ReadMe.txt

@bookswithklishin Like 0
Is this your channel? Confirm ownership for additional features

Привет. Меня зовут Илья Клишин, @vorewig. Тут я пишу про книги, которые читаю. Рекламу не размещаю. Но мне можно присылать книги на рецензию
Channel's geo & Language
Russian, Russian
Category
Blogs


Channel's geo
Russian
Channel language
Russian
Category
Blogs
Added to index
09.05.2017 23:31
Recent update
24.05.2019 14:50
4 749
members
~0
avg post reach
~74
daily reach
N/A
posts per day
N/A
ERR %
4.18
citation index
Forwards & channel mentions
18 mentions of channel
2 post mentions
63 forwards
15 Apr, 12:58
l-empire
22 Jan, 20:47
Культурный
9 Jan, 11:20
СМИныч
3 Jan, 16:27
Эйдос
19 Oct 2018, 23:26
True
17 Sep 2018, 07:58
17 Sep 2018, 01:02
СМИныч
2 Sep 2018, 14:18
Istoryo
1 Sep 2018, 18:16
22 Jun 2018, 18:30
19 Jun 2018, 06:07
19 Jun 2018, 00:02
4 Jun 2018, 18:28
24 Apr 2018, 11:43
17 Apr 2018, 23:59
media_huedia
27 Feb 2018, 10:12
23 Jan 2018, 13:24
18 Jan 2018, 15:45
17 Dec 2017, 11:40
yatsutko
10 Dec 2017, 14:42
2 Dec 2017, 16:20
Закладки
29 Nov 2017, 15:06
yatsutko
24 Nov 2017, 11:42
23 Nov 2017, 19:39
Закладки
20 Nov 2017, 14:52
Forwarded
3 Nov 2017, 23:41
1 Nov 2017, 10:27
Zinoviev Today
30 Oct 2017, 18:31
30 Oct 2017, 17:51
30 Oct 2017, 13:01
Writer's Digest
30 Aug 2017, 16:22
Channels quoted by @bookswithklishin
Mentions & forwards not found
Recent posts
Deleted
With mentions
Forwards
ReadMe.txt 31 Mar, 11:03
В 1862 году эмигрантская газета "Искра" опубликовала карикатуру о том, как главные редакторы журналов стоят в очереди в Цензурный комитет, чтобы отстоять свои статьи. На рисунке от 1 до 4: Некрасов, Курочкин, Громека, Достоевский (брат).
ReadMe.txt 21 Mar, 09:35
Как думаете, какого года эти стихи?

Гнилому Западу в угоду,
Его умом хотим мы жить
И сдуру приняли методу
Всё иностранное хвалить

Итак, правильный ответ: 1861 год. Нет, я не опечатался. Это не советские стихи, а сатира на славянофилов, написанная в год отмены крепостного права. Написал ее Петр Шумахер, известный также своим скандальным произведением «Жопа» («Жопа — шельма, жопа — блядь//Жопа любить щеголять!), но не будем уходить в сторону.

Нам всем известен мем «загнивающий Запад» именно в советской редакции, но, выходит, он куда старше и появился лет за тридцать даже до рождения Владимира Ульянова, в 1840-х годах, и — что особенно иронично — среди людей максимально далеких от социализма.

У славянофилов первая версия этого клише звучала как «гнилой Запад» или «гниющий Запад».

Вот, например, из статьи Белинского 1847 года:

«Петербургские журналы не сговаривались давать название славянофилов литераторам известного образа мыслей … из сущности их учения, альфа и омега которого суть славяне, враждебно и торжественно противополагаемые гниющему Западу».

И из Чернышевского 1856 года:

«Отрицательная сторона их учения гораздо более заслуживает внимания, не в том, что они говорят против гниющего будто бы Запада».

Во второй половине XIX века это выражение используют не столько по прямому назначению, сколько либерально настроенные литераторы иронизируют с его помощью над оппонентами. Или просто шутят.

