом контексте соблюдать гендерную нейтральность языка, чтобы всех учесть.

Сегодня, например, мы гендерно нейтрально переводили вот такие фразы (дам сразу перевод): "у меня не получается подвести глаза симметрично”, “выхожу из дома в новых туфлях на шпильке” и "доделываю маникюр и тут же смазываю лак”.

(Важное стилистическое требование: избегать нагромождения гендерных окончаний ("классный(-ая)", "проснулся(-лась)", такое), то есть каждый раз находить, как извернуться, даже если для этого придётся перекроить предложение целиком.)

Вообще это очень круто, мне кажется. Так победим.
Читать полностью
Transcreate it 1 Nov 2018, 17:58
Заказчик: Две фразы у нас: "no biggie" (в смысле “No big deal”) и "into it" (в смысле “I’m into it"). Как можно короче переведите, не влезает у нас. Максимум 8 символов, лучше меньше.

Переводчик:
no biggie — всё норм
into it — мне нра

?
Transcreate it 18 Oct 2018, 12:52
Изящный способ избежать гендерной определенности в глаголе прошедшего времени при переводе фразы типа “you [did smth]” — заменить «ты» на «кто-то».

You smiled! — Кто-то улыбнулся!

В подходящем контексте, то есть в том, который склоняется в сторону “Это кто это такой хороший улыбается у нас?” — работает.

Вот как выше в оповещении, рассчитанном на пользователей 12-19 лет, например.
Transcreate it 2 Oct 2018, 21:54
Гуглю информацию о бренде, чтобы лучше понять стиль коммуникации с целевой аудиторией, и нахожу отличное:

On February Balenciaga completely renewed its website, being inspired by “excel worksheets”, and for this reason extremely minimalist and simple.

Inspired by excel worksheets! Сразу хочется представить, что новую концепцию сайта придумал какой-то прекрасный законспирированный нерд. Его выдают кавычки.

"Excel worksheets." If you know what I mean. Wink wink.

Простите за inside joke, но это очень смешно ещё и потому, что на днях прекрасная представительница московской тусовки рационалистов Алиса Кузнецова показала мне видео про recreational use of spreadsheets.

Такое вот: https://m.youtube.com/watch?v=UBX2QQHlQ_I

See how nerdy you can go.
Читать полностью
Transcreate it 24 Sep 2018, 21:51
Из подборки top local news в рабочем чатике:

Министерство образования Тайваня высказалось за гендерное равенство при упоминании имён женщин-учёных в школьных учебниках, и теперь там собирают местный переводческий комитет, чтобы решить, менять ли Марию Кюри на Марию Склодовскую (по польской девичьей фамилии) или на Марию Склодовскую-Кюри (как в европейских учебниках).

Наш Chinese Language Ambassador сообщает, что это самая обсуждаемая новость в местных медиа и соцсетях наряду с тайфуном. Противники считают это ridiculous, unnecessary feminist act.

Новость вот: https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3533538

Тронуло меня как-то (и про feminist act, и про смену фамилии, и конкретно Кюри). Вспомнила личное:
1) Как я решила вернуть себе девичью фамилию, и сотрудница ЗАГСа, принимавшая заявление, поправила мою формулировку: «Не девичью, а родовую».
2) 2004-й, кажется, год. Девушка, которую я тогда читала в ЖЖ, написала стихотворение, и очень оно было про feminist rebellion, а оканчивалось так:

И вечерами на кухне, спеша кормить и помня, что я в плену, как в куске смолы, я сделаю бомбу, чтобы взорвать весь мир, и, не руша традиций, её назову Малыш. Год за годом бомба станет расти и расти, и в день, когда в мире закончатся календари, моя бомба пойдёт на войну — и её прекратит. А я тогда стану Девой Марией Кюри.

Не помню её имени, и поисковики не находят, того ЖЖ лет десять уже как нет, а стихи, оказывается, сохранились в голове целиком.

PS. Катя Кленкина умеет находить всё: это была lidia (aka Дигэ). Спасибо)
Читать полностью
Transcreate it 19 Sep 2018, 12:13
Вычитываю за копирайтером некий список словосочетаний по случаю Pride Parade. Среди них: «интерсексуальная гордость», «асексуальная радуга», «понедельник любви к мужчинам», «среда любви к женщинам», «ты не шутишь?»
Transcreate it 16 Sep 2018, 12:24
Прислали на перевод английский закадровый текст к длинному поэтичному видео об итальянском фэшн-бренде. Перевела, отправила перевод менеджеру, менеджер переслал перевод заказчику, заказчик посмотрел и сказал, что некоторые метафоры переведены неточно, и не могла бы я пожалуйста перевести их на русский дословно.

Почуяла неладное, перевела дословно, высылаю менеджеру с комментарием:

In case the client’s reviewer does not speak Russian I would strongly recommend to show these amends to a native Russian speaker. I believe the first versions faithfully reflected the original idea, and literal translations do not seem to be a reasonable replacement.

Менеджер отвечает:

Their reviewer is actually Italian and doesn’t speak English so they provided them with our Italian and Russian transcreations which I told them wasn’t ideal.

Не настолько даже важно, чем закончится этот сюжет, нравится сама завязка.
Читать полностью
Transcreate it 14 Sep 2018, 23:09
Transcreate it 14 Sep 2018, 23:09
Сижу, например, проверяю названия 400+ фильмов на предмет того, как их адаптировали для мирового проката.

Фильм “I, Tonya”, про американскую фигуристку-одиночницу Тоню Максин Хардинг, вышел в 2017-м.
Transcreate it 14 Sep 2018, 23:07
Этот канал как-то хорошо начал и заглох, потому что я хотела записывать сюда свои симпатичные рабочие истории, но не поняла, как бы так записывать сюда свои симпатичные рабочие истории и при этом не нарушать NDA (вроде никак).

Поэтому поменяю концепцию, не буду выкладывать истории, а буду выкладывать рабочие заметки, писать про то, что мне про переводы кажется важным, и про то, что у меня происходит вообще. Не с кем просто про многое поговорить, буду говорить сюда.

Вас здесь как-то на удивление много для заброшенного канала с десятком постов, и спасибо, что до сих пор не отписались.
Читать полностью
Transcreate it 18 Jul 2018, 15:06
В отдельных случаях очень хочется заменить русский перевод дословным подстрочником к оригиналу, потому что ну зачем его менять.
Вот такие простые штуки, например:

1. ‘Please’ опускается (или, как минимум, считается необязательным):
Please try again later —> Повторите попытку позже

2. Личная ответственность меняется на безличную конструкцию («оно само»):
We could not find what you were looking for —> По вашему запросу ничего не найдено

3. Положительное высказывание заменяется отрицательным:
Staff only —> Посторонним не входить

Ну и т.п.
Читать полностью