У Тургенева в «Дыме» («если вам непременно хочется почесать зубки насчет гнилого Запада»), у Салтыкова-Щедрина («... на, гнилой Запад, ешь!») и даже в переписке Антона Чехова с братом («Сим извещаю твое благоутробие, что я уже вернулся из гнилого запада и живу на даче»).

Забавно и то, что в царской России те, кто действительно считал Запад гнилым его так не называли. Показателен пример с Достоевским. В 1896 году в своей работе «Пушкин» Мережковский пишет: «Достоевский противополагает культуре «гнилого Запада» вселенское призвание русского народа, великого в своей простоте». Стоит ли говорить, что у самого Достоевского такого выражения нигде нет.

А вот как и почему «гнилой/гниющий» Запад превратился в «загнивающий», вопрос интересный. Пока могу сказать только то, что первые упоминания «загнивающего капитализма» я нашел в статьях Бухарина и Зиновьева 1924 и 1925 гг.
Read more
ReadMe.txt 18 Mar, 11:48
Продолжаю читать "Дым" Тургенева. Встретил такое место: "Вот и господин Губарев: он и славянофил, и демократ, и социалист, и все что угодно, а именьем его управлял и теперь еще управляет брат, хозяин в старом вкусе, из тех, что дантистами величали".
Интересно, подумал я. И полез в словарь Ушакова. Там у дантиста кроме стоматолога есть второе значение:
"Человек, который применяет кулачную расправу (дает в зубы) по отношению к подчиненным или зависимым от него людям (сатирически)".
И пример из "Мертвых душ" Гоголя: "А фельдъегерь... трехаршинный мужичина какой-нибудь, ручища у него, можете вообразить, самой натурой устроена для ямщиков, - словом, дантист эдакой".
Это Гоголь писал в 1842 году, а в 1845 году В. Даль в "Денщике" писал так:
"Барин Якова не был, собственно, дантистом, как классически выразился Гоголь".
Собственно в таком значении еще "дантиста" использовал Салтыков-Щедрин и Тургенев в другом своем романе, "Нови". А потом все, пропало значение слова.
Read more
ReadMe.txt 10 Mar, 23:18
Это стихотворение написано Федором Богдановичем Миллером в 1851 году
ReadMe.txt 10 Mar, 23:17
Так, друзья. Нужно ваше мнение.

В 1865 году Тургенев начинает писать «Дым». Он живет в Баден-Бадене, и действие книги тоже происходит в Баден-Бадене. Роман начинается с описания городского казино. Оркестр играет попурри из «Травиаты», вальс Штрауса и российский романс «Скажите ей».

Это был достаточно новый и модный романс. Его написал в 1859 году Федор Богданович Миллер, русский немец, поэт и переводчик. Вы не догадываетесь, но вы точно знаете как минимум одну работу Федора Миллера: «Раз-два-три-четыре-пять, вышел зайчик погулять» (см. фото ниже)

Так вот романс этот построен так, что после двух куплетов вступления дальше четыре куплета начинаются со слов «Скажите ей», причем в трех из них «скажите ей» дублируется еще в третьей строчке.

Например:

Скажите ей, что пламенной душою
С ее душой сливаюсь тайно я;
Скажите ей, что горькою тоскою
Отравлена младая жизнь моя.

А теперь внимание вопрос.

В 2004 году вышел альбом «Дельфина» «Звезда», где есть трек под названием «Романс». Он композиционно состоит из пяти куплетов, также начинающихся со слова «Скажите ей», причем два из них повторяются.

Скажите ей, что новый день 
Усталым вздохом оборвётся, 
И невозможной грусти тень 
Над одиночеством прольётся. 

Это совпадение или отсылка к романсу Федора Миллера? Пишите в директ, что думаете.
Read more
ReadMe.txt 10 Jan, 09:13
В как бы готической повести Белкина «Гробовщик» у Пушкина есть такой момент. На доме гробовщика Адриана висит объявление: «Здесь продаются и обиваются гробы простые и крашеные, также отдаются напрокат и починяются старые».

Казалось бы, кому и зачем нужны гробы напрокат? А нужны они масонам для их собраний: в гробах, например, проходил обряд инициации в мастера. Это Александр Сергеевич иронизирует.

А если вы сомневаетесь, то вот еще одна цитата из той же повести: «тремя франмасонскими ударами в дверь». У масонов троекратный стук в дверь означал «три слова евангельских»: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

P.S. Кстати, забавно, что гробовщик Адриан вполне реальный (и даже звали его Адриан). Он жил через дорогу от невесты Пушкина на Никитской, как и указано в повести.
Read more
ReadMe.txt 3 Jan, 15:15
Знаете людей, у которых на всякий случай жизни готова присказка, и всегда одна и та же. До осатанения. Не слово, а леденец засахарившийся. Таков, скажем, Стива Облонский в «Анне Карениной».

Вот он говорит с Левиным про Кити Щербацкую.

― Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам, ― продекламировал Степан Аркадьич.

А вот он говорит уже с Вронским про всю ту же Кити:

― Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам, ― продекламировал Степан Аркадьич точно так же, как прежде Левину.

У Льва Николаича технической возможности делать копипейст не было, так что он постарался здесь вручную, чтобы донести свою мысль. Стива — поверхностный человек, который общается мемами. А мемы ΧΙΧ столетия это, разумеется, ударные стихотворные строки, сейчас больше известные как панчлайны.

Итак, откуда кони ретивые.

В 1837 году на дуэли погиб Пушкин. В следующие три года на бюджетные деньги выходило собрание его сочинений — восемь томов. Жуковский набрал материалов еще на три тома, но государство потеряло интерес к проекту. Поэтому допечатать три книги в 1841 году взялись частные инвесторы Глазунов и Заикин. Объявлена была подписка, ждали хотя бы одну-две тысячи желающих. Желающих набралось ровно двести восемнадцать.

В девятом томе были три стихотворения, каждое из которых было подписано «Из Анакреона» (тут возможно отдельно отступление о важности Анакреона, воспевшего вино, любовь и радость жизни, для романтической европейской поэзии XVIII-XIX вв., но это в сущности отдельный разговор; говоря кратко, Пушкин в мировом контексте):

— Узнают коней ретивых…
— Поредели, побелели…
— Что же сухо в чаше дно?..

Все три датированы 6 января 1835 года. После нового года Александр Сергеевич сидел в Петербурге и писал стихи для своей «Повести из римской жизни», которой он занимался уже два года. Это был рассказ о том, как Петроний, автор «Сатирикона», получает от Нерона приглашение на суд и очевидную казнь, но вместо это мужественно решает остаться с друзьями и медленно покончить с собой. По черновикам Пушкина, Петроний должен был перерезать себе вены в ванной, но перевязывать их иногда, чтобы замедлить смерть, пить вино и читать прекрасные римские и греческие стихи с друзьями.

Пушкин искал новую форму — на стыке античной литературы, истории и своей поэзии. «Повесть» должна была переходить плавно из прозы в стихи и обратно.

В написанной части «Повести» Петроний, встречая отлучавшегося рассказчика, на вилле, выбранной для суицида, читает:

Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам,
Узнают парфян кичливых:
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:

Пушкин переводил с французского подстрочника. Латынь он еще знал, а греческий не очень. В оригинале же закольцованы еще кони и любовники. У коней клеймо на теле, а у любовника клеймо на душе, и именно по нему Анакреон узнает любовника, не столь счастливого как у Пушкина. Анакреон тут использует слово «харагма», позже именно его в «Откровении» использует евангелист Иоанн: печать Антихриста тоже «харагма» — но это так, к слову.

Кстати, кони ретивые — один из любимых оборотов того времени. Они есть у Державина, Крылова, Жуковского, Батюшкова, Дельвига, Катенина, Баратынского, Кюхельбекера и проч. У самого Пушкина «ретивые кони» кроме «Песен западных славян» («Что ты ржешь, мой конь ретивый?..») встречаются еще в «Воспоминаниях в Царском Селе», «К Галичу», «Сраженном рыцаре», «К Жуковскому», «Руслане и Людмиле» (4 раза), «Кавказском пленнике», «Царе Никите», «Песни о вещем Олеге», «Евгении Онегине», «Полтаве» (дважды), «Приметах». По сути это мем в квадрате.

Написав эти три стихотворения 6 января 1835 года, Пушкин отправил письмо на французском высокопоставленному вельможе, который позвал его, его жену и ее сестру на бал. Но сестер у жены две, и «бабье» в доме сходит с ума, жалуется Александр Сергеевич, просит уладить недоразумение. Он сидит в кабинете, читает Тацита, думает о Нероне и древних поэтах, слышит склоки сестер жены. Такие вот новогодние каникулы.
Read more
ReadMe.txt 28 Nov 2018, 08:24
Читаю вчера «Героя нашего времени». Печорин и Грушницкий встречают княжну Мэри. И Печорин говорит юнкеру: «У неё такие бархатные глаза ― именно бархатные: я тебе советую присвоить это выражение, говоря об её глазах; нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в её зрачках».

Выражение «бархатные глаза» само по себе заинтересовало меня, а слова «советую присвоить» удвоили мой интерес. Кто же, полез я в Национальный корпус русского языка, внял совету Печорина.

— Поэт Фет в повести «Дядюшка и двоюродный братец» (1855).

— Тургенев в «Дворянском гнезде» (1859), «Первой любви» (1860): прищурила свои бархатные глаза. И потом через 17 лет в «Нови»: ...ласково прищурив свои бархатные глаза.

— Гончаров в «Обрыве» (1869), Лесков в «На ножах» (1870)

— 18-летний Чехов в своей первой и огроменной пьесе «Безотцовщина»: Меня ищет своими бархатными глазами. Какая она еще хорошенькая!

— Мамин-Сибиряк, Григорович и Гарин-Михалойвский как-то кучно в конце XIX века

— Максим Горький пять раз в «Климе Самгине»

— Набоков в повести «Соглядатай» (1930): милое бульдожье лицо с бархатными глазами

— Алексей Толстой в «Петре Первом», Фадеев в «Молодой гвардии»

— Булат Окуджава дважды и Александр Солженицын в рассказе «На краях» (1995)
Read more
ReadMe.txt 1 Nov 2018, 17:28
Шок. Оказывается, пруд, где утопилась бедная Лиза, это теперь ТЦ со знаменитой шаурмой у метро Автозаводская. И парковка рядом. Я каждый день по ней прохожу утром и вечером. В общем, провел небольшое исследование и собрал все в заметку (внутри много карт и фотографий): https://telegra.ph/Prud-kuda-brosilas-bednaya-Liza--ehto-teper-parkovka-u-Avtozavodskoj-11-01
Пруд, куда бросилась бедная Лиза, — это теперь парковка у «Автозаводской»
Бедная, бедная Лиза. Пруд, в котором она утопилась, засыпали землей при Сталине. Потом построили там конторское здание завода «Динамо», а, когда рухнул Союз, облицевали его сайдингом и превратили в торговый центр, что славится своей шаурмой. Такая история России в миниатюре. Рядом с этим ТЦ — парковка. По ней каждый день я иду на работу. И не знаю (не знал до вчерашнего дня), что именно тут и бросилась в омут несчастная Лиза.
ReadMe.txt 30 Oct 2018, 09:48
Инвестировал некоторое время назад 700 рублей в старый трехтомник Пушкина и взялся, наконец, за прозу Александра Сергеевича. Читаю «Арапа Петра Великого», под рукой — словарь (в телефоне, разумеется). Смотрю то барскую барыню, то шушун, то шлафорку, а то и штофные кресла.

Ступор. Встретил такое: «...алчность к деньгам соединилась с жаждою наслаждений и рассеянности». Потом такое: «...мысль променять это рассеяние, эти блестящие забавы на суровую простоту Петербургского двора ужасала».

При этом там же встречалось мне это слово и в привычном значении. Например: «Ибрагим в рассеянии отвечал, что, вероятно, государь теперь на верфи». Или: «Наташа умолкла; она старалась собрать рассеянные мысли».

Стал изучать вопрос по «Корпусу русского языка». Это значение слов «рассеянный», «рассеянье» появилось где-то в конце XVIII века, видимо, как перевод французского dissipé (и «невнимательный», и «легкомысленный», и «неугомонный»). Это все же не вполне «веселье», скорее то, что мы называем сейчас прокрастинацией, только возведенной в доблесть. Рассеянная жизнь, рассеянье света — это когда ты можешь настолько расслабиться, что ни на что толком не обращаешь пристального внимания.

Несколько примеров:

— Он вел рассеянную жизнь, думал только о своем удовольствии, искал его в светских забавах. (Карамзин, «Бедная Лиза»)
— Он простился с Петербургом и с праздной рассеянностью; уехал в Грузию. (Пушкин, «Путешествие в Арзрум»)
— Рассеянная жизнь и общество, где он старался сыграть роль светского человека, — все это уносило его далеко от труда и мыслей (Гоголь, «Портрет»)
— В больших городах так много рассеянности, особенно для молодого человека; конечно, эта разнообразная, шумная жизнь. (Тургенев, «Провинциалка»)
— Пьер все так же ездил в общество, так же много пил и вел ту же праздную и рассеянную жизнь (Толстой, «Война и мир»).

Где-то к концу XIX века значение «невнимательный» почти полностью вытесняет значение «светски прокрастинирующий», но и в XX веке несколько раз встречается выражение «рассеянная жизнь»:

— В такой рассеянной жизни прошли целые годы. (Платонов, «Чевенгур»)
— Дочь, Дина, ведет рассеянный образ жизни. Сын, Артур, только что окончил юридический колледж. Стругацкие, «Пикник на обочине»)
— К той рассеянной жизни, которую он оставил (Лимонов, «Книга воды»).

P.S. Кстати, у Андрея Белого в «Петербурге» замечательно обыгрываются эта многозначность слова:

— Да и то сказать: мне рассеяние не к лицу.
Это новое течение мыслей Зоя Захаровна приняла и поспешила сострить она:
— Оттого-то вы так рассеяны: пеплом мне засыпали скатерть?
Read more
ReadMe.txt 19 Oct 2018, 14:33
Антон Чехов любил осетрину:

- К водке будет холодная осетрина и поросенок с хреном. (Драма на охоте)
- Закажите мне, голубчик, порцию селянки из осетрины… (У телефона)
- Закажи порцию селянки из осетрины по-русски и… и…(Глупый француз)
- Водка дана, чтобы пить ее, осетрина ― чтобы есть, женщины ― чтобы бывать у них, снег ― чтобы ходить по нем. (Припадок)
- В буфетах щи, баранина с кашей, осетрина, пиво, одним словом, не азиатчина, а Россия, настоящая Россия. (Дуэль)
- Я даже постного масла остерегаюсь, а он, небось, осетрину ел. (Убийство)
- В скоромные дни в домах пахло борщом, а в постные ― осетриной, жаренной на подсолнечном масле. (Моя жизнь)
- А давеча вы были правы: осетрина-то с душком! (Дама с собачкой)
Read more
ReadMe.txt 4 Oct 2018, 08:34
Коротко про новый роман Пелевина. Его стоит читать только и только тем, кто прочел вообще все его предыдущие книги (впрочем, плеваться, морщиться и фейспалмить вы особо не будете, не волнуйтесь). В противном случае лучше прочитайте его раннюю повесть «Желтая стрела», она прекрасна
ReadMe.txt 14 Sep 2018, 15:55
Если вы не знали, Федор Иванович Шаляпин в свободное от пения время писал про роботов, созданных Пушкиным, говорящих под Сталина и дающих, если надо, в зубы. Что? Да!
ReadMe.txt 13 Sep 2018, 18:38
Люблю такое.

Александр Куприн, «Поединок» (1905):
«Ромашов с отвращением почувствовал у себя на лице какую-то бессмысленную, тусклую улыбку».

Александр Блок (1912):
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.
ReadMe.txt 11 Sep 2018, 08:57
Пятнадцатый сонет в оригинале
ReadMe.txt 11 Sep 2018, 08:55
В центре Любляны, столицы Словении, стоит памятник поэту Франце Прешерну. Над ним возвышается некая девушка. Это Юлия Примиц, дочь купца и муза Франце. Юная Юлия была из строгой и богатой крайнской семьи (южная часть Словении называлась тогда Крайной), где говорили только по-немецки. Она не очень-то понимала человека, решившего возродить, а точнее создать словенскую литературу и поэзию. Для нее это был язык деревни. Она ответила на ухаживания Франце мучительным отказом. А он пил, много пил — и писал стихи.

В 1834 году вышел его «Венок сонетов», первый венок сонетов на каком-либо славянском языке. Это невероятно сложная поэтическая форма, которую изобрели в средневековой Италии. В венке 15 сонетов, и в первых четырнадцати последняя строка предыдущего сонета всегда совпадает с первой строкой последующего. Это еще не все: пятнадцатый сонет полностью состоит из первых строк этих 14 сонетов, то есть они складываются еще и в осмысленный текст. Прешерн дополнительно усложнил себе задачу: у него первые буквы первых строк еще и образуют надпись: Primicovi Julji (то есть Юлии Примиц).

На русский язык «Венок» впервые перевел лингвист Федор Корш в 1901 году. Это двоюродный брат антрепренера Федора Корша, который открыл московской публике пьесы Антона Чехова. Это был в принципе первый венок сонетов на русском языке. Уже прочитав именно Корша, написали позже свои венки Брюсов, Волошин, Бальмонт и другие.

И все хорошо, но только одно мне не дает покоя. У Корша в переводе (хорошем, но весьма вольном; да, я прочитал оригинал) пропал акростих ПРИМИЦОВОЙЮЛИИ. У него последний сонет выглядит так:

Венок певец твой новый вьёт для света:
В нём будут жить любовь моя и ты;
Из сердца эти выросли цветы,
Признания несчастного поэта.

Они взошли в стране, где нет рассвета,
Их рост не знал дыханья теплоты,
Их окружали диких гор хребты,
Край буйных ветров, вечно чуждый лета.

Воспитаны стенаньем и слезой,
Растут, но взору не дают отрады;
Над ними туч скопилися громады;
Зато теперь и вид у них больной.
Пусть ясный луч пошлют твои им взгляды,
И будет весел цвет их молодой.

Если руки дойдут, попробую сам перевести, чтобы уложиться в буквы. Ну или вы попробуйте
Read more
ReadMe.txt 10 Sep 2018, 09:12
В продолжение темы голубя мира, про которого все 2500 лет думали, что он мирный, потому что якобы нет желчи, мои замечательные читатели напомнили про вот этот кусок из «Гамлета»:

But I am pigeon-liver'd and lack gall
To make oppression bitter

В переводе Кроненберга (1844) это звучит так, и этот перевод даже цитировал в одной из своих повестей Тургенев:

Я голубь мужеством; во мне нет желчи,
И мне обида не горька

А у Лозинского (1933) так:

…ведь у меня
И печень голубиная — нет желчи,
Чтоб огорчаться злом

Оба варианты хороши, а я хочу заметить, что у голубя отсутствует желчный пузырь, поэтому у него функцию по накоплению желчи выполняют главные желчные протоки, поэтому и греки, и Шекспир, и Пикассо оказались не правы. Бывает
Read more
ReadMe.txt 22 Aug 2018, 16:31
Отличная история из книги Олега Воскобойникова «Тысячелетнее царство». В Древнем Риме кто-то препарировал голубей и обнаружил, что у этих птиц нет желчного пузыря (это правда, у них желчь иначе образуется). И так как еще Гиппократ говорил, что желчь это признак зла и вообще всего нехорошего, античные мыслители решили, что голубь — птица мира. Потом еще христианская символика добавилась, и так и живем 20 веков с этим, потому что Гиппократ писал и пузыря-то нет
Read more
ReadMe.txt 15 Aug 2018, 08:34
Читать нон-фикшн сегодня в России непросто, а иногда прямо тягостно.

Можно, конечно, читать книги Чуковского про Чехова или Моммзена про древний Рим — и не знать горя. Я же говорю про новомодные переводные нон-фикшны.

У них, на мой взгляд, две проблемы, которые, увы, накладываются друг на друга.

Первая. Отвратительнейшие переводы — бездарные, бездумные кальки, где копируются даже английские грамматические конструкции, а идиомы переводят буквально (at the end of the day как «в конце дня»). Но дело даже не в переводе (ну, написал человек «шестифунтовый» вместе «трехкилограммовый», окей), вопрос в том, что от постоянного чтения такой как бы полезной литературы у читателя портится его русский язык, превращается в англо-русский менеджерский птичий язык. Нечто похожее описывал, кстати, Чуковский в книжке про искусство перевода: мол, при царской власти капиталисты за три копейки нанимали плохих переводчиков, чтобы сделать тяп-ляп. Посмотрел бы я на лицо Корнея Ивановича, почитай он современные «переводы».

А вторая проблема уже лежит в английском оригинале. Это псевдо-художественная журнальность в духе условного «Нью-Йоркера». Для американского и западного читателя она органично вырастает из их традиций журналистики, где в каждом лонгриде нужна щепотка рассказа, чтобы деревья шумели, а солнце где-нибудь обязательно отражалось, и кучерявый собеседник недовольно тряс головой. В итоге сложился канон для нон-фикшн книг: они должны как бы быть сборниками таких журнальных статей. И неважно, что ты один раз упоминаешь этого эндокринолога, надо описать, что ему 35 и он похож на помощника Бэтмана из старого сериала. Как минимум. Учитывая, что все это мы ужасным русским языком (см. выше), читать это совсем сложно.

Плюс зачастую это вредит самой книге, удлиняет ее или путает читателя. Кто-то, конечно, просто хочет почитать сборник интересных фактов, его вполне устроит этот формат. Но того, кто купился на громкий заголовок (а они почти всегда вводят в заблуждение), это будет, конечно, раздражать.

Несколько примеров относительно хороших нон-фикшнов:

Пэт Шипман, «Захватчики: люди и собаки против неандертальцев»: 7,5/10

Ларри Янг и Брайан Александр, «Химия любви»: 7/10

Шипман как раз в основном наплевала на эти пожелания редакторов и написала как считала нужным рассказ о том, куда делись неандертальцы и как люди скооперировались с собаками, но ее унесло в другую крайность, которая, кстати, обычно свойственнаа русским нон-фикшнам (за авторством условного профессора ВШЭ): она перегрузила внутрицеховыми подробностями. А вот в 2006 году в испанской пещере то, а потом в 2009 году то, и потом в журнале «Антрополог Квотерли» была интересная дискуссия, я вам ее сейчас коротенько перескажу на три страницы. Такие вещи надо хотя бы в сноски уводить. В остальном отлично

У Янга и Александра получилось хорошо, потому что один журналист («Нью-Йоркер», солнце, блики, кучерявый собеседник, вот это все), а другой действительно ученый. Найдя середину, они написали сборник статей все же, но без воды и связанных друг с другом, из которого действительно можно понять «химию любви».

Примеры относительно плохих нон-фикшнов

Боб Холмс, «Вкус»: 5/10

Стивен Вайнберг, «Объясняя мир: истоки современной науки»: 4/10

Книга Холмса — классический шаблонный современный нон-фикшн. Все по канонам, но непонятно зачем. Лучше было написать статью на базфиде в духе «39 любопытных фактов о ваших вкусовых рецепторах (и как правильно подбирать вино). В гифках».

А Вайнберг вообще, даром что титулованный физик, просто переложил свой университетский курс. Не уважаю, когда просто публикуют сборник статей, колонок или лекций выдают за книгу. Отдельно смешно, что он много говорит про методологию исследований в точных науках, а у самом никакой методологии: он просто описывает те периоды, страны и тех людей, кто ему нравится.
Read more
ReadMe.txt 30 Jun 2018, 22:26
Фото К. Чуковского и Вл. Набокова. 1916 год